Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Воздух в горах, если бы не тот грязный минивэн, на самом деле был бы ясным и солнечным, а пейзажи — живописными.
Легкий ветерок, врываясь в окно комнаты, приносил нежный цветочный аромат.
Принюхавшись, Сун Суй И поняла, что это запах гардении.
Вспомнив, что сегодня июнь, она поняла, что это как раз сезон цветения гардении.
Язык цветов гардении — радость.
Сун Суй И вдыхала этот аромат, символизирующий радость от солнечного света, и ее глаза слегка затуманились. На мгновение ей показалось, что она бродит во сне в другом мире.
Все потому, что лицо мужчины перед ней было подобно лику сына богов, одаренного светом, настолько прекрасного, что он мог бы покорить всех.
Брови его были как выточенные ножом, кожа — как застывший жир, нос — как горная вершина, гордый и выдающийся.
Когда эти глаза, которые невозможно было точно описать никакими словами, с легкой улыбкой посмотрели на Сун Суй И, она словно очнулась ото сна, осознав, что так глупо уставилась на незнакомого мужчину.
Она поспешно опустила взгляд, ее лицо словно горело. Она подумала, что ее выражение лица, должно быть, насмешило этого мужчину, и еще больше испугалась, не потекли ли у нее от стыда слюни изо рта.
Но как такой красивый мужчина, чья внешность была более привлекательной, чем у кинозвезды, мог оказаться здесь?
Сун Суй И снова подняла голову, оглядывая обстановку в комнате. С первого взгляда было ясно, что это деревенский дом, без стальных конструкций, построенный из простых деревянных балок.
Кровать, на которой она лежала, была такой же ужасно примитивной — железная кровать, словно подобранная на свалке.
Красивый мужчина перед ней взял фарфоровую миску со столика рядом.
Сун Суй И посмотрела и увидела внутри темную густую жидкость, от которой исходил горький запах, возможно, это были какие-то травы.
— Это от жара, — сказал мужчина. — В деревенском медпункте как раз не было антибиотиков, нужно было ехать за ними. К счастью, эти травы могут сбить температуру.
Сун Суй И не сопротивлялась. Она действительно лихорадила, возможно, из-за того, что окунулась в холодную воду и едва не встретилась со смертью. Ее тело было вялым, конечности — слабыми.
Она попыталась опереться на кровать, но не смогла сесть. Мужчина, увидев это, помог ей подняться, одной рукой обнял ее за плечи, чтобы она могла опереться, а другой рукой держал миску с лекарством, готовясь напоить ее.
Таким образом, вся ее верхняя часть тела оказалась почти прижатой к этому мужчине.
Вдыхая аромат, доносящийся от его белой рубашки с короткими рукавами, который был тем самым запахом гардении, символизирующим радость, Сун Суй И невольно вздрогнула. Она закрыла глаза, словно зажав нос, и одним духом выпила лекарство из фарфоровой миски.
Горький вкус лекарства наполнил ее рот, заставив ее нахмуриться, но она все равно допила его, не издав ни звука жалобы.
Увидев, что она выпила лекарство, он поставил миску обратно на стол.
Неизвестно, было ли это из-за лекарства, но Сун Суй И почувствовала себя лучше и спросила: — Это вы меня спасли?
— Нет, это Старший Брат Ли, — сказал он.
Вслед за его словами за окном мелькнула фигура. Услышав упоминание о себе, в комнату вошел тот самый Старший Брат Ли.
Это был мужчина лет тридцати с небольшим, по пояс голый из-за жары, возможно, только что вымывшийся и переодевшийся, с полотенцем на шее.
— Она очнулась? — спросил Старший Брат Ли, войдя в комнату, с добродушным и заботливым выражением лица.
Он кивнул: — Да. Позаботься о ней немного, я пойду на кухню и разберусь с делами.
— Хорошо, — Старший Брат Ли сначала кивнул, а затем с сомнением спросил: — Ты сам справишься?
