Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
4.
Несмотря на всё это, я всё же решила лично встретиться с этим легендарным женихом.
Если у тебя появилась жена, нужно о ней хорошо заботиться. Я планировала начать с кулинарии. Если он окажется красивым, я дам ему попробовать выпечку, сделанную собственными руками; если некрасивым — съем всё сама и ни крошки ему не оставлю.
А ещё, вернувшись, я попрошу мать расторгнуть помолвку. Если она не согласится, я буду долго и упорно упрашивать, настаивать, пущу пару слезинок. Она так меня любит, что даже если будет против, в конце концов обязательно уступит.
А почему я решила начать именно с кулинарии? Всё потому, что как-то раз слышала от матери: «Чтобы покорить сердце мужчины, нужно сначала покорить его желудок». Но матери-императрице, конечно, было всё равно, покорены ли сердца мужчин, ведь достаточно было сказать пару нежных слов, и они уже поддавались.
Верховная правительница этой страны прижимается к тебе, ласково нашептывает сладкие слова, всем своим видом показывая, что полностью отдаётся в твои руки — разве есть мужчины настолько бессердечные и хладнокровные, что в итоге не сдадутся? А если даже найдётся тот, чьё сердце твердо, как камень, и кто останется равнодушным к знакам внимания императрицы, всегда можно прибегнуть к безжалостному захвату: ежемесячные порицания его родителей и возлюбленных... ах нет, не шавки императрицы, а верные подданные, то есть господа из Императорского цензората, уже через месяц найдут предлог, чтобы подать на них резкую жалобу, а затем Министерство юстиции начнёт расследование. Тогда эти мужчины будут послушно исполнять все прихоти правительницы. Нехотя, дрожа, они покорялись, и в пылу страсти их упрямство таяло, и они, вопреки своей воле, отдавались во власть владычицы, уносясь в вихре новых, неведомых чувств — только подумать, как это волнующе!
Кто сказал, что насильно сорванный плод не сладок? В крайнем случае, можно было сделать его казённым рабом. Ты могла даже на пирах, на глазах у всех, обратить на него своё особое внимание, лишив его возможности скрыться. Тогда публике открывалась не только его уязвимость, но и его растоптанное самолюбие, а честь всего рода неумолимо падала, пока они окончательно не теряли всякое уважение в Юйду — нет, нет, это слишком! Я задыхаюсь от предвкушения! Мне нужен воздух! И желательно, чтобы его подал тот прекрасный цитрист из Павильона Чистых Мелодий!
Что? Нет прекрасного цитриста, но можно позвать господина Мо Жу? Или господина Ин Юэ? Нет, нет, нет, нет, лучше не надо. Я уже сама приняла быстродействующее лекарство для сердца и пришла в себя. Благодарю за добрые намерения, но эта принцесса не имеет чести принять их, с глубоким уважением отказываюсь.
Кхм-кхм, я снова отвлеклась, сейчас же продолжу свой план действий.
5.
С того момента, как я узнала, что унаследую трон, я стала строго требовать от себя успехов во всём: в политике, военном деле, литературе, верховой езде, стрельбе из лука. Кроме того, я активно общалась с важными чиновниками двора. Среди них был и господин Жун Ся, вэйюаньлан Управления по металлам, которому предстояло стать моей первой подопытной мышкой на пути к кулинарному совершенству.
Хм, он должен радоваться тому, что стал первым, кто попробовал кушанья этой принцессы! Это же несравненная честь, ведь даже мать-императрица, отец-супруг, старший брат, а также Минцзюй и Минин — эти два маленьких проказника — не удостоились такого лакомства!
Очевидно, господин Жун думал так же.
Господин Жун, с трудом сдерживая подёргивания мышц лица, опустошил всё до последней крошки, затем сразу же лёг на кровать, уставившись в потолок отсутствующим взглядом, словно его душа покинула тело от невероятного вкуса.
Я обрадовалась: — Ну как? Разве это не настолько вкусно, что один Будда явился, а два Будды вознеслись?
Жун Ся, едва вернувшись в сознание, тут же вскочил и ответил: — Ваше Высочество, дей-действительно очень вкусно...
Услышав его слова, я сразу воспряла духом — изначально, увидев странный цвет готового продукта, я не решилась попробовать сама. Но теперь, с одобрения господина Жун, я поверила, что мои творения просто не очень привлекательны на вид, но вкус у них должен быть неплохим!
Поэтому я поспешно бросила: — Спасибо, господин Жун, — и счастливая побежала с корзинкой к Чжи Шилюэ.
Эта принцесса славилась в Юйду, поэтому слуга из резиденции Чжи сразу узнал меня, не только не посмел преградить путь, но и отправил человека проводить меня в двор Чжи Шилюэ.
Вероятно, это был день, который я никогда не забуду — в десятый год Цинъянь, в августе, я впервые встретила Чжи Шилюэ, моего легендарного жениха.
В то время он только что вернулся из академии и сидел у каменного стола во дворе, прилежно повторяя уроки. Его пальцы с чёткими костяшками держали книгу, брови, словно нарисованные тушью, были спокойны и сосредоточены; губы же были ярко-красными без всякой помады, контрастируя с нефритовой кожей, и под ярким солнцем казались ослепительно алыми. Хотя он не был одет в белое, вокруг него витала невыразимая прохлада, словно ветерок в знойный летний день, родниковая вода или густая, изящная бамбуковая роща за его двориком.
Лишь один взгляд, и в моей голове сама собой всплыла фраза: «Камни, словно нефрит, сосны, как бирюза. Красота его бесподобна, второго такого нет в мире», словно эти слова были созданы специально для него.
Как мог тринадцатилетний мальчик быть так красив?
Я остановилась у лунных врат, ведущих в его дворик, и замерла, глядя на него.
Он же давно заметил чьё-то присутствие. Одним мимолётным взглядом он понял, кто я, отложил книгу, встал и поклонился: — Этот подданный приветствует принцессу Минчжу.
Я резко очнулась, но через мгновение уже скрыла своё смущение, с улыбкой подошла, поставила корзинку с едой и весьма непринуждённо сказала: — Господин Чжи, не нужно церемоний. Я… я приготовила кое-что для вас. Считайте это подарком при встрече, поскорее попробуйте.
На лице у меня было пристойное выражение, но в душе бушевал фейерверк, взрываясь всеми цветами радуги. Без преувеличения, если бы я не сдерживала себя изо всех сил, то могла бы от радости тут же подпрыгнуть, сделать сальто, а потом станцевать хусюаньву несколько раз, и даже лучшая танцовщица Западных Деревьев позавидовала бы и признала поражение.
Мать-императрица в этот раз не подкачала! Ваша дочь ошиблась, не так вас поняла! Моя дорогая мать-императрица!
Позвольте спросить, есть ли во всём Юйду другой господин из знатного рода, который был бы красивее моей будущей жены? Боюсь, даже если собрать всех подходящих по возрасту молодых господ из Северных Лис и Западных Деревьев, не найдётся и нескольких, кто был бы красивее моей жены! И моей жене сейчас всего тринадцать лет, когда вырастет, она определённо станет ещё красивевее! Тогда-то я уж точно буду счастлива...
Пока я, уставившись на его юное лицо, предавалась несбыточным мечтам, Чжи Шилюэ, должно быть, не выдержал моего слишком откровенного взгляда. Его лицо покрылось лёгким румянцем, и он поспешно отвернулся, чтобы скрыть что-то; одновременно с этим он торопливо вынул из корзинки ещё не остывшее пирожное и, не рассмотрев его, отправил в рот.
Мои глаза сияли, как звёзды, и я с предвкушением спросила: — Вкусно?
Мягкое, тёплое пирожное растаяло во рту, но лицо юного господина изменилось до неузнаваемости — оно внезапно побледнело, он схватился за грудь, сделав жест, словно его вот-вот стошнит. Вероятно, сохраняя остатки рассудка, он спотыкаясь бросился в дом, упал на кровать и принял точно такое же выражение лица, как у господина Жун, уставившись в потолок рассеянным взглядом и что-то бормоча.
Я прислушалась и с трудом разобрала: — ...Воды... мне нужна вода...
Я тут же налила ему чашку чая.
Выпив чай, Чжи Шилюэ немного пришёл в себя, и его тёмные глаза вновь обрели блеск. Он посмотрел на меня, словно хотел что-то сказать, но не знал как, и наконец хриплым голосом с трудом выдавил: — Бы-было очень хорошо сделано, в следующий раз не делайте...
Видя его слабость, я встревоженно спросила: — Неужели я так плохо готовлю? Я ведь сама ещё не пробовала...
С этими словами я повернулась, чтобы пойти за пирожными на улицу, но Чжи Шилюэ позади меня схватил меня за руку: — ...Вы знаете, и хорошо, не пробуйте.
В этот момент мне захотелось провалиться сквозь землю и сбежать обратно во дворец.
У-у-у... Мне стыдно показаться на людях...
6.
Путь кулинарии был закрыт, и я стала думать о других способах восстановить своё лицо перед моей женой.
— Да это же проще простого! Чаще навещайте его, беседуйте, интересуйтесь его делами и здоровьем. Поверьте мне, он очень скоро обнаружит вашу теплоту, вашу заботу, ваше чуткое понимание, вашу нежность, и с тех пор будет вами опьянён — не — смо — жет — от — ка — зать — ся!
В Императорской академии, когда я, отчаявшись, билась головой о стол, моя наперсница Цуй Вэнье специально растягивала слова, ехидно поддразнивая и подбрасывая мне паршивые идеи.
Да, я забыла представить эту важную персону: Цуй Вэнье, потомок одного из пяти великих родов Красного Феникса — рода Цуй. Она родилась в тот же год, что и я, всего на месяц младше. Её отец — Цуй Цзинсюань, мать неизвестна.
Верно, она была незаконнорождённой дочерью.
Её отец, Цуй Цзинсюань, был лишь маленьким чиновником седьмого ранга, правым главным чиновником Шаншу, а она, имея столь порочащий статус незаконнорождённой, стала наперсницей будущей наследницы престола.
Без каких-то неизвестных интриг здесь не обошлось, я в это не верю.
Во-первых, вероятно, потому, что она из рода Цуй; даже если она всего лишь незаконнорождённая, которая не могла похвастаться высоким статусом, но, опираясь на один из пяти великих родов, её влияние в Юйду не могло быть низким; а во-вторых...
Я снова внимательно рассмотрела её знакомые черты лица.
Хотя я уже много раз делала это с момента нашей первой встречи.
Ах, эти изогнутые брови, словно полумесяцы, не нуждающиеся в туши, эти большие глаза, сияющие торжеством, и изящный носик с идеально изогнутым кончиком...
Всё это смутно выдавало очертания до боли знакомого мне человека.
Как же это раздражает, но даже в раздражении нельзя срываться на ней. Я знала, что она ни в чём не виновата, поэтому не должна была вымещать на ней свою злость.
Но эти до боли знакомые черты лица так мозолили глаза.
В конце концов, во всей Юйду было так много подходящих по возрасту отпрысков знатных родов, способных стать моей наперсницей, почему же мать-императрица выбрала именно её?
— Ваше Высочество? Вы меня слушаете?
Цуй Вэнье, видя, что я пристально смотрю на неё и молчу, проявила некоторую тревогу и помахала рукой перед моими глазами.
— Я поняла, — ответила я, придя в себя, и сказала безразлично.
Да ладно, в конце концов, это не угрожало моим уже полученным интересам.
Всю жизнь прожить с таким статусом, как незаконнорождённая дочь, и так уже очень жалко, зачем мне ещё её недолюбливать?
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|