Глава 4. Дикая Иви (Часть 1)

Пять часов назад.

Едва Элина села в экипаж, направляющийся в архитектурное бюро, как к Бейкер-стрит, 221Б, подлетела другая повозка.

Графа сильно трясло.

— Бона, прошу тебя, нельзя ли помедленнее? — простонал он, хватаясь за трость.

Дворецкий, словно не слыша его, натянул поводья, и граф испуганно втянул голову в плечи.

— Я же всего лишь немного задержался, — пробормотал он. — Всего на день. Работа не так уж и важна…

Подумаешь, поругал дочь и немного отложил дела.

В этом не было ничего страшного. Это же Элина забрала печать, давая ему возможность немного отдохнуть.

Кучер сочувственно посмотрел на графа, и тот хотел было возразить.

Но, вспомнив о дворецком, благоразумно промолчал.

Для него самого это было пустяком, но если бы Бона услышал, то весь месяц не дал бы ему покоя.

Повозка постепенно замедлила ход и плавно остановилась у дома 221Б по Бейкер-стрит.

— Господин, — тихо произнес дворецкий. — Приехали.

Он передал поводья кучеру, который с вожделением смотрел на них, и первым спрыгнул на землю.

Затем он встал рядом с повозкой, ожидая, пока граф придет в себя.

Кучер с благоговением принял поводья.

Ему еще никогда не приходилось гнать лошадей так быстро. Это было… волнующе.

Он сел на свое место, посмотрел на дворецкого, а затем на запыхавшуюся лошадь.

Чаевые, конечно, были щедрыми, но в следующий раз он ни за что не возьмется за такую работу! Ни за что!

Граф, опираясь на руку дворецкого, спустился на землю, глубоко вдохнул и медленно выдохнул.

— Ты уверен, что мне стоит стучать? — с сомнением спросил граф. — Не думаю, что Молли захочет нас впустить.

— Не волнуйтесь, господин, — спокойно ответил дворецкий. — Если не впустит, я могу устроить вам удобную постель прямо здесь, на улице.

Это была неприкрытая угроза.

— Как ты можешь быть таким жестоким? — воскликнул граф, но, встретившись с бесстрастным взглядом дворецкого, тут же сник.

Ладно, постучу, так постучу.

Скрепя сердце, граф постучал в дверь.

Миссис Хадсон как раз закончила мыть посуду и расставляла тарелки в буфете.

Услышав стук, она вытерла руки о передник. — Иду.

Открыв дверь, она увидела до боли знакомое лицо.

На пороге ее дома стоял этот бесстыжий граф и даже выдавил из себя улыбку!

Неужели он не понимает, как она его ненавидит?

— Здравствуй, Молли, — начал граф. — Давно не…

Дверь захлопнулась.

Поднявшаяся пыль попала ему в лицо, а дверь чуть не прищемила нос.

Граф остолбенел. Затем его охватила ярость.

— Молли Хадсон, открой дверь! — загрохотал он, колотя кулаками. — Немедленно открой!

В доме было тихо.

— Открой, тебе говорят!

Никакой реакции.

Громкий стук не помог открыть дверь, зато привлек внимание жильцов второго этажа.

Холмс стоял у окна в гостиной, разглядывая происходящее внизу.

— Кто там стучит? — спросил Ватсон, зевая. — Враг миссис Хадсон?

Он встал и поправил одежду. — Может, спустимся? Мне кажется, миссис Хадсон не справится…

— Это зять миссис Хадсон, граф Мольсон, отец мисс Мольсон, — перебил его Холмс. — Должно быть, приехал за дочерью.

Он посмотрел вниз. — С ним только один слуга. В карманах их пальто очертания пистолетов.

— Значит… — не успел договорить Ватсон, как снизу раздался рев графа.

— Если ты не откроешь, Молли, я очень рассержусь! — кричал граф. — А когда я сержусь, последствия могут быть очень серьезными! Ты точно не хочешь этого!

— А ты попробуй рассердись, — ехидно ответила миссис Хадсон из-за двери. — Давай, покажи, чему ты научился за эти годы, кроме как детей обижать.

Мужчины переглянулись.

— Бери свой пистолет, Ватсон, — тихо сказал Холмс.

Они быстро спустились вниз и встали рядом с миссис Хадсон.

— Не волнуйтесь, миссис Хадсон, — тихо сказал Ватсон. — Мы вам поможем. Ни один джентльмен не откажет даме в беде.

Граф осмотрелся, убеждаясь, что поблизости никого нет.

Собравшись с духом, он картинно рухнул на землю и зарыдал.

— Ивиет, моя дорогая, покойная жена! — запричитал он. — Посмотри, как твоя сестра издевается над твоим бедным мужем! Она даже не позволяет мне видеться с дочерью!

Дворецкий, привычный к таким сценам, стоял рядом и наблюдал за окрестностями, отпугивая своим бесстрастным взглядом любопытных.

Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась.

— Ты, я вижу, многому научился, — с мрачным видом произнесла миссис Хадсон.

Граф тут же вскочил на ноги и, улыбаясь, вошел в дом.

— Ну конечно, — ответил он без тени смущения. — Нужно же как-то воспитывать детей. Без этого никак.

И тут он увидел два незнакомых, удивленных лица.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение