Хуа Тинли все же почувствовал некоторое нежелание. То, что он обычно не вмешивался, не означало, что он не знал. К тому же, эта дочь теперь оказалась не глупой, что было поистине странно. Он кашлянул и спросил:
— Твоя служанка выбежала и сказала, что ты убила Матушку Фан. Что именно произошло?
Вэйвэй выглядела очень удивленной. Она подняла свое маленькое личико и непонимающе спросила:
— Что значит "убила Матушку Фан"?
Она повернула голову и посмотрела на Янь Сю, которая дрожала, низко опустив голову, и сказала:
— Тот человек ворвался и ударил меня. Матушку Фан ударили, а потом Янь Сю испугалась и убежала, стоя в дверях.
Наложница Мэй взглядом подала знак Мэй Сян. Мэй Сян быстро поняла, что она имеет в виду, прочистила горло и сказала:
— Янь Сю, ты ведь только что так много говорила? Почему теперь, перед господином, ты не смеешь сказать ни слова?
Янь Сю, внезапно названная по имени, вздрогнула от испуга. Вэйвэй видела их взаимодействие и знала, что Янь Сю снова собирается нести чушь. Она решила действовать на опережение и, моргая большими глазами, робко сказала Хуа Тинли:
— Папа, тот человек не бил Янь Сю, он бил только нас. Наложница Мэй очень любит Янь Сю.
Она изо всех сил пыталась донести до Хуа Тинли мысль, что Янь Сю тоже человек Наложницы Мэй, и ее словам нельзя верить.
Хуа Тинли, который много лет вращался в чиновничьих кругах, обладал острым умом. Вэйвэй было всего пять лет, и рядом не было взрослых, которые могли бы ее научить. Она определенно не могла ничего специально подстраивать. Значит, то, что она говорила, могло быть правдой. Хуа Вэйвэй тогда странно стала глупой, и сейчас она тоже странно выздоровела. Она не только выздоровела, но и ее мышление и речевые способности были намного лучше, чем у обычного пятилетнего ребенка.
Подумав об этом, он недовольно взглянул на Наложницу Мэй. Он любил ее, но это не означало, что она могла стать хозяйкой этого дома. Его дочь, которой он мог не уделять внимания, не означало, что другие могли издеваться над ней по своему усмотрению, задевая его репутацию. За эти годы он дал Наложнице Мэй слишком много власти.
— Я поручил тебе заботиться о третьей госпоже, и ты так о ней заботишься? — Хуа Тинли взглянул на рваную одежду Хуа Вэйвэй. Его тон был ледяным. Даже самые низкоранговые служанки в Резиденции Цветка не одевались так.
Наложница Мэй была немного ошеломлена. Когда это господин поручал ей заботиться об этой дурочке? Несколько госпож в доме постоянно издевались над ней, и господин знал об этом, но разве он когда-либо вмешивался?
Но Наложница Мэй не могла потерять лицо перед людьми. Наложница Мэй была из служанок и достигла такого положения. Красота, конечно, была важна, но еще важнее была способность читать по лицам и понимать намеки.
Она тут же покраснела глазами и жалобно заплакала:
— Это все вина вашей наложницы. Занимаясь делами дома для господина, я не уследила за третьей госпожой.
— Но когда ваша наложница приходила навестить третью госпожу в прошлые разы, третья госпожа не очень любила вашу наложницу, не обращала внимания. Ваша наложница боялась, что третья госпожа расстроится, что плохо скажется на ее болезни, поэтому я не часто приходила. Я не ожидала, что эти служанки, обманывающие начальство и притесняющие подчиненных, будут такими наглыми. Прошу господина наказать вашу наложницу за недосмотр!
Наложница Мэй, казалось, признавала свою вину, но в каждом ее слове скрывался намек на недостатки Вэйвэй. Эта третья госпожа теперь, похоже, не была глупой. Она была законнорожденной дочерью. Если она завоюет расположение господина, что будет с Ляньсинь?
Выражение лица Хуа Тинли немного смягчилось. Возможно, он подумал о том, как тяжело ей было заниматься делами дома. Когда он снова заговорил, в его тоне появилось немного утешения:
— Верно, в доме так много людей, и ты не можешь за всем уследить. Наложница Чжао тоже неразумная, не знает, как помочь тебе разделить бремя.
Наложница Мэй приложила платок к уголкам глаз и сказала:
— У сестры Чжао двое детей, которых нужно воспитывать, конечно, она ни на минуту не может расслабиться. Как можно винить ее? Ах, если бы госпожа была немного здоровее, мы, сестры, объединили бы усилия, и разве мы не смогли бы привести весь дом в порядок?
(Нет комментариев)
|
|
|
|