Наложница Мэй

Вспомнив несколько приемов женской самообороны, Вэйвэй сильно наступила ей на ногу, затем ловко проскользнула под ее рукой и сзади пнула ее под колено. Не успев опомниться, девочка с грохотом упала на землю, растянувшись носом в грязь.

Девочка была ошеломлена падением. Она совершенно не ожидала такой силы от пятилетнего ребенка. Опомнившись, она тут же с покрасневшими глазами вскочила с земли, схватила свернутую книгу, которую держала, и собралась ударить Вэйвэй по голове.

Эта девочка была на голову выше Вэйвэй, и прямое столкновение было бы невыгодным. Вэйвэй скорчила ей рожицу и убежала к двери.

Это тело явно было очень слабым, только что оправившись от болезни. Ноги Вэйвэй были ватными, она вспотела, бегая, и у нее кружилась голова. Внезапно перед ней появилась женщина в роскошном парчовом платье. Вэйвэй бежала быстро и врезалась прямо в нее.

Женщина взглянула на черный отпечаток руки Вэйвэй на своем Платье Парящего Бессмертного из парчи, и ее лицо тут же потемнело. Она в ярости крикнула:

— Как вы следите за третьей госпожой?

Лицо девочки, преследовавшей Вэйвэй сзади, побледнело от испуга. Она поспешно опустилась на колени и начала оправдываться:

— Вторая госпожа, как только третья госпожа проснулась, она без всякой причины набросилась на эту служанку. Эта служанка не успела ее остановить, и она выбежала!

В глазах женщины, смотрящей на Вэйвэй, появилось еще больше презрения:

— Какое же жалкое и смешное создание.

У Вэйвэй кружилась голова от удара, но сейчас она пришла в себя. Женщина, стоявшая перед ней, смотрела с полным отвращением. Она изящно прикрыла рот и нос платком и слегка кашлянула:

— Третья госпожа — бесполезное ничтожество, ведет себя странно. Тебе, как служанке, тоже нелегко.

— Но это платье недавно пожаловал господин, и я не могу просто так это спустить. Сделаем так: сегодня третьей госпоже не положено есть, а ты хорошенько за ней присмотришь.

На коленях у девочки тут же появилось радостное выражение лица, и она закивала, как дятел:

— Да, Янь Сю обязательно хорошенько "послужит" третьей госпоже.

Хуа Вэйвэй почувствовала, как в груди скопилась обида. Если это и было перемещение, то оно было поистине трагичным. Это тело сейчас было телом пятилетнего ребенка, только что перенесшего тяжелую болезнь. Если ей еще и не дадут есть, сможет ли она выжить?

Наложница Мэй была очень довольна сообразительностью Янь Сю. В этом захудалом месте она не хотела оставаться ни минуты. Это считалось выполнением ее задачи по "навещению" этого ничтожества. Она собиралась уходить, но случайно споткнулась и, обернувшись, встретилась взглядом с Вэйвэй.

Этот ребенок, которого всегда держали в таком месте и притесняли, был очень робким и никогда не смел поднять голову, чтобы посмотреть на людей. Но в этот момент Вэйвэй пристально смотрела ей в глаза, взгляд был глубоким, а выражение лица совершенно не соответствовало пятилетнему ребенку.

Наложница Мэй необъяснимо почувствовала беспокойство.

В этот момент внезапно подбежала другая маленькая девочка, споткнулась и с глухим стуком опустилась на колени перед Наложницей Мэй. Звук удара коленей о каменные плиты заставил сердце Вэйвэй сжаться. Девочка закричала, плача:

— Вторая госпожа, прошу вас, не наказывайте госпожу! Госпожа перенесла болезнь, сейчас ее тело очень слабое. Все это вина этой служанки, пожалуйста, накажите меня!

Янь Сю недовольно посмотрела на нее, исподтишка наблюдая за выражением лица Наложницы Мэй, и тихо сказала:

— Что ты тут ревешь? Ей всего лишь не разрешили сегодня есть. Вторая госпожа уже проявила особую милость. Если ты потревожишь вторую госпожу, ты сможешь понести за это ответственность?

Наложница Мэй все еще была погружена в мысли о странном поведении Вэйвэй. Когда она снова посмотрела, Вэйвэй уже равнодушно отвела взгляд. Она жила в роскоши столько лет, и кто в поместье не относился к ней с почтением?

Разгневавшись, она холодно улыбнулась:

— Какая верная служанка. Хорошо, люди! Отведите эту наглую служанку и третью госпожу обратно в комнату. Не позволяйте третьей госпоже без дела бегать. И еду приносите только на одного человека.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение