Глава 1. Он очень суров (Часть 1)

Ночь как занавес. Редкий лунный свет пробивался сквозь листву, падая на плиты из голубого камня. Ветер шелестел листьями, почти заглушая тревожные звуки.

В воздухе витал густой запах крови. Десятки людей в черном стояли во дворе, клинки в их руках отсвечивали холодным блеском.

С длинного меча капала кровь. Линь Шицзин стоял, держа его в руке, взгляд его был острым и холодным.

— Господин Линь, не будьте глупцом. Отдайте нам книгу счетов, и мы сохраним вам жизнь.

— Вам?

Линь Шицзин слегка повернул меч в руке. Блеснула холодная сталь, и один из людей в черном схватился за горло. Меч выпал из его руки с металлическим звоном.

Как только звук стих, зашелестели ветви деревьев во дворе.

Десятки стражников появились во дворе, окружив людей в черном.

Во дворе царило напряжение. Неподалеку, скрываясь в ночной темноте, прятались более десятка темных фигур, словно призраки.

На рассвете прошел дождь. Воздух в горах был свежим, с ароматом цветов и деревьев.

Несколько деревянных домов мирно стояли за бамбуковой рощей. Из маленькой кухни доносился сладкий запах тыквенной каши.

С крыши падали капли дождя, разбиваясь о лужицы и поднимая маленькие брызги.

Круги на воде расходились, отражая сидящую на каменных ступенях девочку.

На голове у девочки была бледно-розовая лента, черты лица ее были изящными.

Легкий ветерок подул, и она подняла глаза, глядя на бамбуковую рощу напротив. В ее карих глазах отражались далекие горные вершины, словно в чистой весенней воде.

— Госпожа, вы снова рано встали.

Люй Фу присела рядом с Пэй Ло и тихо вздохнула: — Госпожа всегда такая, как только дождь, так не может спать.

В глазах служанки читалась тревога. Пэй Ло отвела взгляд и нарочито взъерошила ей волосы: — Не вздыхай, как Момо. В это время года часто идут дожди, скоро все пройдет.

С наступлением осени в горах стало больше дождей и холоднее, чем внизу.

Пэй Ло потерла руки и, взяв Люй Фу за руку, встала: — Скорее, скорее, пойдем на кухню, Момо сварила вкусную тыквенную кашу.

На печи аппетитно дымилась тыквенная каша, а в пароварке лежали булочки.

Две девочки сели по обе стороны низкого столика, каждая с миской тыквенной каши.

Тыквенная каша была сладкой и мягкой, согревающей изнутри.

Пэй Ло допила свою миску, чувствуя, как тепло разливается по телу. Она прищурилась, глядя наружу.

Неподалеку, лазурная птичка порхала крыльями, подлетая к ним.

Она влетела на кухню и уверенно села на плечо Пэй Ло, начав чистить перья.

Пэй Ло аккуратно смахнула с ее перьев капли дождя и легонько коснулась ее клюва: — Ты такая шустрая, даже раньше Момо вылетела.

— Интересно, когда Момо сегодня вернется, вторая госпожа… — Люй Фу не договорила, резко остановившись.

Она осторожно посмотрела на Пэй Ло, боясь расстроить ее.

Пэй Ло посмотрела на нее, словно не услышав ее слов.

На улице было ясно и свежо, горы после дождя выглядели по-особенному красиво.

Пэй Ло доела и встала, направляясь к выходу. Люй Фу хотела последовать за ней, но услышала: — Я немного прогуляюсь, не беспокойся.

Она прожила в этих горах два месяца и хорошо знала каждую травинку.

С наступлением осени в горах стало холоднее, а дожди шли чаще. Цветы и травы, умытые утренним дождем, казались ярче, чем обычно.

Капли росы перекатывались по лепесткам, одна из них скатилась на ладонь Пэй Ло.

Пэй Ло присела на корточки, достала маленькую лопатку и аккуратно выкопала цветок вместе с корнями.

Когда цветок оказался у нее в руках, она немного расслабилась.

Лепестки этого цветка были голубоватыми, немного увядшими. Пэй Ло задумалась, как ухаживать за ним дома.

Ее взгляд упал на ярко-красные пятна крови на зеленых листьях.

Пэй Ло крепче сжала лопатку и, следуя кровавому следу, посмотрела на большое дерево неподалеку, которое могли обхватить только три человека.

Дерево было пышным, вечнозеленым и не выделялось среди других деревьев в лесу.

В обычный день она бы не обратила на него внимания.

Пэй Ло глубоко вздохнула, встала и тихонько пошла вперед. Остановившись в шаге от дерева, она вдруг заколебалась.

За деревом кто-то был, она была в этом уверена.

Но она все еще была ребенком, и если этот человек окажется опасным…

Пэй Ло снова посмотрела на кровавый след.

Рана, должно быть, серьезная.

Пэй Ло, не раздумывая больше, сделала несколько шагов вперед. Когда она уже собиралась заглянуть за дерево, сзади послышался шум птичьих крыльев.

Пэй Ло инстинктивно обернулась. Как только она повернулась, острый клинок меча прижался к ее горлу.

На мече все еще была кровь, ее запах был отчетливо слышен.

Синяя птичка быстро подлетела к Пэй Ло и села позади нее, пристально глядя на незнакомца с настороженностью.

— Развернись и уходи.

Дыхание незнакомца было неровным, но в его голосе чувствовалась леденящая жестокость.

Пэй Ло, повернувшись боком, нервно сжала лопатку и невольно сказала: — Вы тяжело ранены.

Как только она произнесла эти слова, лезвие прижалось к ее горлу еще сильнее.

Пэй Ло закусила губу, сердясь на незнакомца за то, что он не ценит ее доброту, и повернулась к нему спиной.

Лезвие отодвинулось, но угроза не исчезла.

Пэй Ло, не смея оглядываться, прошла несколько шагов, но вдруг вспомнила о травах в своей корзине.

Она хотела спросить незнакомца, нужны ли они ему, но вдруг услышала звук падающего тела.

Испуганные птицы взмыли в небо. Пэй Ло, не раздумывая, побежала назад.

Незнакомец, который только что был так грозен, теперь лежал на земле без сил. Правая рука его была залита кровью, в левой он все еще сжимал меч, брови его были плотно сдвинуты.

Лицо мужчины было бледным, как нефрит, а в его чертах чувствовалась суровость.

Пэй Ло, увидев его лицо, на мгновение застыла, а затем несколько раз позвала: — Господин, господин…

Мужчина не реагировал. Пэй Ло коснулась его лба — он был обжигающе горячим, казалось, жар охватил все его тело.

Одежда на нем была наполовину мокрой, рана была перевязана кое-как и продолжала кровоточить.

Пэй Ло поставила корзину и хотела встать, но ее запястье крепко схватили.

Линь Шицзин резко открыл глаза и пристально посмотрел на Пэй Ло.

В его глазах была ледяная ярость. Пэй Ло испугалась и упала на землю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Он очень суров (Часть 1)

Настройки


Сообщение