Глава 2
Ли Ху презрительно прищурился, всем своим видом выражая недовольство ее притворством.
Говорить о разводе по обоюдному согласию — всего лишь тактика «отступить, чтобы продвинуться». И он, как дурак, чуть было не поверил.
Эта женщина действительно способна на все.
...
— В ту ночь между нами ничего не было!
Хрупкая фигура удалялась, а эта фраза почему-то вдруг всплыла в его памяти.
Три месяца назад, на праздновании дня рождения его матери, наложницы Лун Шуфэй, Великий генерал конной гвардии Лин Цзян пришел вместе со своей сестрой Лин Лин, чтобы поздравить ее.
В середине праздника его отвели отдохнуть в боковой зал Дворца Феникса, а когда он проснулся, рядом с ним лежала Лин Лин.
Одежда на обоих была в беспорядке. Как выяснилось позже, в чай, который они пили, был подмешан Порошок Соединения Радости.
Слуги нашли на постели платок с отчетливым пятном крови, свидетельствующим о близости.
Но его воспоминания обрывались на том моменте, когда они выпили чай и почувствовали жар во всем теле.
Даже понимая, что попал в ловушку, он не смог удержаться и крепко обнял ее, а затем голова стала тяжелеть…
Потом…
Должно быть…
Но он ничего не мог вспомнить…
— Ничего не было?
Ли Ху снова потер тяжелую голову. Порыв весеннего ветра пронесся по залу, унося скомканную бумагу неизвестно куда.
Через полчаса появился нежный цветочный аромат. Нефритовые пальцы массировали его лоб, а рядом раздавался мелодичный голос:
— Князь, позвольте Цюн Юй помассировать вам голову, если она болит!
— Не нужно. Сыграй мне мелодию!
Массирующие лоб пальцы замерли на мгновение, а затем пышная фигура, прильнувшая к спине князя, медленно отстранилась.
Зазвучали переливчатые звуки лютни, наполняя каждый уголок зала пением птиц.
Когда мелодия закончилась, Ли Ху уже спал, откинувшись на спинку кресла.
Цюн Юй со вздохом опустила лютню, накрыла князя бархатным одеялом с кушетки и под пристальным взглядом Момо Лю медленно удалилась.
С тех пор, как месяц назад князь привел ее в резиденцию, каждый раз после ее игры он засыпал.
Довольно забавно, что ее мастерство игры на лютне, которым она так гордилась, стало для князя колыбельной.
Во Дворце Сияния Яшмы из-за этого не раз поднимался шум. Если бы там узнали, что князь к ней даже не прикасался, то, наверное, сошли бы с ума от радости.
*
— Княгиня, эта певичка снова очаровывает князя!
Ли Ло, служанка Лин Лин, примчалась из Зала Черной Гармонии.
— О…
У Лин Лин сильно поднялась температура, она чувствовала слабость и говорила еле слышно, опираясь локтем на туалетный столик в ожидании горячей воды для купания.
Ли Ло стояла на коленях, опустив голову, и, не дождавшись ответа, начала беспокоиться.
— Княгиня, недавно на Западном рынке появилась трава, от которой человек на несколько дней теряет дар речи. Я…
Лин Лин стало еще хуже, ее брови сошлись на переносице, румянец сменился бледностью, и она бессильно упала вперед.
— Княгиня, княгиня… Люди!
Ли Ло подхватила Лин Лин, потрогала ее лоб — он был очень горячим.
К счастью, Ли Ло разбиралась в медицине и, не дожидаясь лекаря, сама приготовила лекарство.
Несмотря на это, Лин Лин пролежала в лихорадке три дня. За это время ее навестила только тетушка Чжао из дома Лин, больше никто из семьи не пришел.
— Лин Лин, тетушка советует тебе хорошенько позаботиться о себе!
В книге тетушка Чжао была молодой женой покойного отца Лин Лин, которую он взял в преклонном возрасте. По возрасту они с Лин Лин были почти ровесницами.
В то время семья Лин не очень хорошо относилась к тетушке Чжао, и Лин Лин была среди них.
В книге их отношения изменились после того, как три года назад господин Лин скоропостижно скончался.
Тогда, овдовев, тетушка Чжао днями пила вино, не приходя в себя, словно сломленный человек. В отличие от других наложниц, жаждущих раздела имущества, она выглядела иначе.
Из всей семьи Лин, насчитывающей более ста человек, тетушка Чжао была единственной, с кем Лин Лин могла поделиться своими девичьими печалями.
Даже когда слухи о том, как она пробралась в комнату Ли Ху и потеряла невинность, разлетелись по всему городу, и семья Лин отвернулась от нее, только тетушка Чжао согласилась помочь ей собрать приданое.
Лин Лин, прислонившись к изголовью кровати, тихо кивнула:
— Цзян-гэ очень занят?
Тетушка Чжао не ожидала, что она вдруг упомянет Лин Цзяна, и уголки ее губ невольно дрогнули.
— Лин Лин, генерал… на самом деле… тоже беспокоится о тебе!
Лин Лин подняла глаза и слабо улыбнулась, слегка кивнув.
Она знала, что Лин Цзян все еще сердится на нее. Ведь это она сама попросила разрешения пойти на день рождения Лун Шуфэй, а потом все так обернулось, и он, наверняка, подвергся насмешкам со стороны своих товарищей.
— Лин Лин, генерал специально просил меня передать тебе, чтобы ты хорошо относилась к князю и ни в коем случае не позволяла ему развестись с тобой, иначе…
Тетушка Чжао замялась.
— Иначе что? — спросила Лин Лин.
— Иначе… тебя исключат из родословной семьи Лин… Конечно, наша Лин Лин такая красивая, что с ней такого точно не случится. Но если дойдет до этого, у тетушки есть кое-какие сбережения, да и шить я умею, так что прожить как-нибудь сможем!
Тетушка Чжао села на край кровати, взяла Лин Лин за руку и принялась успокаивать ее.
Лин Лин прижалась к плечу тетушки, спрятав лицо.
Долгое время она лишь тихо всхлипывала.
Тетушка Чжао обняла ее за плечи и заговорила о разных пустяках:
— Лин Лин, ты знаешь, в чем твоя ошибка?
Лин Лин смотрела перед собой отсутствующим взглядом, не отвечая.
— В любви тот, кто первым поддастся чувствам, проигрывает. Лин Лин, лучше отступить сейчас, чем потом увязнуть в этом!
Лин Лин все еще не реагировала, и тетушка Чжао, немного обеспокоенная тем, что та ее не слушает, добавила:
— Генерал сказал, что если тебе скучно, я могу побыть с тобой.
Лин Лин наконец-то пришла в себя и тихо кивнула:
— Тетушка, а ты когда-нибудь любила отца?
Тетушка Чжао тихо покачала головой:
— К господину Лину я испытывала только уважение!
Тетушка говорила твердо, и почему-то Лин Лин чувствовала, что в этом уважении действительно не было ни капли плотского желания.
Ли Ху ждал Лин Лин на следующий день, чтобы обсудить развод, но вместо нее пришли новости о ее высокой температуре.
— Как вовремя. Тактика «отступить, чтобы продвинуться»? Или «отпустить, чтобы поймать»?
— Передайте княгине, чтобы она прекратила свои уловки, — холодно произнес Ли Ху.
Прибывший следователь осмотрел тело Лю Эра и обнаружил, что тот страдал тяжелой болезнью легких, а на его шее и голове были следы от уколов.
(Нет комментариев)
|
|
|
|