Глава 13

Такого разговора, как в ту ночь, больше не повторялось. Юй Чжэньчжэнь, казалось, не любил разговаривать с людьми. Часто служанка щебетала десять фраз, прежде чем он отвечал одной, и то чаще всего это были "Мгм", "Вот как" или "Спасибо".

Господин и служанка часто сидели у окна. Юй Чжэньчжэнь, подперев подбородок локтем, витал в облаках, не ел пирожных, иногда пил чай. Он был похож на растение, медленно расправляющее свои ветви и листья, тихое и спокойное. Никто его не беспокоил, и он мог бы так жить в своем мире, никогда не выходя наружу.

Со временем служанка осмелела. Видя, что Юй Чжэньчжэнь не возражает, она в свободное время после обеда склонялась над вышивкой. Готовые изделия она продавала через посредников, чтобы заработать немного денег и отправить их пожилым родителям в деревню.

Ее мастерство было невелико, но она была изобретательна, и вышитые цветы, травы и маленькие животные выглядели наивно и мило. Нашлось немало благородных девиц, готовых купить у нее несколько шелковых платков.

В резиденции Сюэ слугам всегда хорошо платили, а с таким дополнительным доходом жизнь становилась всё лучше и лучше.

Служанка тихо напевала песенку, пальцами вышивая картину, где маленький кролик мирно спит под цветущим деревом. Она прикидывала в уме, сколько сможет выручить за эту работу. В тот момент, когда она перекусывала нитку зубами, она услышала, как ее господин, который целыми днями витал в облаках, сказал: — Я тоже слышал эту песню.

— ...Что?

Она подняла голову. Неизвестно когда, Юй Чжэньчжэнь отвел взгляд от пейзажа за окном и внимательно рассматривал шелковое изделие в ее руках. Возможно, служанке показалось, но на его лице, почти прозрачном под солнечным светом, скрывалось очень странное выражение.

— Песня, чтобы убаюкивать детей, я слышал ее, — он больше не смотрел на спящего кролика, полузакрыв глаза, тихо сказал. — Пятнадцатая ночь, пятнадцатая ночь, луна круглая, люди тоже вместе. Детка, закрой глазки, спи, спи, мягко-мягко.

Служанка рассмеялась и сказала: — Версия, которую я слышала, другая. В разных местах эти детские песенки немного отличаются. Откуда вы родом, господин?

Юй Чжэньчжэнь не ответил, лишь спросил: — А как поют у вас?

— Синяя ваза, красный столик, невеста выходит замуж, счастливое воссоединение. Детка, не плачь больше, невеста, невеста, слезы текут, — сказала служанка. — В детстве я часто не понимала слов, они были странными. А ваша, господин, легко запоминается.

Юй Чжэньчжэнь долго молчал, так долго, что служанка подумала, что он снова, как обычно, погрузился в свои мысли. Но затем он сказал с уверенным тоном: — Тогда считай, что это мой отец сам переделал слова. Он всегда был таким непредсказуемым.

— Ха-ха-ха, правда? Но он очень хорошо переделал, господин так не думает?

Юй Чжэньчжэнь сказал: — Я... так не думаю.

Он посмотрел в окно, вздохнул и тихо сказал: — Приберись, ты можешь идти.

Служанка на мгновение замерла, а затем тоже посмотрела наружу. Действительно, у арки во дворе появились несколько приближающихся фигур. Ее сердце сжалось, и она в панике посмотрела на Юй Чжэньчжэня, словно ища спасения. Но выражение лица Юй Чжэньчжэня не изменилось. Посмотрев немного, он повернул голову и утешительно улыбнулся ей.

— Ты очень красиво поешь, — мягко сказал господин. — Мне давно не было так спокойно на душе, спасибо тебе. Возвращайся в свою комнату и отдохни, здесь тебе больше не нужно.

Служанка крепко сжала шелковый платок в руке. Спящий кролик едва не был смят в ее ладони. Спустя долгое время она встала, поклонилась и молча ушла, собирая свои нитки и иглы.

Когда такое случалось, она получала очень ценный выходной. Она могла вернуться в покои слуг, на свою циновку, поболтать с другими или продолжить заниматься своими делами. В общем, ей не нужно было тратить много времени на других.

Но словно по наитию, перед выходом, она обернулась.

Господин сидел у окна, лениво положив руку на деревянный столик. Рядом с его рукой приземлился круглоголовый воробей, не боясь людей, и клевал нетронутое пирожное. Юй Чжэньчжэнь его не прогонял.

Он просто сидел так тихо, в тишине... ожидая.

На следующее утро служанка подошла к двери, дважды постучала. Ответил ей уже не Юй Чжэньчжэнь. Внутри раздался магнетический голос главы Альянса Сюэ, звучащий как приказ: — Иди, нагрей бочку горячей воды, приготовь ванну, и принеси несколько горячих полотенец.

— Слушаюсь.

Служанка поспешно ушла, выполняя приказ. Она была служанкой, рабыней резиденции Сюэ, и не могла ослушаться ни одного приказа хозяина. Она шла всё быстрее и быстрее, ей казалось, что за той дверью — черная дыра, скрывающая пожирающий водоворот. Стоя рядом, она чувствовала, что ее вот-вот затянет и она утонет вместе с ним.

Служанка была родом из деревни. Раньше она всегда мечтала о любви, ненависти и мести этих великих людей. Их переплетения казались ей такими благородными, в их сложных отношениях чувствовался аромат хорошего вина. Наивная девушка наивно думала, сможет ли она стать героиней этой истории?

А теперь она оказалась в этой популярной истории, но не в роли героини, окруженной всеобщей любовью, а лишь в роли обычного стороннего наблюдателя.

Даже наблюдая, она чувствовала, как злоба, словно нож, ранит ее. А что чувствовал знатный господин, который сталкивался со всем этим лицом к лицу?

Когда служанка в поисках спасения посмотрела на него, у кого он сам искал спасения?

Служанка вдруг осознала, что Юй Чжэньчжэнь не искал спасения. С самого начала и до конца он сделал лишь одно.

— Он заставил ее уйти.

Утреннее солнце было теплым, поднимаясь над карнизом. Служанка быстро шла по длинному коридору, слыша, как в глубине этого водоворота кто-то тихо поет ту переделанную детскую песенку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение