Таксист рассмеялся. Когда он заговорил, его портовый акцент исчез.
— Хорошо, старший инспектор. Вы меня подловили. Но я думал, что моя маскировка была идеальной! Как вы узнали?
— Вы могли бы догадаться,
что я полицейский, потому что я вышел из управления, но вы никак не могли знать
мое звание.
— Но Элеонора...
— Леди Серрс.
— Вы ее так не называете.
Вы называете ее мисс Серрс. Она вам разрешила?
— Разрешила. И она
называет меня мистером Хейли. Не инспектором.
— Ха. Вы ужасно фамильярны
с моей невестой.
Дуло пистолета уперлось в
голову Пенна.
— О, бросьте, Хейли.
Мы с вами оба знаем, что вы не собираетесь им воспользоваться.
— Еще одна подобная шутка,
и я им воспользуюсь.
— Я так не думаю. По двум
причинам. Во-первых, вы не тот человек, который выстрелит кому-либо в затылок, не
говоря уже о том, что вы никогда не причиняли вреда другому человеку.
— А как же наши драки?
— Я защищался!
— От офицера полиции,
который пытался законно арестовать вас.
— Да, что ж, вы сделали
все, что могли. И я никогда не пользовался оружием.
— Какова вторая
причина?
— Вы умеете водить
автомобиль?
— Вообще-то, да.
— Сражаясь со мной? —
когда Хейли не ответил, Пенн продолжил. — Это может быть опасно, и в это
время дня на улице много людей. Давайте, я отвезу вас туда, куда вы хотите. Не
нужно доставлять мне головную боль.
Инспектор откинулся назад,
и Пенн почувствовал, что пистолет убирается.
— Вы попытаетесь сбежать.
— Конечно, попытаюсь. А вы
попытаетесь меня остановить. Хорошо, что мы оба так хорошо знаем свои роли.
— Вы бы и с петлей на шее
шутили.
— А-а-а! В этой стране
людей не вешают за воровство.
— Хотелось бы надеяться,
что для вас сделают исключение.
Пенн ухмыльнулся.
— Кто
эти три жениха? Она не назвала их имен.
— Какую игру вы затеяли во
всем этом, Пенн? Чего вы добиваетесь?
— Имена! Как я только что
сказал. Я мог бы узнать их самостоятельно, но я уверен, что вы их уже знаете, и
это было бы намного быстрее...
— Почему вас это волнует?
В голосе Пенна была необычная серьезность, когда он сказал:
— Кто-то использовал меня. Кто-то взял
мое имя и использовал его без моего ведома или разрешения. Я хочу знать, кто, и
я хочу знать почему.
— Хотите сказать, что
не рассылали эти приглашения?
— Элеонора...
— Леди Серрс.
— Знаете, вы более упрямы в
этом вопросе, чем она.
— Она была уязвимой
молодой женщиной в странном и опасном месте. Я человек, сидящий позади вас с
ордером на ваш арест и заряженным пистолетом.
— Замечание принято. Леди
Серрс сказала вам, что я их не отправлял. Вы ей не верите?
— Я верю мисс Серрс. Но
она доверчивая. Я более скептичен.
Пенн издал короткий смешок.
— Ах, моя дорогая! Она немного наивна, не так ли? Полагать, что
можно отказать трем мужчинам и никого из них не обидеть.
Испытывая неловкость от осознания
того, насколько близки их взгляды, Хейли ничего не сказал.
Знаменитый вор продолжил:
—
Ну что ж. Такую леди, как она, вероятно, никогда в жизни не отвергали. Вы не
можете ожидать, что она поймет, — он остановился. — Так кто же они?
— Я вам не скажу.
Райс пожал плечами.
— Поступайте
как знаете. Не может быть так много людей с достаточным авторитетом, чтобы
заслужить одобрение славного, скромного герцога Эрравольда Обри-Серрса. Если бы
только мы публиковали Кто есть кто. Держу
пари, я бы нашел их всех на первых четырех страницах.
— Вряд ли. На третьей странице идут послы.
— О? Полагаю, вы бы знали.
Три джентльмена, — задумчиво произнес Пенн. — Хорошие люди. Вежливые.
Внимательные. Явно не очень хорошие любовники... и не ее враги — это заявление
было немного странным, вам не кажется?
— Вся эта чертова история
была странной.
— Боже, помоги мне, я
согласен с полицейским.
Их машина стояла на
холостом ходу на углу, чтобы пропустить фургон в другую сторону. Пенн вытянул
руку, подавая сигнал, затем свернул за ним.
— Скажите мне кое-что, —
сказал вор, — вы знаете, сколько стоит напечатать серию свадебных приглашений?
Хейли не ответил.
— Вам не нужно смущаться
своей неосведомлённости в этом вопросе. Мы оба холостяки — зачем нам знать
что-то подобное? Но около десяти дней назад я случайно оказался обладателем
превосходного экземпляра. Исключительно высокое качество. Немного позолоты.
Плотная бумага. Мне стало любопытно. Я пошел в местную типографию, и,
должен сказать, цена, которую мне назвали, удивила бы даже такого
привилегированного человека, как вы.
— К чему вы клоните, Пенн?
— Я хочу сказать,
инспектор, что бы это ни было, это не шутка. Кому-то от всего этого что-то
нужно.
— Что, например?
Пенн пожал плечами.
— Месть.
Унижение. Ревность. Убрать ее с дороги. Желание позлить герцога. С помощью этого
трюка можно было бы многого добиться. Вот и сама леди — неплохой приз. Она
этого не видит, не так ли? Наша бедная маленькая леди-детектив не может
представить, зачем кому-то понадобилось так с ней поступать. Интересно,
приходило ли вообще ей это в голову.
— Что вы имеете в виду?
Фургон впереди остановился. Пенн тоже затормозил, подъезжая к нему сзади, пока машина не
оказалась всего в футе от них.
— Хейли, вы когда-нибудь
удосуживались спросить, сколько у нее приданого?
С этими словами Пенн
выпрыгнул из машины. Инспектор выругался, взвел курок револьвера и бросился за
ним.
Хотя вор пытался говорить
как джентльмен, он знал, что между ним и настоящим представителем власти есть
существенная разница: он не боялся испачкать свою одежду. И он всегда считал
крайне несправедливым, что сын Ги де Лаваля тоже этого не гнушался.
Когда Пенн пачкался, это
происходило потому, что он был практичным и приземленным. Когда Хейли неизбежно следовал за ним в грязь, это происходило потому, что этот пройдоха мог пойти и
купить новый костюм в любое время, когда ему заблагорассудится.
Этот раз от других ничем
не отличался.
Пенн нырнул под фургон,
перекатился и, оказавшись рядом с лошадью, хлопнул бедное животное по крупу так
сильно, как только мог.
Хейли все еще был за
фургоном, когда лошадь встала на дыбы. Чтобы избежать угрозы быть раздавленным
в суматохе, инспектор воспользовался передней частью автомобиля, чтобы
перебраться на другую сторону транспортного средства.
Пенн нырнул в самую
плотную полосу движения. Крики и жесты сопровождали его, давая Хейли четкое
представление о том, куда ему нужно идти.
На бегу инспектор миновал
брошенную шляпу Пенна, затем верхнюю куртку вора. Райс сбрасывал свой костюм.
Ну и пусть, подумал Хейли.
Если только под этим не скрывается новое лицо, я его узнаю.
Пенн свернул с главной улицы и побежал по пустой дороге.
Вокруг больше никого не
было. Никого.
— Пенн! — Крикнул Хейли. —
Стой! Стой, или я буду стрелять!
Пенн побежал дальше. Хейли
остановился и поднял пистолет, но затем выругался и продолжил бежать.
Инспектор подумал, что,
возможно, догоняет вора, но слишком поздно понял, что Пенн замедлил шаг, потому
что что-то искал.
Пенн нашел это. Он рванул
прочь, как будто его потянули за волшебную ниточку, в новый переулок. Хейли
последовал за ним.
Когда инспектор завернул
за угол, он попал прямо в какое-то светопреставление.
Это были местные свалки.
Там было шумно, люди, животные, тележки, товары, груды сырья и, да,
необработанные отходы. Знаменитый вор исчез, поглощенный этой сценой суматохи.
Хейли потратил бесполезные
полчаса, пытаясь найти его. Он обыскал каждую кучу и порылся в навозе.
Разговоры с людьми не принесли ему ничего, кроме косых взглядов. Они были
заняты. У них не было времени на развлечения.
— Пожалуйста! Он мог
бежать!
— В этом дерьме? Ты
разобьешь себе лицо и тебя больше никогда не поцелуют. Никаких пробежек. Во что
он был одет?
— Не знаю.
— А лицо?
Пенн сбросил свою одежду,
но как насчет его накладного носа? Брови? Снял ли он что-нибудь из этого? А
может, все это?
Хейли ущипнул себя за переносицу.
— Не знаю.
Когда инспектор был готов
уступить битву, он вернулся ко входу в переулок и бросил последний взгляд на
дворы.
— Думаю, я предпочитаю
честный бой, — пробормотал он.
Хейли побрел обратно к
машине. Когда он прибыл, там был констебль, пытавшийся успокоить разъяренного
возничего.
Констебль крикнул:
— Эй, вы! Это ваша машина?
Хейли подошел к нему.
— Не совсем.
Констебль выпрямился.
— Простите,
старший инспектор. Я не видел, что это вы.
Хейли отмахнулся от его
извинений.
— Но, если вы не
возражаете, сэр, позвольте узнать, что значит "не совсем ваша"?
— Мне посчастливилось
воспользоваться ею сегодня утром, но она не моя.
— Что ж, это хорошо, сэр.
— Правда?
— Я совершенно уверен, что
это машина суперинтенданта Милворда. Ее угнали сегодня утром.
— Ну, конечно, как же иначе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|