Глава 5. Дар рисунка (Часть 2)

— Старый господин Пэй больше всего любил свою старшую дочь. Муж госпожи Пэй тоже перешел в ее семью. В шестой год Юнцзин он отправился на север, чтобы присоединиться к армии. На следующий год в Сичжао начались беспорядки, и он… погиб на поле боя. Его останки так и не нашли.

Линь Шицзин слегка прищурился, его пальцы коснулись изображения девочки на рисунке.

Судя по возрасту Пэй Ло, она никогда не видела своего отца. Рядом с ней всегда была только мать.

— У старого господина Пэй был еще и сын, не так ли?

— Да, у него был внебрачный сын. Но Второй господин Пэй не умел вести дела и был довольно робким человеком. Госпожа Пэй пыталась доверить ему управление семейным имуществом, но он не принес никакой прибыли. Говорят, что перед смертью старого господина Пэй, Второй господин Пэй поднимал вопрос о наследстве. Но потом, неизвестно как, они пришли к соглашению, и семья не разделилась.

— Сейчас Пэй Ло живет в горах, а в поместье Пэй осталась только семья Второго господина Пэя.

Поэтому было очевидно, кто послал этих людей.

Зачем им тайком приходить сюда и выяснять, кто здесь живет? Что они задумали?

— Следи за ними. Если завтра они снова появятся, сбрось их с горы, — мрачно приказал Линь Шицзин.

На следующий день эти двое действительно вернулись.

Вэй Линь не дал им даже показаться на глаза и сбросил их с горы.

Хромая, они вернулись в поместье Пэй. Пэй Жуюэ, увидев их жалкий вид, нахмурилась.

— Что случилось? Я же просила вас убедиться, что она все еще там. Почему вы вернулись в таком состоянии?

— Госпожа, мы шли, и вдруг он поскользнулся и упал, потянув меня за собой.

— Эй, ты клевещешь! Это ты меня потянул, а не я…

Видя, как они спорят, Пэй Жуюэ с силой поставила чашку на стол.

— Хватит! Сами виноваты в своей глупости, а теперь обвиняете друг друга. Убирайтесь!

Они, вздыхая, ушли. Пэй Жуюэ немного подумала и приказала служанке:

— Найди кого-нибудь еще, пусть проверят, все ли еще там Пэй Ло и тот мужчина, которого она прячет.

Служанка ушла выполнять приказ. После полудня еще двое вернулись в поместье, понурив головы.

Увидев их плачевный вид, Пэй Жуюэ пришла в ярость.

— Не может быть, чтобы на гору Лоюнь Шань было невозможно подняться!

Пэй Жуюэ, взмахнув рукавом, приказала кучеру приготовить лошадей и отправилась за город, в горы.

Она думала, что если увидит мужчину, которого прячет Пэй Ло, то обязательно отчитает ее, пользуясь своим моральным превосходством, а затем, как старшая сестра, заберет ее домой под надзор матери.

Что касается «негодяя», то его она тоже не пощадит.

Лучше всего было бы раздуть эту историю по всему городу, чтобы у Пэй Ло не осталось шансов соперничать с ней.

Пэй Жуюэ поднималась по склону, представляя себе эту прекрасную картину, и размышляя, как она отчитает Пэй Ло.

Внезапно она почувствовала резкую боль в лодыжке, потеряла равновесие, подвернула ногу и покатилась вниз по склону.

Служанка ошеломленно наблюдала за этим, пока не услышала крик Пэй Жуюэ снизу. Она тут же пришла в себя и бросилась вниз.

— Госпожа, вы как? Не ушиблись?

— Нога… нога… — Пэй Жуюэ не могла говорить от боли, указывая на лодыжку.

Ее одежда была покрыта сухими листьями, волосы растрепались, а лицо исказилось от боли. Она была похожа на сумасшедшую.

Служанка, видя ее жалкий вид, не осмелилась ничего сказать. Она хотела помочь ей встать.

Но Пэй Жуюэ было слишком больно, и служанке пришлось спуститься с горы за помощью.

Пэй Жуюэ осталась одна у подножия склона. Поднялся ветер, и в лесу послышался какой-то странный звук.

Пэй Жуюэ покрылась холодным потом, обняла себя руками и, дрожа, подумала:

— Неужели в этих горах действительно есть нечисть?

Как только она это произнесла, вдали послышался волчий вой.

Среди бела дня Пэй Жуюэ почувствовала, как по спине пробежал холодок. Забыв о боли в ноге, она быстро поднялась и, хромая, с растрепанными волосами, побежала вниз с горы.

Вэй Линь сидел на дереве неподалеку и, наблюдая за ее бегством, спрыгнул вниз и ушел.

Когда Линь Шицзину доложили о паническом бегстве Пэй Жуюэ, он как раз шел к выходу из дома с бумажным пакетом в руках.

Выслушав Вэй Линя, он, не изменившись в лице, направился к Пэй Ло.

Пэй Ло поливала цветы у стены. Услышав шаги, она поставила лейку, глубоко вздохнула и достала из рукава белый платок.

— Пэй Ло, у меня есть для вас кое-что.

— У меня есть кое-что для вас.

Две фразы прозвучали одновременно.

Линь Шицзин протянул ей бумажный пакет, а Пэй Ло держала в руках белый платок.

Увидев знакомый платок, Линь Шицзин слегка приподнял бровь.

— Вы взяли мой платок, чтобы подарить его мне?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Дар рисунка (Часть 2)

Настройки


Сообщение