Глава 11 – Визит к жениху

Стюарт и Пенн, находившиеся в главной комнате убежища, стояли у стола, заваленного тем, что Пенн называл их «инструментами ремесла», и перебирали список, когда услышали стук в дверь. Это был такой неожиданный звук, что оба мужчины замолчали, пытаясь понять, не послышалось ли им.

Звук повторился. Пять резких ударов костяшками пальцев по старому дереву.

Пенн посмотрел на своего помощника с преувеличенно растерянным выражением. Стюарт пожал плечами, широко раскрыв глаза, чтобы продемонстрировать свое не меньшее недоумение.

— Крисп, — прошипел Пенн.

Мужчина, сидевший рядом с Пенном, поднял голову. Пенн кивнул в сторону двери. Крисп убрал нож, которым что-то строгал, и направился к одному из смотровых отверстий, которые банда вырезала в передней стене.

— Это женщина! — сказал Крисп шепотом, рассчитанным на то, что он долетит только туда, куда нужно.

— Черт возьми, Стюарт! — сказал Пенн.

— Она не из моих! У нас сегодня вечером работа. Как думаешь, я бы послал за девушкой? 

— Нет. Определенно не из своих, — это был Джереми. Он занял место у другого смотрового отверстия. — Она могла потеряться. 

— С чего ты взял? — спросил Крисп.

— Ну, она не выглядит так, будто ей здесь самое место, верно? 

— Что? — сказал Стюарт.

— Она выглядит слишком... мило. 

Если бы кто-нибудь наблюдал, он, возможно, заметил бы секунду, когда лицо Пенна обмякло. Если бы они пропустили это, все, что они увидели бы, — это как знаменитый вор выпрямился и прочистил горло.

— Джентльмены, я думаю, этот посетитель, возможно, пришел ко мне. 

Раздался неизбежный смех и свист, хотя все это делалось как можно тише.

— Сэр, — сказал Стюарт, не слишком стараясь сохранить серьезное выражение лица, — вы же знали, что у нас работа. 

Пенн повернулся к нему. В выражении его лица не было ни капли веселья. 

— Ее не должно быть здесь. Я не знаю, как она нас нашла. 

Стюарт посерьезнел. 

— Я соберу всех в туннелях. Что мы возьмем? 

Пенн поднял руку над головой и взмахнул запястьем. 

— Ничего. Пока. Убедись, что мальчики в безопасности, затем подожди меня сзади, — он отложил список, который держал в руках. — Я выясню, что ей нужно. 

— В вашем кабинете? 

Пенн кивнул. Он поправил жилет, коснулся воротничка только тогда сообразил, что на нем нет галстука. Когда он лениво направился к двери, вокруг него заметались фигуры, лампы погасли, и поток теней убежал от передней части амбара. Он положил руку на ручку двери и обернулся, чтобы в последний раз проверить, никого не было видно.

Он открыл дверь.

Забавно, как богатая женщина могла пытаться одеваться скромно, но даже самый скромный наряд выдавал ее. Все дело в ткани. Она была слишком высокого качества. И покрой сидел слишком хорошо. Он узнал ее задолго до того, как она подняла лицо настолько, чтобы он смог увидеть ее зеленые глаза.

Райс Пенн улыбнулся. 

— Моя дорогая Элеонора. 

К его удовольствию, она покраснела.

— Мистер Пенн, я ценю, что у нас с вами необычное знакомство, но я никогда не давала вам разрешения называть меня так, и я бы предпочла, чтобы вы называли меня леди Серрс.

Пенн выставил ногу за дверь и вгляделся в тени возле уличных фонарей.

— Я одна, — сказала она.

Райс посмотрел на нее. 

— Как вы сюда попали? 

— Я наняла извозчика, чтобы он отвез меня в этот район, затем остаток пути прошла пешком. 

Он заметил пыль и грязь на ее длинной юбке. Возможно, она говорила правду. 

— Элеонора, ненаглядная, когда я предлагал вам свои услуги, чтобы быть полезным, я действительно имел это в виду, но, кажется, я предупреждал вас, что у меня есть другие дела... 

— Пожалуйста, мистер Пенн. Меня бы здесь не было, если бы это не было важно. 

Тут он заметил, что она дрожит. Не так сильно, как в то утро — а было ли это только в то утро? — но он видел, что у нее дрожат руки.

Он пригласил ее внутрь и, бросив последний взгляд в темноту, закрыл дверь.

Она стояла в нескольких футах от него. Ее глаза блуждали по комнате. Казалось, что это естественный интерес, который проявит любой, когда его введут в незнакомое помещение. С другой стороны, ей удалось найти его, когда он не дал ей ни малейшего представления о своем местонахождении.

Он закрыл ей обзор комнаты, положив руку ей на плечо и указав на шаткую лестницу, прибитую прямо к доскам стены. 

— Не подняться ли нам в мой кабинет? 

Он схватил одну из все еще горевших ламп и повел за собой. Как только они поднялись наверх, Пенн провел ее по длинной лестничной площадке в одну из задних комнат. Когда он открыл дверь, она вошла внутрь.

— Это и есть ваш кабинет? — спросила она.

Пенн закрыл дверь и поднес лампу поближе. Он увидел ее нервную улыбку.

— Знаю, — сказал он, ставя лампу на ближайший деревянный ящик. — Боюсь, мои роскошные апартаменты не пойдут на пользу вашей одежде, но, пожалуйста, не стесняйтесь, присаживайтесь на любую кучу мешков, на которую только пожелаете. 

Элеонора подошла к стопке из четырех двадцатипятифунтовых мешков и села с той же грацией, с какой обычно усаживалась в бархатное кресло.

Пенн выбрал самую большую стопку мешков у двери и подпрыгнув, уселся на нее. Он уперся локтями в колени и уставился на женщину перед собой.

— Итак! Что я могу для вас сделать, моя дорогая? 

— Мистер Пенн, — в ее голосе звучало раздражение, — я действительно вынуждена настаивать 

— О-о-о! Как же я мог так жестко обращаться к своей невесте? — Он улыбнулся ей.

Элеонора секунду наблюдала за ним, затем, казалось, решила, что ссориться не стоит.

— Я должна задать вам вопрос, — сказала она. — Это важный вопрос, и я хотела бы получить от вас заверения, что вы ответите мне честно. 

Улыбка Пенна превратилась в ухмылку. 

— Это смелое требование. Вы бы доверились слову вора? 

— Вы единственный человек, который может ответить на этот вопрос, так что ваше слово —это все, о чем я могу попросить. 

— Простите, Элли, но я не знаю, могу ли я пообещать, что скажу вам правду. Если у меня появится такая привычка, это может погубить меня. 

— Это вы разослали те приглашения? 

Глаза Пенна расширились в недоумении. 

— Что? — вопрос прозвучал со смехом.

— Это вы разослали приглашения на нашу свадьбу? 

Он снова рассмеялся. 

— Вы шутите. 

Но ее взгляд не дрогнул. Его веселье улетучилось.

— Нет, леди Серрс. Я не рассылал эти приглашения. И это правда. 

Ее идеальная поза расслабилась. Она склонила голову и опустила глаза. 

— Я так и думала, — пробормотала она. — Судя по тому, как вы меня благодарили, вы думали, что их разослала я, не так ли?

— Конечно. Вы хотите сказать, что вы этого не делали? 

— Почему вы думаете, что это сделала я

— Ну, я знал, что я этого не делал. 

— Но зачем мне делать что-то подобное? 

— Это вопрос, который должен задать я. 

— Вы пришли к каким-либо ответам? 

— Я подумал о нескольких вариантах. Первым было то, что это была своего рода ловушка, изобретенная полицией. Но небольшое исследование показало, что это маловероятно. 

— Почему? 

Пенн наклонил голову вперед. 

— Потому что вы существуете. — Он расслабился. — Этот несчастный лягушатник никогда бы не вовлек невинную женщину ни в один из своих планов. Кроме того, это как-то на него не похоже. 

Элеонора моргнула и покачала головой. 

— Простите, но кого вы имеете в виду? 

— Старший детектив-инспектор Лукас Джон Хейли. 

— Почему вы называете его лягушатником? 

— Потому что он француз. 

— Он сказал, что его семья с севера. 

— Семья его матери с севера. Другая ее половина приехала к нам из-за моря. Большую часть своего времени он был там, но летнее время на протяжении всего своего детства он проводил здесь. Затем он вырвал свои корни и явился незвано-непрошено в наш прекрасный город

— Похоже, вы много о нем знаете, мистер Пенн. 

Пенн слегка кивнул ей, словно принимая комплимент. 

— Знайте своих врагов, дорогая. Хорошо их знайте. 

— Но зачем ему переезжать сюда? 

— Чтобы превратить мою жизнь в сущий ад! — насколько я могу судить. Почему вы улыбаетесь? 

Элеонора покачала головой. 

— Неважно. Но если бы это не был заговор инспектора Хейли, зачем бы еще я рассылала эти приглашения? 

Пенн скрестил руки на груди. 

— Другим вариантом было то, что вы были чрезмерно восторженным поклонником. Это был настоящий трюк! И это, безусловно, привлекло мое внимание. 

Райс больше не был так уверен в этих зеленых глазах. Время от времени он задавался вопросом, не смеются ли они над ним.

— Вы часто сталкиваетесь с подобными проблемами? — спросила она.

— Знаете, все светские дамы, которые говорят о желании познакомиться со мной, никогда не проявляют такого энтузиазма после того, как узнают, что мне уже понравилось их знакомство. Но вас я никогда не грабил, поэтому я подумал, что вам могло привидеться вымышленное романтическое представление, и в своем отчаянии... 

Его голос затих. Элеонора снова покраснела, но на ее лице появилось страдальческое выражение, которое предупредило его, что она чувствует себя не только смущенной.

Он продолжил: 

— Но нет. Дело было не в этом. 

— Теперь вы это поняли? 

— Я понял это в тот момент, когда увидел вас. Я знал, что тогда у вас не будет причин отчаиваться, когда дело дойдет до романтики. 

Розовый оттенок сменился красным, но, по крайней мере, она больше не казалась расстроенной.

— Но если дело было не в этом, — продолжал Пенн, — тогда моим последним предположением было то, что у вас уже был любовник-счастливчик, — но ваш отец этого не одобрял. Я встречался с герцогом всего один раз, но у нас была довольно обширная переписка, и я думаю, что имею некоторое представление об этом человеке. Я думал, вы устроили эту маленькую игру, чтобы он был вынужден позволить вам выйти замуж за человека, которого предпочитаете, чтобы избавиться от гораздо большей угрозы быть замужем за мной.

— Таким образом, вы говорите, что всегда рады быть полезным. — Элеонора сделала паузу. — Мистер Пенн, это было невероятно рискованно. 

— Мне доставляет большое удовольствие знать, что вы беспокоитесь за меня, но помните, что с самого начала все было не так уж и рискованно. Мне выпала честь урезать тщеславие самого высокомерного герцога в мире на размер-другой. Кто бы мог устоять? 

— А потом? —

— Ну что ж, он бросил мне вызов. 

— И вы не могли оставить это без внимания. 

— Конечно, нет! 

Вот она снова появилась. Та искра, сияющая в ее глазах. Он не мог понять, что тут смешного.

— Есть только одна проблема, мистер Пенн. Я не отправляла эти приглашения. 

— Да. Я это вижу. Вы все подумали, что это сделал я. 

Элеонора кивнула.

— Хейли тоже? 

Она снова кивнула.

— Проклятье! Если бы я только знал, я мог бы извлечь из этого большую пользу. 

— Как? 

Он отмахнулся от вопроса.

— Я бы что-нибудь придумал. 

— У вас есть враги, которые могли это сделать? 

Райс рассмеялся. 

— О, моя дорогая Элли. Даже не мечтайте. Во-первых, за исключением инспектора-лягушатника, большинство людей, которых я бы назвал своими врагами, вероятно, не умеют читать. Во-вторых, они из тех мужчин, которые скорее воткнут мне нож под ребра, чем потратят время на изучение того, как правильно составить приглашение на свадьбу. 

— В семье негодяев не все в порядке? 

— Вы читали мои письма? 

— Мне они очень понравились, сэр, — это заявление было произнесено со спокойной, ничем не приукрашенной искренностью.

В уголках глаз Пенна появились морщинки. 

— Что ж, спасибо. 

— Может быть, вам следовало стать писателем? 

— Боже правый, миледи! Я думал, это понятно — я люблю деньги. 

Этим признанием знаменитый вор заработал одну из настоящих улыбок Элеоноры. Он заметил это прежде, чем она успела склонить голову, и ему показалось, что он почувствовал, как его сердце замерло.

Она снова подняла глаза. 

— Но как насчет некоторых из ваших жертв? Хотел бы кто-нибудь из них причинить вам вред? 

— Элеонора, по-моему, вы не совсем ясно себе это представляете. Какой вред это может причинить мне? Для меня нет ничего зазорного в том, чтобы обручиться с дочерью герцога. 

— Если верить моему отцу, вас чуть не застрелили. 

— Профессиональный риск. 

— Это худшее из всего, что я пережила. 

— Вы сидите в воровском притоне, в одной комнате с одним из самых известных преступников города. 

— Вы не причинили мне вреда. 

— Я мог бы. Вы когда-нибудь думали об этом? Я мог бы изнасиловать вас, здесь и сейчас. 

— Если бы вы попробовали это, мистер Пенн, я бы раздавила вам яички каблуком своего ботинка. 

Райс откинулся назад. После напряженной паузы ему удалось произнести: 

— Могу я спросить, откуда высокородная леди — предположительно, девственница — вообще может знать это слово? 

— Я читала. 

— Что вы читали? 

«Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория»

Пенн покачал головой; это было медленное, осторожное движение. 

— Ужасно, когда женщина берется за самообразование. 

