Стюарт и Пенн, находившиеся в главной комнате убежища, стояли у стола, заваленного тем, что Пенн называл их «инструментами ремесла», и перебирали список, когда услышали стук в дверь. Это был такой неожиданный звук, что оба мужчины замолчали, пытаясь понять, не послышалось ли им.
Звук повторился. Пять резких ударов костяшками пальцев по старому дереву.
Пенн посмотрел на своего помощника с преувеличенно растерянным выражением. Стюарт пожал плечами, широко раскрыв глаза, чтобы продемонстрировать свое не меньшее недоумение.
— Крисп, — прошипел Пенн.
Мужчина, сидевший рядом с Пенном, поднял голову. Пенн кивнул в сторону двери. Крисп убрал нож, которым что-то строгал, и направился к одному из смотровых отверстий, которые банда вырезала в передней стене.
— Это женщина! — сказал Крисп шепотом, рассчитанным на то, что он долетит только туда, куда нужно.
— Черт возьми, Стюарт! — сказал Пенн.
— Она не из моих! У нас сегодня вечером работа. Как думаешь, я бы послал за девушкой?
— Нет. Определенно не из своих, — это был Джереми. Он занял место у другого смотрового отверстия. — Она могла потеряться.
— С чего ты взял? — спросил Крисп.
— Ну, она не выглядит так, будто ей здесь самое место, верно?
— Что? — сказал Стюарт.
— Она выглядит слишком... мило.
Если бы кто-нибудь наблюдал, он, возможно, заметил бы секунду, когда лицо Пенна обмякло. Если бы они пропустили это, все, что они увидели бы, — это как знаменитый вор выпрямился и прочистил горло.
— Джентльмены, я думаю, этот посетитель, возможно, пришел ко мне.
Раздался неизбежный смех и свист, хотя все это делалось как можно тише.
— Сэр, — сказал Стюарт, не слишком стараясь сохранить серьезное выражение лица, — вы же знали, что у нас работа.
Пенн повернулся к нему. В выражении его лица не было ни капли веселья.
— Ее не должно быть здесь. Я не знаю, как она нас нашла.
Стюарт посерьезнел.
— Я соберу всех в туннелях. Что мы возьмем?
Пенн поднял руку над головой и взмахнул запястьем.
— Ничего. Пока. Убедись, что мальчики в безопасности, затем подожди меня сзади, — он отложил список, который держал в руках. — Я выясню, что ей нужно.
— В вашем кабинете?
Пенн кивнул. Он поправил жилет, коснулся воротничка только тогда сообразил, что на нем нет галстука. Когда он лениво направился к двери, вокруг него заметались фигуры, лампы погасли, и поток теней убежал от передней части амбара. Он положил руку на ручку двери и обернулся, чтобы в последний раз проверить, никого не было видно.
Он открыл дверь.
Забавно, как богатая женщина могла пытаться одеваться скромно, но даже самый скромный наряд выдавал ее. Все дело в ткани. Она была слишком высокого качества. И покрой сидел слишком хорошо. Он узнал ее задолго до того, как она подняла лицо настолько, чтобы он смог увидеть ее зеленые глаза.
Райс Пенн улыбнулся.
— Моя дорогая Элеонора.
К его удовольствию, она покраснела.
— Мистер Пенн, я ценю, что у нас с вами необычное знакомство, но я никогда не давала вам разрешения называть меня так, и я бы предпочла, чтобы вы называли меня леди Серрс.
Пенн выставил ногу за дверь и вгляделся в тени возле уличных фонарей.
— Я одна, — сказала она.
Райс посмотрел на нее.
— Как вы сюда попали?
— Я наняла извозчика, чтобы он отвез меня в этот район, затем остаток пути прошла пешком.
Он заметил пыль и грязь на ее длинной юбке. Возможно, она говорила правду.
— Элеонора, ненаглядная, когда я предлагал вам свои услуги, чтобы быть полезным, я действительно имел это в виду, но, кажется, я предупреждал вас, что у меня есть другие дела...
— Пожалуйста, мистер Пенн. Меня бы здесь не было, если бы это не было важно.
Тут он заметил, что она дрожит. Не так сильно, как в то утро — а было ли это только в то утро? — но он видел, что у нее дрожат руки.
Он пригласил ее внутрь и, бросив последний взгляд в темноту, закрыл дверь.
Она стояла в нескольких футах от него. Ее глаза блуждали по комнате. Казалось, что это естественный интерес, который проявит любой, когда его введут в незнакомое помещение. С другой стороны, ей удалось найти его, когда он не дал ей ни малейшего представления о своем местонахождении.
Он закрыл ей обзор комнаты, положив руку ей на плечо и указав на шаткую лестницу, прибитую прямо к доскам стены.
— Не подняться ли нам в мой кабинет?
Он схватил одну из все еще горевших ламп и повел за собой. Как только они поднялись наверх, Пенн провел ее по длинной лестничной площадке в одну из задних комнат. Когда он открыл дверь, она вошла внутрь.
— Это и есть ваш кабинет? — спросила она.
Пенн закрыл дверь и поднес лампу поближе. Он увидел ее нервную улыбку.
— Знаю, — сказал он, ставя лампу на ближайший деревянный ящик. — Боюсь, мои роскошные апартаменты не пойдут на пользу вашей одежде, но, пожалуйста, не стесняйтесь, присаживайтесь на любую кучу мешков, на которую только пожелаете.
Элеонора подошла к стопке из четырех двадцатипятифунтовых мешков и села с той же грацией, с какой обычно усаживалась в бархатное кресло.
Пенн выбрал самую большую стопку мешков у двери и подпрыгнув, уселся на нее. Он уперся локтями в колени и уставился на женщину перед собой.
— Итак! Что я могу для вас сделать, моя дорогая?
— Мистер Пенн, — в ее голосе звучало раздражение, — я действительно вынуждена настаивать
— О-о-о! Как же я мог так жестко обращаться к своей невесте? — Он улыбнулся ей.
Элеонора секунду наблюдала за ним, затем, казалось, решила, что ссориться не стоит.
— Я должна задать вам вопрос, — сказала она. — Это важный вопрос, и я хотела бы получить от вас заверения, что вы ответите мне честно.
Улыбка Пенна превратилась в ухмылку.
— Это смелое требование. Вы бы доверились слову вора?
— Вы единственный человек, который может ответить на этот вопрос, так что ваше слово —это все, о чем я могу попросить.
— Простите, Элли, но я не знаю, могу ли я пообещать, что скажу вам правду. Если у меня появится такая привычка, это может погубить меня.
— Это вы разослали те приглашения?
Глаза Пенна расширились в недоумении.
— Что? — вопрос прозвучал со смехом.
— Это вы разослали приглашения на нашу свадьбу?
Он снова рассмеялся.
— Вы шутите.
Но ее взгляд не дрогнул. Его веселье улетучилось.
— Нет, леди Серрс. Я не рассылал эти приглашения. И это правда.
Ее идеальная поза расслабилась. Она склонила голову и опустила глаза.
— Я так и думала, — пробормотала она. — Судя по тому, как вы меня благодарили, вы думали, что их разослала я, не так ли?
— Конечно. Вы хотите сказать, что вы этого не делали?
— Почему вы думаете, что это сделала я?
— Ну, я знал, что я этого не делал.
— Но зачем мне делать что-то подобное?
— Это вопрос, который должен задать я.
— Вы пришли к каким-либо ответам?
— Я подумал о нескольких вариантах. Первым было то, что это была своего рода ловушка, изобретенная полицией. Но небольшое исследование показало, что это маловероятно.
— Почему?
Пенн наклонил голову вперед.
— Потому что вы существуете. — Он расслабился. — Этот несчастный лягушатник никогда бы не вовлек невинную женщину ни в один из своих планов. Кроме того, это как-то на него не похоже.
Элеонора моргнула и покачала головой.
— Простите, но кого вы имеете в виду?
— Старший детектив-инспектор Лукас Джон Хейли.
— Почему вы называете его лягушатником?
— Потому что он француз.
— Он сказал, что его семья с севера.
— Семья его матери с севера. Другая ее половина приехала к нам из-за моря. Большую часть своего времени он был там, но летнее время на протяжении всего своего детства он проводил здесь. Затем он вырвал свои корни и явился незвано-непрошено в наш прекрасный город.
— Похоже, вы много о нем знаете, мистер Пенн.
Пенн слегка кивнул ей, словно принимая комплимент.
— Знайте своих врагов, дорогая. Хорошо их знайте.
— Но зачем ему переезжать сюда?
— Чтобы превратить мою жизнь в сущий ад! — насколько я могу судить. Почему вы улыбаетесь?
Элеонора покачала головой.
— Неважно. Но если бы это не был заговор инспектора Хейли, зачем бы еще я рассылала эти приглашения?
Пенн скрестил руки на груди.
— Другим вариантом было то, что вы были чрезмерно восторженным поклонником. Это был настоящий трюк! И это, безусловно, привлекло мое внимание.
Райс больше не был так уверен в этих зеленых глазах. Время от времени он задавался вопросом, не смеются ли они над ним.
— Вы часто сталкиваетесь с подобными проблемами? — спросила она.
— Знаете, все светские дамы, которые говорят о желании познакомиться со мной, никогда не проявляют такого энтузиазма после того, как узнают, что мне уже понравилось их знакомство. Но вас я никогда не грабил, поэтому я подумал, что вам могло привидеться вымышленное романтическое представление, и в своем отчаянии...
Его голос затих. Элеонора снова покраснела, но на ее лице появилось страдальческое выражение, которое предупредило его, что она чувствует себя не только смущенной.
Он продолжил:
— Но нет. Дело было не в этом.
— Теперь вы это поняли?
— Я понял это в тот момент, когда увидел вас. Я знал, что тогда у вас не будет причин отчаиваться, когда дело дойдет до романтики.
Розовый оттенок сменился красным, но, по крайней мере, она больше не казалась расстроенной.
— Но если дело было не в этом, — продолжал Пенн, — тогда моим последним предположением было то, что у вас уже был любовник-счастливчик, — но ваш отец этого не одобрял. Я встречался с герцогом всего один раз, но у нас была довольно обширная переписка, и я думаю, что имею некоторое представление об этом человеке. Я думал, вы устроили эту маленькую игру, чтобы он был вынужден позволить вам выйти замуж за человека, которого предпочитаете, чтобы избавиться от гораздо большей угрозы быть замужем за мной.
— Таким образом, вы говорите, что всегда рады быть полезным. — Элеонора сделала паузу. — Мистер Пенн, это было невероятно рискованно.
— Мне доставляет большое удовольствие знать, что вы беспокоитесь за меня, но помните, что с самого начала все было не так уж и рискованно. Мне выпала честь урезать тщеславие самого высокомерного герцога в мире на размер-другой. Кто бы мог устоять?
— А потом? —
— Ну что ж, он бросил мне вызов.
— И вы не могли оставить это без внимания.
— Конечно, нет!
Вот она снова появилась. Та искра, сияющая в ее глазах. Он не мог понять, что тут смешного.
— Есть только одна проблема, мистер Пенн. Я не отправляла эти приглашения.
— Да. Я это вижу. Вы все подумали, что это сделал я.
Элеонора кивнула.
— Хейли тоже?
Она снова кивнула.
— Проклятье! Если бы я только знал, я мог бы извлечь из этого большую пользу.
— Как?
Он отмахнулся от вопроса.
— Я бы что-нибудь придумал.
— У вас есть враги, которые могли это сделать?
Райс рассмеялся.
— О, моя дорогая Элли. Даже не мечтайте. Во-первых, за исключением инспектора-лягушатника, большинство людей, которых я бы назвал своими врагами, вероятно, не умеют читать. Во-вторых, они из тех мужчин, которые скорее воткнут мне нож под ребра, чем потратят время на изучение того, как правильно составить приглашение на свадьбу.
— В семье негодяев не все в порядке?
— Вы читали мои письма?
— Мне они очень понравились, сэр, — это заявление было произнесено со спокойной, ничем не приукрашенной искренностью.
В уголках глаз Пенна появились морщинки.
— Что ж, спасибо.
— Может быть, вам следовало стать писателем?
— Боже правый, миледи! Я думал, это понятно — я люблю деньги.
Этим признанием знаменитый вор заработал одну из настоящих улыбок Элеоноры. Он заметил это прежде, чем она успела склонить голову, и ему показалось, что он почувствовал, как его сердце замерло.
Она снова подняла глаза.
— Но как насчет некоторых из ваших жертв? Хотел бы кто-нибудь из них причинить вам вред?
— Элеонора, по-моему, вы не совсем ясно себе это представляете. Какой вред это может причинить мне? Для меня нет ничего зазорного в том, чтобы обручиться с дочерью герцога.
— Если верить моему отцу, вас чуть не застрелили.
— Профессиональный риск.
— Это худшее из всего, что я пережила.
— Вы сидите в воровском притоне, в одной комнате с одним из самых известных преступников города.
— Вы не причинили мне вреда.
— Я мог бы. Вы когда-нибудь думали об этом? Я мог бы изнасиловать вас, здесь и сейчас.
— Если бы вы попробовали это, мистер Пенн, я бы раздавила вам яички каблуком своего ботинка.
Райс откинулся назад. После напряженной паузы ему удалось произнести:
— Могу я спросить, откуда высокородная леди — предположительно, девственница — вообще может знать это слово?
— Я читала.
— Что вы читали?
— «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория».
Пенн покачал головой; это было медленное, осторожное движение.
— Ужасно, когда женщина берется за самообразование.
Несмотря на ее смелое (и точное) заявление, Пенн увидел, что у нее дрожат руки. Она напомнила ему котенка — трясущегося от страха, но, если загнать его в угол, он без сомнения будет бороться изо всех сил.
— Не волнуйтесь, — сказал он. — Я не причиню вам вреда, но вы же не знали этого! Мне кажется, вы так же неосмотрительно относитесь к своей жизни, как я к своей.
— Мне нужно было знать правду.
— Вы ее уже знаете. Что теперь будете делать?
— Не уверена. — Она поправила юбку, затем спросила. — Что вы собираетесь делать, мистер Пенн?
— Я? Ничего.
— Ничего?
— Почему я должен что-то делать?
— Но оскорбление...
— Как я уже сказал, для меня не оскорбление быть помолвленным с вами. Ваш отец пытался оскорбить меня, но, думаю, я ответил ему вполне достойно.
— И вы наслаждались каждой минутой этого.
— Да, — Пенн спрыгнул со своей груды мешков с мукой.
Элеонора встала.
— Но неужели вам ни капельки не любопытно, кто пытался вас использовать?
Пенн застыл. Элеонора действительно видела, как знаменитый вор остановился на месте погрузившись в размышления. Когда он повернулся к ней, на его лице была легкая ухмылка.
— Вы очень умная женщина, не так ли, Элеонора Серрс?
— Меня обвиняли в этом, — пробормотала она.
— Что ж, я не могу сказать, что принесет следующий день — если он вообще будет, — но на сегодня мне придется отложить этот вопрос.
— Почему?
— Моя дорогая, вы, кажется, не осознаете, что натворили! Человек, который не должен был знать, как меня найти, выследил меня до моего убежища. Теперь остаток вечера я со всеми своими людьми проведу занимаясь переездом на новое место.
— Но я же сказала вам, что пришла одна.
— Знаю, но вы также производите на меня впечатление в целом законопослушной леди, и я знаю, что вы общаетесь с полицией. Если только... — Он остановился у двери и обернулся. — Не думаю, что вы захотите дать мне совет, как выбрать место для укрытия получше?
Элеонора сжала губы.
Он наставил на нее палец.
— И именно поэтому я ухожу, — он поднял лампу.
Она опустила глаза на покрытый белой пылью пол.
— Понимаю.
— Если вам нужно связаться со мной, всегда есть «Квотидиан Джорнал». Я его постоянный читатель. Но я вынужден попросить вас больше не искать меня. Вы слишком хорошо умеете находить меня, — он приоткрыл дверь, но остановился, услышав, как она подошла к нему сзади. — Куда, по-вашему, вы идете?
Ее брови нахмурились в замешательстве.
— Домой?
Пенн фыркнул от смеха.
— Ну, нет. Простите, Элеонора, но вы остаетесь здесь.
— Что? Почему?
— Мне нужно время, чтобы скрыться, и единственный способ гарантировать, чтобы это было успешным, — держать единственного человека, который знает, где я, в надежном укрытии.
Теперь эти брови нахмурились, и Пенн правильно догадался, что она рассержена на него.
— Вот вам и все эти милые имена, — сказала она.
Его рука взметнулась в величественном жесте.
— Моя hertis rote! — Затем он махнул ей той же рукой. — Помнится, вы что-то говорили о риске.
— Как долго вы намерены держать меня здесь?
— Несколько часов, — он кивнул на мешки с мукой. — Вы могли бы также немного поспать. Я возьму фонарь с собой.
— Значит, я не могу никому подать сигнал?
— Это складское помещение на фабрике. Оно должно быть защищено от проникновения мышей. Здесь нет окон, нет пространства между досками, а дверь плотно закрывается в дверном раме. Вы можете ломать ногти и тратить время, пытаясь сбежать, а можете поверить мне на слово.
— Если это так безопасно, почему вы не можете оставить мне свет?
— Потому что вы умная, и я, со своей стороны, не буду вас недооценивать.
— Значит, вы приедете и заберете меня, когда закончите переезжать?
Он рассмеялся.
— Ни за что. Но если вы будете себя хорошо вести, то я пришлю кого-нибудь за вами.
Он был на полпути к двери, когда увидел ее сердитое лицо. Это было почти так же привлекательно, как и ее улыбка.
С озорной радостью он крикнул:
— Спокойной ночи, моя любимая!
Он закрыл и запер дверь. Поскольку Элеонора была одна, она могла дать волю своему гневу, топнув ногой в сторону призрака Пенна. Затем она ощупью вернулась к своей пыльной скамейке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|