Глава 8. Трёхцветный шёлковый цветок. «Так генерал тоже знает…» (Часть 1)

Только что Тан Чжао Е была вне себя от гнева, но теперь, успокоившись, поняла, что её смелость превзошла все прежние границы.

Разве она не знала, что Летящая Кавалерия — это сборище безжалостных чудовищ? С самого детства отец учил её держаться от них подальше. Они лишь исполняют приказы, не разбирая правых и виноватых.

Как тот самый князь Нин, которого почитал весь народ, — и он пал от мечей Летящей Кавалерии. Его тело вывесили на городской стене в назидание остальным.

Но она наивно полагала, что Нань Хун Сю, получивший ранение из-за неё и помогавший снять обвинения с брата Гуаня, отличается от других.

Похоже, она снова ошиблась.

— Я знаю, ты беспокоишься обо мне. Сегодня я окончательно поняла, что он за человек. Впредь буду обходить его стороной. А дело брата Гуаня я решу сама, больше не буду ни на кого надеяться, — Тан Чжао Е поникла, словно побитый морозом баклажан.

— Может, дядя поможет тебе перед Его Величеством…

— Хватит! Мой отец никогда не вмешивается во фракционную борьбу. Даже если я попрошу, он не станет помогать.

Разве Тан Чжао Е не думала воспользоваться репутацией своего отца, маркиза Цзяшэн? Но она прекрасно знала его: пока угроза не коснётся их резиденции, он ни во что не вмешается.

Лучше ей поискать другой способ.

— Тогда надейся на себя.

Тан Фэй тяжело хлопнул её по плечу, повернулся, махнул рукой и пошёл в другую сторону дворцовой дороги.

Тан Чжао Е мысленно выругалась на бессердечного родственника и в одиночестве направилась к Холодному дворцу. Не будет преувеличением сказать, что это самое заброшенное место во всём императорском дворце. Император отверг их, а те, кто сейчас в фаворе, считали это место несчастливым. Даже дворцовые стены обветшали и пришли в упадок. Сорняки пробивались сквозь щели в каменной кладке, взбираясь до самого верха, зелёные листья сливались с красными стенами.

Краем глаза она вдруг заметила вспышку света — отблеск клинка.

Тан Чжао Е мгновенно посмотрела в ту сторону, её правая рука уже легла на рукоять меча у пояса, готовая в любой момент обнажить его.

Бах.

Кусок черепицы упал на землю и раскололся надвое.

Но, оглядевшись, она не увидела ни души.

«Неужели мне мерещится?»

В это время за углом стены убийца в чёрном был прижат к земле. Мгновение назад он собирался напасть на стоявшую внизу девушку-стражника, метательный дротик уже был в его руке, но его неожиданно сбили с ног. Он даже не успел оказать сопротивления, как оказался в таком положении.

Убийца повернул голову и, увидев того, кто напал на него из засады, застыл от ужаса.

— Ты…

Не успел он договорить, как нападавший быстро расправился с ним.

Убийца поправил маску и быстрым шагом направился к угловым воротам. Он двигался так стремительно, что, едва переступив порог, столкнулся лицом к лицу с Тан Чжао Е.

Тан Чжао Е сердито посмотрела на него, но тут же испуганно отступила на пару шагов и настороженно спросила:

— Генерал Нань, вы следите за мной?

Иначе почему этот человек постоянно попадается ей на пути? За два дня она видела его уже четыре или пять раз.

— Где ты дежуришь?

Тан Чжао Е с недоумением указала в сторону Холодного дворца, не понимая, что у него на уме.

— Пойдём, — сказал Нань Хун Сю и первым направился к Холодному дворцу.

Только что убийца явно целился в Тан Чжао Е. Очевидно, императрица уже знала, что они днём искали шпильку в Чанъане.

Нань Хун Сю догадался, что императрица наверняка не знала о подмене шпильки. По первоначальному плану клана Цю, императрица должна была спрятать шпильку, под предлогом её утери сместить Гуань Чаншэна и поставить на его место своего человека. Затем клан Цю «нашёл» бы шпильку, и они ничего бы не потеряли.

Но теперь настоящая шпилька оказалась где-то вне дворца, и правду знали только они двое. Поэтому императрица и послала убийцу за Тан Чжао Е.

Что касается его самого, возможно, из-за того, что он не разоблачил её перед ней, она ошибочно приняла его молчание за знак расположения к клану Цю и поэтому пощадила его.

Однако убийца мёртв, и императрица скоро узнает о его истинной позиции.

Вскоре они подошли к Холодному дворцу. Тан Чжао Е не хотела с ним разговаривать и молча встала у ворот, делая вид, что его не существует.

Тяжёлые ворота Холодного дворца медленно приоткрылись, и из щели вышла полная дворцовая служанка. У неё была причёска «Летящая ласточка», и она с любопытством оглядывалась по сторонам.

Тан Чжао Е впервые видела обитательницу Холодного дворца. Подумав, что внутри что-то случилось, она обернулась и спросила:

— Сестрица, что-то случилось?

Но служанка, увидев Тан Чжао Е, тут же скривилась.

— Как, женщина?!

Бах.

Ворота тут же захлопнулись.

Тан Чжао Е слышала от братьев из Внутренней Стражи, что служанки в Холодном дворце, страдая от одиночества и скуки, иногда заигрывают с охранниками снаружи.

Похоже, эта полная служанка как раз собиралась сегодня соблазнить стражника, но наткнулась на неё.

«Как жаль её. И как повезло тому брату, который ушёл из-за расстройства желудка».

Однако её внимание привлёк трёхцветный шёлковый цветок в волосах служанки. Такие сейчас были в моде за пределами дворца. Откуда он у служанки из Холодного дворца?

Тан Чжао Е знала об этих цветах благодаря своему брату Тан Чжао.

Она часто жаловалась, что её не считают девушкой. Брат, видимо, из-за угрызений совести, купил ей на улице трёхцветные шёлковые цветы, которые, по его словам, носили все девушки в Чанъане. Он преподнёс их как сокровище в трёх больших коробках, особо подчеркнув, что выбрал самые дорогие.

Тан Чжао Е держала три цветка размером с её лицо — ярко-красный, фиолетовый и зелёный — и глубоко задумалась, решив, что, возможно, она действительно ничего не понимает в моде.

Она попросила Момо сделать ей причёску, украсила волосы тремя цветами и отправилась на улицу, специально похваставшись перед Минъюэ.

Увидев её, Минъюэ чуть не умерла от смеха и подробно объяснила ей все тонкости моды на трёхцветные шёлковые цветы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Трёхцветный шёлковый цветок. «Так генерал тоже знает…» (Часть 1)

Настройки


Сообщение