Глава 4 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 4

Её голос был мягким и нежным. Вместе с тёплым ветром он проник в уши Лу Цинъе. Он впервые слышал, чтобы кто-то так отзывался о его имени.

— Почему ты так уверен насчёт тайфуна? — Вэнь Гуй всё никак не могла отделаться от его дневных слов. Говоря это, она неосознанно полезла в карман за пачкой сигарет, но пальцы нащупали пустоту.

Она нахмурилась, чувствуя подступающее раздражение, и тон её, естественно, стал недружелюбным.

Лу Цинъе ответил неторопливо:

— Днём не было ветра, но поднялись большие волны.

Вэнь Гуй нахмурилась и с сомнением посмотрела на него, словно перед ней стоял какой-то шарлатан.

То, что он говорил, звучало так ненадёжно, так туманно:

— Звучит ненаучно. А что, если послезавтра тайфуна не будет?

— Невозможно, — возразил Лу Цинъе ещё увереннее, чем прежде.

Она несколько мгновений смотрела на Лу Цинъе, но потом ей стало скучно, и она повернулась, чтобы идти дальше.

Вэнь Гуй не прогоняла его, и он проводил её до самого дворика, наблюдая, как она подошла к лестнице.

Вэнь Гуй резко обернулась:

— Ещё не ушёл?

Лу Цинъе теребил край своей одежды:

— Увижу, что ты вернулась, тогда пойду.

Вэнь Гуй холодно хмыкнула:

— Как хочешь.

Она поднялась на две ступеньки, затем снова внезапно обернулась и сказала:

— Вэнь Гуй.

— ?

— Меня зовут Вэнь Гуй. Вэнь как в «вэньхэ» — мягкий, Гуй как в «гуйлай» — возвращение.

— О, — Лу Цинъе был действительно немногословен.

Вэнь Гуй увидела, что он больше ничего не скажет, почувствовала скуку, повернулась и пошла наверх.

Лу Цинъе смотрел, как она открыла дверь, вошла в комнату и закрыла её за собой.

Его телефон зазвонил.

— Алло, Малыш Лу, ты доставил то, что просила госпожа Вэнь? — раздался из трубки голос Хун Цяна.

Лу Цинъе ответил:

— Нет.

— Ещё не доставил? У тебя что-то случилось? — повысил голос Хун Цян.

Лу Цинъе сказал:

— Она сама пошла в магазинчик и купила. Я случайно её встретил.

Услышав это, Хун Цян смягчился:

— Ну и хорошо. Отдыхай пораньше, завтра рано вставать.

— М-м-м, — Лу Цинъе дошёл до ворот правительственного двора, снова обернулся и посмотрел на комнату, где жила Вэнь Гуй. В окне горел свет.

Вэнь Гуй спала чутко всю ночь, просыпаясь от малейшего шума. В пять утра её биологические часы автоматически разбудили её, поэтому, когда Тётя Цзян постучала в дверь, она уже была одета.

Тётя Цзян оглядела её с ног до головы и протянула ей цельный рыбацкий комбинезон:

— Госпожа Вэнь, наденьте это. Сегодня ветер и волны большие, чтобы одежду не промочить.

Вэнь Гуй посмотрела на одежду, которую протянула Тётя Цзян, и подумала, что её догадка подтвердилась: так называемое «особое мероприятие» — это выход в море на рыбалку.

Она мысленно посетовала, но всё же надела одежду и поехала с Тётей Цзян на пристань на трёхколёсном мотоцикле.

Вэнь Гуй села на пассажирское сиденье. Мотоцикл доехал до вчерашней пристани и проехал ещё немного вперёд.

За поворотом показалась сине-белая рыбацкая лодка, а за ней — целое море из сотен рыбацких лодок, заполнивших всю пристань. Волны мягко покачивали их, и лодки поднимались и опускались в такт волнам.

