Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Её голос был мягким и нежным. Вместе с тёплым ветром он проник в уши Лу Цинъе. Он впервые слышал, чтобы кто-то так отзывался о его имени.

— Почему ты так уверен насчёт тайфуна? — Вэнь Гуй всё никак не могла отделаться от его дневных слов. Говоря это, она неосознанно полезла в карман за пачкой сигарет, но пальцы нащупали пустоту.

Она нахмурилась, чувствуя подступающее раздражение, и тон её, естественно, стал недружелюбным.

Лу Цинъе ответил неторопливо:

— Днём не было ветра, но поднялись большие волны.

Вэнь Гуй нахмурилась и с сомнением посмотрела на него, словно перед ней стоял какой-то шарлатан.

То, что он говорил, звучало так ненадёжно, так туманно:

— Звучит ненаучно. А что, если послезавтра тайфуна не будет?

— Невозможно, — возразил Лу Цинъе ещё увереннее, чем прежде.

Она несколько мгновений смотрела на Лу Цинъе, но потом ей стало скучно, и она повернулась, чтобы идти дальше.

Вэнь Гуй не прогоняла его, и он проводил её до самого дворика, наблюдая, как она подошла к лестнице.

Вэнь Гуй резко обернулась:

— Ещё не ушёл?

Лу Цинъе теребил край своей одежды:

— Увижу, что ты вернулась, тогда пойду.

Вэнь Гуй холодно хмыкнула:

— Как хочешь.

Она поднялась на две ступеньки, затем снова внезапно обернулась и сказала:

— Вэнь Гуй.

— ?

— Меня зовут Вэнь Гуй. Вэнь как в «вэньхэ» — мягкий, Гуй как в «гуйлай» — возвращение.

— О, — Лу Цинъе был действительно немногословен.

Вэнь Гуй увидела, что он больше ничего не скажет, почувствовала скуку, повернулась и пошла наверх.

Лу Цинъе смотрел, как она открыла дверь, вошла в комнату и закрыла её за собой.

Его телефон зазвонил.

— Алло, Малыш Лу, ты доставил то, что просила госпожа Вэнь? — раздался из трубки голос Хун Цяна.

Лу Цинъе ответил:

— Нет.

— Ещё не доставил? У тебя что-то случилось? — повысил голос Хун Цян.

Лу Цинъе сказал:

— Она сама пошла в магазинчик и купила. Я случайно её встретил.

Услышав это, Хун Цян смягчился:

— Ну и хорошо. Отдыхай пораньше, завтра рано вставать.

— М-м-м, — Лу Цинъе дошёл до ворот правительственного двора, снова обернулся и посмотрел на комнату, где жила Вэнь Гуй. В окне горел свет.

Вэнь Гуй спала чутко всю ночь, просыпаясь от малейшего шума. В пять утра её биологические часы автоматически разбудили её, поэтому, когда Тётя Цзян постучала в дверь, она уже была одета.

Тётя Цзян оглядела её с ног до головы и протянула ей цельный рыбацкий комбинезон:

— Госпожа Вэнь, наденьте это. Сегодня ветер и волны большие, чтобы одежду не промочить.

Вэнь Гуй посмотрела на одежду, которую протянула Тётя Цзян, и подумала, что её догадка подтвердилась: так называемое «особое мероприятие» — это выход в море на рыбалку.

Она мысленно посетовала, но всё же надела одежду и поехала с Тётей Цзян на пристань на трёхколёсном мотоцикле.

Вэнь Гуй села на пассажирское сиденье. Мотоцикл доехал до вчерашней пристани и проехал ещё немного вперёд.

За поворотом показалась сине-белая рыбацкая лодка, а за ней — целое море из сотен рыбацких лодок, заполнивших всю пристань. Волны мягко покачивали их, и лодки поднимались и опускались в такт волнам.