Сун Суй И только тогда заметила, что рядом со столом стоял медицинский костыль.
Он протянул руку, взял костыль, подставил его под левую подмышку и, как по маслу, поднялся, шаг за шагом выходя из комнаты, опираясь на костыль.
Его длинные ноги, если не присматриваться, не выдавали никаких отклонений.
Однако левая нога действительно была немного короче правой, что затрудняло его ходьбу, и со стороны он выглядел немного хромающим.
Сун Суй И смотрела ему вслед, долгое время находясь в оцепенении.
Она подумала, как такой красивый человек мог стать инвалидом.
Без сомнения, эта череда совпадений заставила ее о чем-то задуматься.
Это сразу же вызвало у нее удивление и некоторое недоверие.
Но это действительно происходило прямо перед ней.
Она услышала, как Старший Брат Ли окликнул его по имени: — Юй Цин, будь осторожен.
— Не беспокойся, я здесь не в первый раз, — его голос всегда был нежным и мелодичным, приятным и лишенным тревоги.
Старший Брат Ли успокоился, сел на табурет у кровати Сун Суй И и, заметив странное выражение на ее лице, подумал, что она беспокоится о своих вещах, и сказал: — Я забрал твои вещи у Сяо Сы и отругал его. Сяо Сы — ребенок, он неразумен, его кто-то подговорил. Не бери в голову, прости его.
Сун Суй И медленно отвела взгляд, но ее мысли, казалось, так и не могли оторваться от фигуры, вышедшей из комнаты.
Боже, знает ли он? Знает ли он, что она приехала на свидание с ним, и вот так неловко они встретились.
Видя, что Старший Брат Ли ждет ее ответа, Сун Суй И небрежно произнесла несколько слов: — Этого ребенка зовут Сяо Сы?
— Да, он четвертый ребенок в своей семье. Он приметил твой рюкзак, потому что кто-то сказал ему, что там есть игровая приставка. Он хотел взять ее на несколько дней поиграть. Конечно, отбирать сумку — это неправильно.
Старший Брат Ли заступался за ребенка, который совершил ошибку, и по его виду сразу было понятно, что он очень добрый человек.
— Спасибо, — сказала Сун Суй И. Она не знала, заметил ли Старший Брат Ли что-то, но осмелилась спросить: — А тот человек...
— О, — Старший Брат Ли сразу понял, о ком она спрашивает, и улыбнулся: — Его зовут Ду Юй Цин. Не волнуйся, он лечит всех больных в нашей деревне.
А?
Сун Суй И получила очень мало информации о нем от Госпожи Сюй, потому что Госпожа Сюй сказала, что словам других людей нельзя доверять, и лучше ей самой увидеть, спросить и узнать о нем.
Старший Брат Ли вытирал пот полотенцем, явно не замечая ничего необычного в ее ожидающем взгляде, и сказал: — Да, он может лечить больных кошек и собак, может принимать роды у коров.
Значит, он ветеринар в деревне?
Старший Брат Ли тут же что-то вспомнил, поспешно изменил тон и, улыбнувшись ей, сказал: — Конечно, он лечит и людей, и многих вылечил. Не беспокойся.
Услышав это, Сун Суй И не только не разрешила свои сомнения, но и почувствовала, как они нарастают, словно снежный ком.
Она не понимала, чем он на самом деле занимается: ветеринар? Деревенский босоногий доктор?
Как бы то ни было, тот факт, что он, возможно, получил образование и является интеллигентным человеком, кажется, подтверждался.
Как человек с образованием, даже если он хромой, мог оставаться в таком бедном месте?
Наступила тихая ночь. Сун Суй И давно рассталась с Госпожой Сюй и не знала, как та поживает, беспокоится ли о ней.
Сун Суй И пришлось сказать Старшему Брату Ли: — Меня сопровождала тетушка, по фамилии Сюй. Не могли бы вы помочь мне узнать, где она сейчас?
Как раз в этот момент, эти слова услышал он, входящий с миской в руках.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|