Несмотря на ее смелое (и точное) заявление, Пенн увидел, что у нее дрожат руки. Она напомнила ему котенка — трясущегося от страха, но, если загнать его в угол, он без сомнения будет бороться изо всех сил.

— Не волнуйтесь, — сказал он. — Я не причиню вам вреда, но вы же не знали этого! Мне кажется, вы так же неосмотрительно относитесь к своей жизни, как я к своей. 

— Мне нужно было знать правду. 

— Вы ее уже знаете. Что теперь будете делать? 

— Не уверена. — Она поправила юбку, затем спросила. — Что вы собираетесь делать, мистер Пенн? 

— Я? Ничего. 

— Ничего? 

— Почему я должен что-то делать? 

— Но оскорбление...

— Как я уже сказал, для меня не оскорбление быть помолвленным с вами. Ваш отец пытался оскорбить меня, но, думаю, я ответил ему вполне достойно. 

— И вы наслаждались каждой минутой этого. 

— Да, — Пенн спрыгнул со своей груды мешков с мукой.

Элеонора встала. 

— Но неужели вам ни капельки не любопытно, кто пытался вас использовать? 

Пенн застыл. Элеонора действительно видела, как знаменитый вор остановился на месте погрузившись в размышления. Когда он повернулся к ней, на его лице была легкая ухмылка.

— Вы очень умная женщина, не так ли, Элеонора Серрс? 

— Меня обвиняли в этом, — пробормотала она.

— Что ж, я не могу сказать, что принесет следующий день — если он вообще будет,  но на сегодня мне придется отложить этот вопрос. 

— Почему? 

— Моя дорогая, вы, кажется, не осознаете, что натворили! Человек, который не должен был знать, как меня найти, выследил меня до моего убежища. Теперь остаток вечера я со всеми своими людьми проведу занимаясь переездом на новое место. 

— Но я же сказала вам, что пришла одна. 

— Знаю, но вы также производите на меня впечатление в целом законопослушной леди, и я знаю, что вы общаетесь с полицией. Если только... — Он остановился у двери и обернулся. — Не думаю, что вы захотите дать мне совет, как выбрать место для укрытия получше? 

Элеонора сжала губы.

Он наставил на нее палец. 

— И именно поэтому я ухожу, — он поднял лампу.

Она опустила глаза на покрытый белой пылью пол. 

— Понимаю. 

— Если вам нужно связаться со мной, всегда есть «Квотидиан Джорнал». Я его постоянный читатель. Но я вынужден попросить вас больше не искать меня. Вы слишком хорошо умеете находить меня, — он приоткрыл дверь, но остановился, услышав, как она подошла к нему сзади. — Куда, по-вашему, вы идете? 

Ее брови нахмурились в замешательстве. 

— Домой? 

Пенн фыркнул от смеха. 

— Ну, нет. Простите, Элеонора, но вы остаетесь здесь. 

— Что? Почему? 

— Мне нужно время, чтобы скрыться, и единственный способ гарантировать, чтобы это было успешным, — держать единственного человека, который знает, где я, в надежном укрытии. 

Теперь эти брови нахмурились, и Пенн правильно догадался, что она рассержена на него.

— Вот вам и все эти милые имена, — сказала она.

Его рука взметнулась в величественном жесте. 

— Моя hertis rote! — Затем он махнул ей той же рукой. — Помнится, вы что-то говорили о риске. 

— Как долго вы намерены держать меня здесь? 

— Несколько часов, — он кивнул на мешки с мукой. — Вы могли бы также немного поспать. Я возьму фонарь с собой. 

— Значит, я не могу никому подать сигнал? 

— Это складское помещение на фабрике. Оно должно быть защищено от проникновения мышей. Здесь нет окон, нет пространства между досками, а дверь плотно закрывается в дверном раме. Вы можете ломать ногти и тратить время, пытаясь сбежать, а можете поверить мне на слово. 

— Если это так безопасно, почему вы не можете оставить мне свет? 

— Потому что вы умная, и я, со своей стороны, не буду вас недооценивать. 

— Значит, вы приедете и заберете меня, когда закончите переезжать?

Он рассмеялся.

— Ни за что. Но если вы будете себя хорошо вести, то я пришлю кого-нибудь за вами. 

Он был на полпути к двери, когда увидел ее сердитое лицо. Это было почти так же привлекательно, как и ее улыбка.

С озорной радостью он крикнул: 

— Спокойной ночи, моя любимая! 

Он закрыл и запер дверь. Поскольку Элеонора была одна, она могла дать волю своему гневу, топнув ногой в сторону призрака Пенна. Затем она ощупью вернулась к своей пыльной скамейке.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11 – Визит к жениху

Настройки


Сообщение