Трёхколёсный мотоцикл остановился перед одной из лодок. Вэнь Гуй вышла и увидела тёмную фигуру, которая перепрыгнула через несколько рыбацких лодок и сбежала по дощатому настилу.

Этот человек был одет в такой же рыбацкий комбинезон. Заметив Вэнь Гуй, он задержал на ней взгляд на несколько секунд, а затем быстро отвёл глаза.

— Сегодня ветер и волны большие, нужно торопиться выйти в море. Пораньше выйдем — пораньше вернёмся, — сказал Лу Цинъе, обращаясь к Хун Цяну.

Хун Цян искоса кивнул в сторону Вэнь Гуй, намекая, что Лу Цинъе следует быть осмотрительнее в выражениях, и отвёл его в сторону для разговора по секрету:

— То дело сегодня получится?

— Трудно сказать, — ответил Лу Цинъе.

Хун Цян резко спросил:

— Как это трудно сказать? Ты же обычно всегда встречаешь, когда выходишь в море?

Лу Цинъе не стал щадить его самолюбие:

— Это дело всегда зависит от неба. Сейчас не самое подходящее время, не могу гарантировать.

Хун Цян дёрнул его за руку, затем улыбнулся стоявшей позади Вэнь Гуй:

— Госпожа Вэнь, давайте сначала поднимемся на борт.

Вэнь Гуй их разговор не интересовал. В конце концов, это была просто рыбалка, что ещё тут можно было придумать?

Едва рассвело, «Пинъань» отошёл от пристани Люйхуа и направился в открытое море.

По словам Хун Цяна, «Пинъань» была лучшей гражданской рыбацкой лодкой на Люйхуа, полностью оборудованной.

Неизвестно, была ли лодка сама по себе неустойчивой, или сегодня действительно поднялись волны, как и говорил Лу Цинъе, но судно сильно качало. Вэнь Гуй сидела на деревянной скамье в каюте, её тело раскачивалось в такт волнам, и у неё даже немного закружилась голова.

Хун Цян рядом взволнованно рассказывал ей о цели путешествия, но Вэнь Гуй не могла расслышать ни слова. В голове будто натянули струну, которая гудела и вибрировала.

— На этот раз у нас есть ещё одно особое мероприятие, но, как только что сказал Малыш Лу, в этот сезон всё зависит от удачи.

Вэнь Гуй слушала слова Хун Цяна полуприкрыв глаза. До её ушей долетели обрывки фраз: «особое мероприятие», «Малыш Лу», «зависит от удачи» (или «смертельно важно/рискованно» - игра слов с 要命). В голове царил хаос, и она никак не могла сложить эти слова в осмысленное предложение.

Кто-то вошёл в каюту, голос показался знакомым:

— Директор Хун…

Вошедший позвал Хун Цяна наружу, и в каюте наконец стало тихо.

Вэнь Гуй одолевала сонливость. Прислонившись к деревянной раме, она постепенно отключилась. В полусне она приоткрыла глаза и, кажется, увидела тёмную фигуру, стоящую в дверях каюты и разговаривающую с кем-то ещё. О чём они говорили, Вэнь Гуй не расслышала.

Во время разговора кто-то вошёл снаружи, взял плед и накрыл её. Вэнь Гуй по привычке тихо пробормотала:

— Спасибо!

Тётя Цзян сказала:

— Госпожа Вэнь, отдыхайте хорошо. Когда прибудем на место, я вас позову.

Вэнь Гуй не ожидала, что действительно уснёт. Проснувшись, она почувствовала себя отдохнувшей и полной сил. Она потянулась, отложила плед в сторону и вышла из каюты.

Лодка стояла посреди моря. Несколько чаек кружили вокруг. Куда ни глянь, море сливалось с небом. Вэнь Гуй вспомнила строки из стихотворения: «Закатные облака и одинокая дикая утка летят вместе, осенние воды и бескрайнее небо сливаются в один цвет». Но потом подумала, что здесь эта фраза, пожалуй, не совсем уместна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение