Глава 5: Объедки

Из воспоминаний прежней хозяйки тела она узнала, что произошло два дня назад, после того как в поместье Инь объявили о ее выдаче замуж в семью Тан.

Ее брат Юэхань, несмотря на свою слабость, несколько часов простоял на коленях перед кабинетом их отца, старшего господина Инь Сяокуня. Ледяной ветер снаружи был губителен для его и без того хрупкого здоровья, и он беспрестанно кашлял.

Однако Инь Сяокунь, даже закончив свои дела и выйдя из кабинета, не удостоил сына и взглядом, направившись прямиком во двор старшей госпожи Чжо Ши.

То, что Инь Юэхань был нелюбимым сыном, знали все в поместье, но Инь Сяокунь демонстрировал это совершенно открыто.

У семилетнего Инь Юэханя обострилась старая болезнь. Стоя на холоде, он несколько раз кашлял кровью. Чувство вины за то, что не смог отговорить отца от решения выдать сестру замуж, терзало его. В ту ночь он едва не умер.

Но он не сдался. Он обманул сестру, сказав ей отправляться на гору Лин Чжи Шань и ждать его там, пообещав скоро прийти.

Он также сказал ей, что на горе Лин Чжи Шань живут знакомые их матери, у которых можно найти приют, и умолял ее ни в коем случае не возвращаться.

Прежняя хозяйка тела была немного не в себе, и если бы не твердое намерение защитить брата, возможно, ее безумие было бы еще глубже. Но иногда она все же могла кое-что различать.

Прождав брата всю ночь и не дождавшись, она на следующее утро вернулась в поместье на его поиски. Однако ее тут же схватила Чжан Поцзы, искавшая ее всю ночь. Старуха заперла ее в ветхом сарае и два дня морила голодом.

Лишь сегодня брат и ее личная служанка Цин Лин спасли ее…

Из-за этого брат навлек на себя беду. Наверняка те юноши ранее издевались над ним, имея на то «веские» причины. Важно то, что даже если бы Юэхань действительно утонул, они легко могли бы свалить вину на него самого, сказав, что он упал в воду сам.

Эти избалованные с детства господа и барышни отделались бы в лучшем случае парой упреков, а может, их бы и вовсе не стали ругать.

При этой мысли в теплых глазах Инь Сяою на мгновение вспыхнул холодный блеск. Она никогда не прощала тех, кто пытался причинить ей вред!

— Юэхань, сестра больше не безумна. Пока я рядом, никто тебя и пальцем не тронет. С этого дня мы будем жить хорошо.

— Грядут перемены, — многозначительно произнесла она, и ее взгляд стал невероятно острым.

Инь Юэханя с детства считали вундеркиндом, но после тяжелой болезни он стал очень слаб. Отец, который раньше постоянно хвалил сына перед посторонними, видя, что тот не расстается с чашей лекарств, потерял всякую надежду на его выздоровление и перестал обращать на него внимание.

Поэтому он, конечно, понял скрытый смысл в словах сестры.

В ее глазах он увидел невиданное прежде выражение. Если бы они не были родными братом и сестрой, очень близкими друг другу, он наверняка испугался бы этого сурового взгляда.

Но почему-то эта сестра казалась действительно изменившейся. Ее глаза были такими ясными и проницательными, не то что раньше — затуманенными, словно натянутая струна.

— Я понял, сестра. Юэхань верит сестре, — сказал он. Казалось, эта изменившаяся сестра действительно обладала какой-то чудесной силой, заставлявшей его безоговорочно верить, что они заживут хорошо.

Он прислушался к себе. Еще недавно он чувствовал слабость, словно стоял на пороге смерти, все тело было легким, как пушинка.

Но теперь прежнее ощущение исчезло, сознание прояснилось, вроде бы даже появились силы, а дышать стало так легко, как никогда раньше.

Инь Сяою с любовью похлопала брата по плечу и встала. Она мысленно вздохнула: жаль, что ее особая способность не могла излечить корень болезни брата.

Болезнь была застарелой, проникла глубоко в кости. Избавиться от этого редкого и странного недуга было труднее, чем достать луну с неба!

Что касается личного пространства, у нее будет время его исследовать. А пока она собиралась как следует «поиграть» с обитателями поместья Инь!

Вскоре Инь Сяою уложила брата в его комнате в Северном дворе. Находясь в пространстве, Инь Юэхань успел сказать лишь несколько слов, после чего его сморил сон.

Брат больше не спрашивал о пространстве, а она не считала нужным ему рассказывать. Все трудности она возьмет на себя, а брат должен расти беззаботно. Было бы еще лучше, если бы он был здоров.

— Госпожа! Госпожа! Вы в порядке? — Цин Лин услышала, что госпожу поймали и что те две старые служанки жестоко с ней обращались. Ей так хотелось принять это наказание вместо госпожи!

К тому же господин Юэхань упал в воду… А эта негодница Си Мэй как назло всеми силами старалась ее удержать!

К счастью, она услышала, что господина уже спасли.

Она взглянула на кровать. Господин ровно дышал во сне, спал спокойно. Только тогда она успокоилась.

Инь Сяою сидела за чайным столиком и пила чай. Увидев вошедшую служанку, она лишь махнула рукой: — Все в порядке, уже ничего страшного.

Она знала, что эта служанка всегда была очень преданна и относилась к ней и ее брату как к родным.

— Садись.

Цин Лин застыла на месте, не веря своим глазам. Почему госпожа говорит так… нормально?

Или это ей кажется?

Она поспешно тряхнула головой, ругая себя за то, что забыла о главном: госпожу держали взаперти два дня, она два дня голодала.

Она быстро поставила на стол принесенную коробку с едой, открыла крышку и сказала: — Да, госпожа, сначала поешьте. Вы голодали два дня. Служанка только что тайком принесла вам это с кухни.

Хотя это были всего лишь остатки еды, сегодняшняя пища была намного лучше той, что она приносила раньше. Сегодня на кухне была суматоха, и оставшуюся еду слуги еще не успели съесть — их вызвали в передний зал для распоряжений. Говорили, что прибыл важный гость.

Рассказывая, она пересказала госпоже и новость о госте: — Кажется, это кто-то из императорской родни, очень важная персона. Старший господин придает этому большое значение, даже спешно вернулся в поместье, хотя был по делам.

Инь Сяою было наплевать, какой там важный гость пожаловал в это проклятое поместье. Все ее внимание было приковано к нескольким блюдам с едой. Ее обоняние было очень острым, и она сразу уловила запах множества палочек для еды, побывавших в этих тарелках. Она нахмурилась, и даже голодный желудок перестал требовать пищи.

Она вспомнила, что раньше их кормили еще хуже этих объедков. Это были даже не объедки, а остатки остатков. Хорошо, если рис не был испорченным или прокисшим.

— В этом поместье все, сверху донизу, — безжалостные хищники, готовые сожрать человека с костями. Как их души могут быть такими уродливыми? — Она отодвинула коробку с едой. Она, Инь Сяою, никогда не ела подобного.

— Отнеси собакам.

— А? — Цин Лин была в недоумении. Хотя это и были остатки, но там было мясо и овощи, и выглядели они неплохо. А главное — свежие.

Раньше госпожа набросилась бы на еду, как голодный волк, а сегодня лишь взглянула с явным отвращением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Объедки

Настройки


Сообщение