Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Роман «Необыкновенный Фермер» начал публиковаться 3 апреля 2016 года на 123 Яньцин. Автор: Сяньгэ Яи. Этот старый автобус ехал по ухабистой грунтовой дороге, и люди подскакивали вместе с ним. К счастью, в автобусе можно было открыть окна, иначе многие бы укачались.
В салоне автобуса тоже было очень шумно: это был рейс в деревню, и многие везли с собой то кур, то уток. В проходе стояли плетеные бамбуковые корзины, лукошки и веялки, набитые до отказа.
Некоторые пассажиры дремали, прислонившись к окнам, их головы покачивались в такт тряске автобуса, и было непонятно, как им удавалось спать. Другие громко разговаривали, разбрасывая слюни, а соседи время от времени громко поддакивали. Вот только говорили они на местном диалекте, и Вэй Цзинцзе почти ничего не понимал.
Рядом с Вэй Цзинцзе сидел старик в ватнике. Черный ватник выглядел стильно, но на старике он сидел явно не по размеру, словно ребенок надел взрослую одежду.
Он тоже спал, прислонившись к окну, время от времени меняя позу.
У его ног лежала собака с черной спиной и желтым животом. Любой, кто разбирался, мог понять, что это немецкая овчарка. Огромная собака, втиснутая под сиденье, явно чувствовала себя стесненно, но лежала смирно, не меняя позы, лишь покачиваясь вместе с автобусом.
Вэй Цзинцзе протянул руку, погладил собаку по голове и дважды почесал ей спину. Собака лизнула его руку.
В этот момент автобус со скрипом остановился. Водитель обернулся и крикнул: — Приехали, приехали! Большая Грязевая Заводь, Большая Грязевая Заводь! Конечная остановка! Выходим!
Салон тут же ожил. Бесчисленные корзины поднимались, бесчисленные плетеные мешки снимались, бесчисленные лукошки надевались на спины. Было так тесно, что не то что встать, даже сидя на месте можно было кого-то задеть.
Вэй Цзинцзе отодвинул мелькающие перед глазами корзины, толкнул старика и спросил: — Дедушка, мы приехали?
Старик открыл затуманенные глаза, посмотрел в окно, поспешно выпрямился и кивнул: — Да, да, приехали, это последняя остановка, выходим!
Они вышли из автобуса последними. Вэй Цзинцзе нес свой большой рюкзак и полипропиленовый мешок старика.
Старик, сгорбившись, сказал Вэй Цзинцзе: — Нам еще долго идти! Может, я сам понесу, тебе тяжело!
Вэй Цзинцзе был одет в облегающий ватник, армейские зеленые брюки и черные ботинки. Среди толпы округлых односельчан он действительно выделялся, как журавль среди кур. Бесчисленные люди открыто или тайком разглядывали его: в этих краях еще не видели такого стильного молодого человека!
— Нет, дедушка, я справлюсь. Это сущие пустяки, — ответил Вэй Цзинцзе. — Раньше, когда я был в армии, мы несли десятки килограммов груза и проходили десятки километров в день. Для Вэй Цзинцзе это действительно было ничто.
Старик сказал: — Ты очень вежлив. Тогда пошли за мной.
Вэй Цзинцзе взял свой рюкзак, позвал собаку и пошел за стариком.
Старик по дороге без умолку болтал: — Автобус доходит только досюда, а до нашего дома еще много ли! Если устанешь, скажи, мы можем отдохнуть.
Вэй Цзинцзе лишь кивнул, ничего не говоря, и просто шел за стариком.
Вэй Цзинцзе думал, что старик будет отдыхать по дороге, но тот, видя, что Вэй Цзинцзе совсем не устал, просто прошел весь путь без остановки. Когда старик, задыхаясь, сказал, что они пришли, Вэй Цзинцзе не мог не восхититься его выносливостью.
— Я раньше всегда ходил этой дорогой, привык, — болтал старик. — А нынешняя молодежь почти не ходит пешком, домой возвращаются на мотоциклах.
Вэй Цзинцзе был молчуном и не любил много говорить, поэтому просто слушал ворчание старика.
Как только они вошли в деревню, многие стали здороваться со стариком, и тот с улыбкой отвечал им. Все выглядело очень мирно и дружелюбно.
Они подошли к белому дому, с которого сильно облупилась штукатурка. Старик сказал: — Пришли, это мой дом.
Хотя он назвал его белым, на самом деле это был старый способ побелки: стены обмазывали смесью глины, соломы и рисовой шелухи, а затем покрывали тонким слоем белой извести.
Дверь тоже была деревянной, но ее состояние совершенно не соответствовало дому, и она выглядела несколько броско.
Старик продолжал ворчать: — Эту дверь я сделал всего несколько лет назад. Нынешние плотники никуда не годятся, всего несколько лет, а она уже скрипит и шатается. Раньше с таким мастерством они бы точно умерли с голоду.
Вэй Цзинцзе ничего не сказал, занес сумку в дом. В лицо ударил запах сырости, смешанный с плесенью. В доме было не очень светло, возможно, потому что на улице уже стемнело.
Старик взял тряпку, протер стул и предложил Вэй Цзинцзе сесть. Вэй Цзинцзе положил сумку, засучил рукава и помог старику прибраться в доме. Старик засмеялся: — Ты, парень, такой работящий! Мой сын и в подметки тебе не годится.
Вэй Цзинцзе не удержался и спросил: — У вас только один сын?
Старик покачал головой, неуклюже пошел помыть тряпку, вернулся и сказал: — Да что ты, у меня есть сын и дочь. Дочь уехала в город на заработки и пропала без вести, а про моего сына ты и сам знаешь, какой он.
Вэй Цзинцзе встретил старика потому, что тот приехал в город на Новый год к сыну, но был выгнан сыном и невесткой. Ему некуда было идти, и он спал в парке. Если бы не Вэй Цзинцзе, он, вероятно, уже умер бы.
Говоря о своих детях, старик чувствовал себя несчастным: послушная дочь пропала без вести, а сын оказался неблагодарным. Его старость была действительно горькой.
Вэй Цзинцзе кое-что понял. Он снова спросил: — Когда ваша дочь уехала на заработки?
— Это было много лет назад, — ответил старик. — Тогда все говорили, что за пределами города можно заработать, вот она и сказала, что поедет зарабатывать, а учиться бросила, эх… — При упоминании дочери в глазах старика появились слезы, и Вэй Цзинцзе стало неловко продолжать расспросы.
Они немного прибрались в доме, когда кто-то вошел прямо в дверь и спросил: — Третий Дед, вы вернулись?!
— Как Новый год в городе?
— Да так себе! — Старик не хотел много говорить. Ради сохранения лица он не стал бы рассказывать младшим о своих обидах.
— Хорошо, что вернулись, — сказала женщина. — По мне, так дома лучше всего, где еще так хорошо, как здесь? Ой, какой же этот парень энергичный и красивый! Это ваш внук?
— Если бы он был моим внуком! — засмеялся старик. — Мой внук еще не такой большой! Он мне помог, вот и приехал пожить у меня.
— Вот как, Третий Дядя. Я знаю, что вы этой весной еще не сажали овощи, поэтому я нарвала немного со своего огорода. Приготовьте что-нибудь, сейчас на огороде почти ничего нет, а домашние остатки мы еще не доели, поэтому я принесла вам миску!
Овощи были свежими и сочными: красная листовая капуста и пекинская капуста. Одна миска овощей, наверное, стоила как миска мяса.
— Хорошо, тогда Третий Дядя благодарит тебя заранее, — сказал старик. — Потом я тебе отплачу.
— Третий Дядя, вы все еще так вежливы, — ответила женщина. — Ладно, я не буду вас задерживать. Когда будете свободны, я попрошу детей прийти поздравить вас с Новым годом!
Проводив тетушку, старик убрал овощи и сказал: — Сегодня вечером у нас будут овощи, а потом я схожу за рисом.
После этого пришло еще несколько групп людей: кто-то просто поздороваться, кто-то принести подарки – рис, яйца, овощи. Одни называли его Третьим Дядей, другие – Третьим Дедом, и было очень оживленно.
Старик с улыбкой сказал: — Все это дети и внуки моих братьев. — Сказав это, он невольно вздохнул. У всех его братьев были полные семьи, а он состарился и остался совсем один.
Причина, по которой он согласился, чтобы этот молодой человек приехал к нему домой, заключалась в том, что он не хотел возвращаться в пустой дом и чувствовать себя так плохо.
Вэй Цзинцзе не испытывал особых эмоций, но ему казалось, что все эти люди очень хорошие, они спешили проявить уважение к старшим. Похоже, нравы в этой маленькой деревне были очень добрыми.
После ужина Вэй Цзинцзе лег на кровать. На стене висел давно пожелтевший плакат со звездой, по одежде было видно, что он очень старый, вероятно, давних времен.
Да Фэн, та самая немецкая овчарка, лежала рядом с Вэй Цзинцзе и уже давно спала.
Вэй Цзинцзе не мог уснуть. Ему очень хотелось выяснить, является ли этот старик его кровным родственником. Когда он с помощью своих сверхъестественных способностей спасал старика, он почувствовал необъяснимую близость, словно встретил старого друга. Раньше, спасая товарищей по оружию или других людей, он никогда не испытывал такого чувства. Именно поэтому Вэй Цзинцзе нагло увязался за стариком домой.
Услышав, что у старика есть пропавшая дочь, Вэй Цзинцзе почувствовал, что вероятность родства возрастает. Он подумал, что эти двое, живущие так далеко друг от друга, вполне могли быть связаны кровными узами.
Но сейчас он не мог сразу же это проверить.
После крепкого сна, на следующее утро старик взял мотыгу и собрался идти обрабатывать землю.
— Через несколько дней начнется весенний сев, — сказал он. — Тогда уже не будет времени копать землю. Если выкопать сейчас, посеять семена, то через несколько дней можно будет есть. Нельзя же все время есть чужое, верно?
— Конечно! — ответил старик. — Что еще могут делать горцы? У других есть рабочая сила, они могут получать доход, а я, мне достаточно прокормить себя!
Вэй Цзинцзе тоже взял мотыгу, надел соломенные сандалии и спросил: — Вы живете только за счет земледелия?
Пока он мог работать, это, конечно, не казалось проблемой, но что будет, когда он слежет? Какое же это будет жалкое зрелище?
Вэй Цзинцзе почувствовал жалость. Этот старик был его кровным родственником, и независимо от того, какая у них была связь, он должен был проявить к нему уважение. Если это действительно его дедушка по материнской линии, то это, безусловно, его ответственность.
Вэй Цзинцзе умело справлялся с сельскохозяйственными работами. Вдвоем они за полдня вспахали половину поля. Старик посеял семена, а Вэй Цзинцзе принес воды и полил их. Семена овощей было легко сажать, они не требовали особого ухода, лишь изредка удобрения и прополки.
— Ты, парень, отлично справляешься с работой на ферме, — сказал старик. — Если бы ты не сказал, что раньше был солдатом, я бы подумал, что ты просто деревенский парень!
— Правда? — улыбнулся Вэй Цзинцзе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|