Трёхколёсный мотоцикл остановился перед одной из лодок. Вэнь Гуй вышла и увидела тёмную фигуру, которая перепрыгнула через несколько рыбацких лодок и сбежала по дощатому настилу.

Этот человек был одет в такой же рыбацкий комбинезон. Заметив Вэнь Гуй, он задержал на ней взгляд на несколько секунд, а затем быстро отвёл глаза.

— Сегодня ветер и волны большие, нужно торопиться выйти в море. Пораньше выйдем — пораньше вернёмся, — сказал Лу Цинъе, обращаясь к Хун Цяну.

Хун Цян искоса кивнул в сторону Вэнь Гуй, намекая, что Лу Цинъе следует быть осмотрительнее в выражениях, и отвёл его в сторону для разговора по секрету:

— То дело сегодня получится?

— Трудно сказать, — ответил Лу Цинъе.

Хун Цян резко спросил:

— Как это трудно сказать? Ты же обычно всегда встречаешь, когда выходишь в море?

Лу Цинъе не стал щадить его самолюбие:

— Это дело всегда зависит от неба. Сейчас не самое подходящее время, не могу гарантировать.

Хун Цян дёрнул его за руку, затем улыбнулся стоявшей позади Вэнь Гуй:

— Госпожа Вэнь, давайте сначала поднимемся на борт.

Вэнь Гуй их разговор не интересовал. В конце концов, это была просто рыбалка, что ещё тут можно было придумать?

Едва рассвело, «Пинъань» отошёл от пристани Люйхуа и направился в открытое море.

По словам Хун Цяна, «Пинъань» была лучшей гражданской рыбацкой лодкой на Люйхуа, полностью оборудованной.

Неизвестно, была ли лодка сама по себе неустойчивой, или сегодня действительно поднялись волны, как и говорил Лу Цинъе, но судно сильно качало. Вэнь Гуй сидела на деревянной скамье в каюте, её тело раскачивалось в такт волнам, и у неё даже немного закружилась голова.

Хун Цян рядом взволнованно рассказывал ей о цели путешествия, но Вэнь Гуй не могла расслышать ни слова. В голове будто натянули струну, которая гудела и вибрировала.

— На этот раз у нас есть ещё одно особое мероприятие, но, как только что сказал Малыш Лу, в этот сезон всё зависит от удачи.

Вэнь Гуй слушала слова Хун Цяна полуприкрыв глаза. До её ушей долетели обрывки фраз: «особое мероприятие», «Малыш Лу», «зависит от удачи» (или «смертельно важно/рискованно» - игра слов с 要命). В голове царил хаос, и она никак не могла сложить эти слова в осмысленное предложение.

Кто-то вошёл в каюту, голос показался знакомым:

— Директор Хун…

Вошедший позвал Хун Цяна наружу, и в каюте наконец стало тихо.

Вэнь Гуй одолевала сонливость. Прислонившись к деревянной раме, она постепенно отключилась. В полусне она приоткрыла глаза и, кажется, увидела тёмную фигуру, стоящую в дверях каюты и разговаривающую с кем-то ещё. О чём они говорили, Вэнь Гуй не расслышала.

Во время разговора кто-то вошёл снаружи, взял плед и накрыл её. Вэнь Гуй по привычке тихо пробормотала:

— Спасибо!

Тётя Цзян сказала:

— Госпожа Вэнь, отдыхайте хорошо. Когда прибудем на место, я вас позову.

Вэнь Гуй не ожидала, что действительно уснёт. Проснувшись, она почувствовала себя отдохнувшей и полной сил. Она потянулась, отложила плед в сторону и вышла из каюты.

Лодка стояла посреди моря. Несколько чаек кружили вокруг. Куда ни глянь, море сливалось с небом. Вэнь Гуй вспомнила строки из стихотворения: «Закатные облака и одинокая дикая утка летят вместе, осенние воды и бескрайнее небо сливаются в один цвет». Но потом подумала, что здесь эта фраза, пожалуй, не совсем уместна.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение