Нападение было дерзким. Стеклянная панель на задней двери была разбита. Шофер спал на третьем этаже и ничего не слышал. Элеонора, которая была беспокойной и измученной в течение нескольких дней, также умудрилась проспать это. Но четверо мужчин на вахте все слышали.
Эдвард прогуливался по первому этажу. Он прошел в задний холл и увидел троих мужчин, одетых в темную одежду, которые входили в дверь. Когда они шли, под их ботинками хрустело битое стекло.
Первый из грабителей сказал приятным голосом:
— Добрый вечер!
Двое других мужчин набросились на Эдварда.
Эдвард сопротивлялся, но внезапное нападение лишило его инициативы. Прошло всего несколько секунд до того, как он оказался связанным и с кляпом во рту. Грабители бросили его на кухню и захлопнули дверь.
Когда они обернулись, то увидели, что там стоит садовник. Главный грабитель нанес сильный удар плечом в челюсть садовника.
Мужчина рухнул на пол.
— Мне жаль, — сказал грабитель, — но вам следовало бы знать, что лучше не заставать парня врасплох. В темноте человек становится нервным, — он кивнул двум своим спутникам. Они связали садовника и оставили его вместе с бароном.
Когда они вдвоем пошли присоединиться к своему компаньону, они нашли его в прихожей, разглядывающим мебель и украшения дома.
— Какое прекрасное место! Нам следовало посетить его раньше.
Один из мужчин усмехнулся.
— Ну что ж. У нас есть дела, которыми нужно заняться.
Грабитель повернулся и увидел, как отблеск лунного света, проникший сквозь стекло входной двери, зацепился за запонку. Он отбросил удар в сторону и впечатал кулак в ребра мужчины.
— У вас исключительно тихая поступь! Снимаю шляпу перед — он не успел закончить комплимент, ему нужно было уклониться от следующей атаки. Когда он отпрыгнул назад, свет заиграл на его зубах, обнажившихся в улыбке.
Двое других грабителей подошли сзади. Им обоим потребовалось удерживать Тейлора неподвижно достаточно долго, чтобы их главарь смог скрутить ему ноги. Дворецкий не был маленьким человеком, но и недостаточно крупным, чтобы справиться со всеми тремя.
Тейлора заперли в чулане под лестницей. Он сопротивлялся и перекатывался, пока не разглядел в дверях силуэт.
— Я впечатлен, сэр, — сказал вор. — Вы тот противник, который заставляет человека быть благодарным за то, что у него есть друзья. Возможно, мы сможем провести спарринг в другой раз.
Дверь закрылась. Тейлор остался в кромешной темноте.
Мужчина пошел к своим друзьям.
— Ну как? — прошептал он.
— У нас все в порядке, мистер Пенн, — сказала более высокая из двух фигур. — Как они заполучили этого бойца? Он не полицейский.
Пенн усмехнулся:
— Ни разу.
— Как вы думаете, сколько их осталось? — спросил последний из грабителей.
— Уже устал, Джереми? — Пенн хлопнул друга по спине.
— Нет. Со мной все в порядке, мистер Пенн.
— По крайней мере, есть герцог, и, насколько я знаю того брата, он не станет пускать в ход кулаки. У него будет пистолет.
— А Хейли? — голос безымянного вора звучал нервно.
— Дома. — Пенн потер руки. — Ладно, ребята, как мы хотим поступить с его светлостью?
— Разделяй и властвуй? — предложил Джереми.
Пенн кивнул.
— Хорошо. Какую лестницу ты хочешь — переднюю или заднюю?
— Переднюю, — хором сказали друзья Пенна.
— О, прекрасно. Помните, не дайте подстрелить себя. Кстати, как нога, Стюарт?
— Лучше, раз уж вы спросили, — проворчал Стюарт.
Пенн положил руку на плечо каждому из своих товарищей.
— Если я не увижу вас через несколько минут, увидимся в аду.
— Да. Будем искать вас на троне.
Пенн ухмыльнулся, затем повернулся к задней лестнице.
Поднимаясь по лестнице на четвереньках, он думал о том, каким преступлением было то, что твоя голова всегда попадала в поле зрения первой, когда ты штурмовал возвышенность.
Над ним горел свет. Пенн придвинулся к краю лестничного пролета и подкрался так, что едва мог заглянуть за последнюю ступеньку.
Судя по размерам человека, стоявшего в холле, это был герцог Обри-Серрс. В одной руке герцог держал яркую керосиновую лампу. В другой он держал револьвер. Он ждал, не сводя глаз с задней лестницы.
Это была самая щекотливая часть всей игры. Пули, как правило, сводили на нет все веселье. Особенно если столкнуться с одной из них, летящей со скоростью более шестисот футов в секунду. Такое рандеву могло испортить человеку весь день.
Поскольку макушка его головы все еще была цела, Пенн предположил, что Обри-Серрс его не заметил. Пенну приходилось оставаться на месте. Даже если бы его волосы были на виду, это было бы менее опасно, чем опускаться хоть на дюйм. Всегда первым замечается движение.
Человек, держащийся на полусогнутых руках, не лучший оценщик тому, сколько прошло времени, но, по подсчетам Райса, прошел миллион лет, прежде чем он услышал шум, которого ждал.
Тук-тук-тук.
Герцог развернулся лицом к фасаду дома. Когда он повернулся, Пенн прокрался вверх по последней ступеньке и прижался к темной стене. Затем он постучал по дереву позади себя.
Тук-тук-тук.
Обри-Серрс резко повернулся, чтобы посмотреть в другую сторону. Фонарь, который он держал, качнулся на ручке, и свет качнулся вместе с ним.
Тук-тук-тук.
Звук доносился с парадной лестницы. Пенну удалось подкрасться на четыре фута ближе, прежде чем герцог обернулся.
На этот раз вор постучал носком ботинка.
Тук-тук-тук.
Тук-тук-тук.
К этому времени его светлость разгадал их уловку. Он встал боком между двумя сторонами.
Пенн улыбнулся. Они все так делают. Неужели они думают, что это поможет? Только если бы у них вырастали глаза по бокам головы.
Он продолжал стучать каждый раз, когда приближался, и замирал. Стюарт и Джереми делали то же самое. Торопливые стуки сыпались вокруг все более разъяренного герцога, а затем...
Тук-тук-тук.
Последний звук раздался одновременно с двух сторон.
На Обри-Серрса набросились с обеих сторон. Он поднял пистолет и нажал на курок.
Элеонора резко проснулась. Ее разум ничего не осознавал, пока она не поднялась в постели.
Выстрел.
Теперь не было ничего, кроме тишины. Поскольку это продолжалось, она начала сомневаться в своих чувствах. Но взрыв все еще звенел у нее в ушах. Ей это не померещилось.
Давление в груди нарастало, пока не стало больно. Следующим звуком, который она услышала, был порыв воздуха, когда она, наконец, сделала вдох.
Комната, которую она занимала, была уединенной в одной из самых отдаленных частей дома. Как бы она ни напрягала слух, она по-прежнему не слышала ничего, кроме звука собственного дыхания.
Не прошло и нескольких минут, как это стало предметом ее беспокойства. Все произошло слишком быстро. Ее сердце билось так быстро, что казалось, оно бьется о ребра. По краям ее поля зрения поползла белая дымка. Элеонора закрыла глаза. Это лишь сменило одну темноту на другую, но помогло ей сосредоточиться.
Она приказала себе успокоиться. Она сказала себе, что с ней ничего не случилось и что она не знала, что так будет. Она знала, что ведет себя глупо, и ненавидела себя с ядом, который колол ей живот, но как бы она себя ни ругала, ей не удавалось замедлить дыхание и сердцебиение.
Вечность проскользнула в комнату, чтобы устроиться поудобнее. По мере того, как проходило больше времени, тишина становилась такой же угрожающей, как и первый звук. Элеонора ждала и пыталась успокоить свое бредящее тело.
Каких бы скромных успехов она ни добилась, они были сведены на нет, когда она услышала, как задребезжала ручка на ее двери.
Ее кровать стояла в углу комнаты. Она забилась в самый дальний угол кровати.
Дверь открылась, и вошел мужчина. В руках он держал фонарь. Пятна геометрического света заплясали по стенам и полу.
Словно сквозь лихорадочный сон, она услышала, как мужчина сказал:
— Элеонора Луиза Серрс, я полагаю.
Он подошел к ней. Она попыталась отстраниться, но уже уперлась в стену и спинку кровати.
Его тихий смех звучал глухо и отдаленно.
Вы дрожите, как кролик! Вы действительно так боитесь своего суженого?
Когда он подошел ближе, свет фонаря осветил ее лицо. Его шаги замедлились.
— У вас... очень красивые глаза, — задумчиво произнес он.
Пенн разглядывал их в завидном положении: они были расширены от страха и устремлены на него.
Он прочистил горло и сказал более естественным голосом:
— Но я забыл, мы ведь еще не знакомы.
Он поставил фонарь на тумбочку у ее кровати, скрестил руки на груди и поклонился.
— Леди Серрс, пожалуйста, позвольте мне представиться. Я — Великолепный Райс Пенн, ваш возлюбленный жених.
Ее губы приоткрылись. Слова вырвались сдавленным шепотом:
— Чего вы хотите?
Элеонора вздрогнула и съежилась, когда он сел рядом с ней на кровать.
— Для начала я хотел бы поблагодарить вас. Я не думаю, что когда-либо получал такое удовольствие от такой замечательной переписки, какой я делился с вами и вашим отцом. И у меня есть кое-что для вас.
Он взял ее за руку и притянул к себе. Она почувствовала странное давление на онемевшую конечность. Она попыталась отстраниться, но сил у нее уже не было.
Все еще сквозь приглушенные чувства она услышала, как он сказал:
— Вот так. Теперь мы помолвлены. Обязательно скажите своему отцу.
— Мой отец!
— Без паники. Я бы и не подумал причинить ему вред. Мало найдется мужчин, которыми я дорожу больше.
Пенн отпустил ее, встал и подошел к окну.
— Думаю, я пробыл здесь слишком долго, чтобы уходить через заднюю дверь, — он открыл окно настолько широко, насколько это было возможно, и вытащил из кармана куртки веревку. — Этого как раз хватит для работы. Вот что я называю элегантностью, — он привязал веревку к ножке ее кровати, а всю остальную ее часть выкинул в окно. Высунувшись, чтобы проверить, он сказал. — Легче легкого, — он повернулся к ней. — Моя дорогая Элеонора, на этом я вас покидаю. Пожалуйста, знайте, что я всегда рад быть полезным — особенно такой очаровательной леди, — но у меня есть другие дела, требующие внимания. Я с нетерпением жду встречи с вами снова.
Он отдал честь и вылез в окно.
Элеонора закрыла лицо руками.
Переставляя, рука за рукой, Пенн спустился по веревке. Он добрался до конца, спрыгнул на землю и остался сидеть, прислушиваясь, не раздастся ли крик кого-нибудь из дюжины полицейских, которые бродили по кварталу. Когда ничего такого не последовало, он встал.
— Райс Пенн.
Вор застонал и обернулся.
— Черт возьми, Хейли! Вы должны были быть дома в постели. Как вы узнали, что я здесь?
— Я беру вас под арест.
Пенн щелкнул пальцами.
— Это был мужчина, который следовал за вами, не так ли? Вы заметили его и наблюдали, когда он уйдет... — комментарий Пенна был прерван атакой Хейли. Двое мужчин боролись вместе, блокируя и уворачиваясь, обмениваясь ударами руками и ногами.
— Вы тренировались! — закричал Райс. — И не со мной! Я чувствую себя обделенным вниманием.
— Вы слишком много болтаете, Пенн, —Хейли схватил вора за кулак и попытался вывернуть его. — Это не помогает вам драться.
Пенн взмахнул внешним краем ладони, целясь в шею полицейского. Хейли пришлось отпустить руку, чтобы избежать удара.
— И все же вы продолжаете слушать! И это вам не помогает.
Они снова сцепились. На этот раз Хейли воспользовался возможностью ударить Пенна пяткой по лодыжкам. Райс отшатнулся и приземлился одним коленом на землю.
Когда Хейли подошел к нему, Пенн приготовился броситься на нападавшего.
— Элеонора!
Это был женский крик — пронзительный, отчаянный и, главное, громкий. Оба мужчины услышали его через щели в полуоткрытых окнах. Они оба посмотрели в сторону дома.
Хейли обернулся меньше, чем через секунду, но к тому времени все, что он мог видеть, была спина Пенна, который быстро удалялся. Это был ужасный момент для инспектора, и он бросился бежать, но это было не в сторону вора.
Хейли врезался в заднюю дверь, пробежал по осколкам стекла и взлетел по черной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Он заметил фигуру Обри-Серрс, связанную и с кляпом во рту, брошенную в углу, но его внимание было сосредоточено на леди Хелене.
Она стояла перед открытой дверью спальни своей племянницы. Мисс Тесса была рядом с ней, поддерживая ее. Все тело баронессы осунулось и поникло, но она не сводила своих жестких голубых глаз с инспектора.
— Элеонора пропала!
Не говоря ни слова, Хейли повернулся и пошел по коридору. Он знал, что ее не будет в своей спальне. Он знал, где она — он сам отвел ее туда! Но с каждым шагом его темп увеличивался, пока он не пробежал последние несколько футов до комнаты Элеоноры.
Он распахнул дверь без стука. На прикроватной тумбочке стоял фонарь, а в углу кровати свернулась калачиком фигура.
Он шагнул к ней. Приблизившись, он увидел дорожки слез, поблескивающие в свете там, где ее лицо выглядывало из-за колен.
— Вы ранены? — требовательно спросил он. — Он причинил вам боль?
Элеонора вышла из состояния неподвижности, чтобы покачать головой.
Воздух вырвался из всего тела Хейли громким вздохом. — Слава богу. — Он упал на пол там, где стоял.
(Нет комментариев)
|
|
|
|