Глава 12

Служанка долго ждала одна в спальне. Она зажгла курильницу, заварила чайник ароматного чая, а потом не знала, что ей делать дальше.

Ухаживать за Юй Чжэньчжэнем изначально было несложно. Господин был изыскан во всём, даже волосок на его голове сиял, словно он был небожителем из облаков. Но он никогда намеренно не усложнял жизнь слугам. За те дни, что служанка ухаживала за ним, она заметила, что чаще всего Юй Чжэньчжэнь просто витал в облаках.

Он сидел у окна, смотрел на цветы, на плывущие облака, на яркую луну.

Когда он витал в облаках, служанке казалось, что время остановилось.

— Почему он всё ещё не вернулся...

Служанка предполагала, что Юй Чжэньчжэнь хочет побыть один в тишине, но его здоровье изначально было слабым, и только что он был так слаб, что не выдержал бы и холодного ветра. Сколько времени он уже проводит снаружи? Если он простудится, это будет очень плохо.

Она колебалась, но у неё не хватило смелости ослушаться приказа Юй Чжэньчжэня и выйти на поиски. В конце концов, она подошла к тому месту в комнате, где Юй Чжэньчжэнь обычно смотрел на цветы, слегка приоткрыла створку окна и выглянула наружу, пытаясь увидеть Юй Чжэньчжэня.

Всё те же деревья, покрытые розовыми облаками цветов. Опавшие лепестки были словно мелкий дождь, который не выдержали облака. А за этим "цветочным дождем" скрывалось...

— !!!

Служанка резко подняла руку и прикрыла рот, едва сдержав возглас ужаса. В глубине персиковой рощи Юй Чжэньчжэнь был прижат между двумя людьми, один спереди, другой сзади. С такого расстояния было видно не очень хорошо, но такое... даже маленькая служанка, совершенно неопытная в делах сердечных, сразу поняла, что происходит!

Юй Чжэньчжэня вот так просто прижали в персиковой роще!

Его держал мужчина сзади, его ноги были бессильно разведены, пальцы ног едва касались свисающих веток. Разорванная одежда соскользнула до локтей, а то, что не зацепилось, безвольно болталось в воздухе, падая в грязь, чтобы быть затоптанным.

Накидка, которую служанка сама накинула ему, была небрежно повешена на ветку. Юй Чжэньчжэнь был словно цветок, наполовину расцветший, наполовину увядший. Мужчина перед ним, казалось, хотел, чтобы он полностью увял... Движения были такими, что даже с такого расстояния служанка покраснела и почувствовала, как бешено бьётся её сердце.

Служанка не слышала звуков, стоны были словно под тонкой вуалью. То, что она видела впервые, было невообразимо жестоким. Служанка, которая никогда не была близка с мужчиной и с детства следовала правилам, никак не ожидала столкнуться с такой сценой.

Она видела лишь знатного господина, оказавшегося в этой ситуации. Он с трудом вытянул тонкую руку, пальцы его, белые и хрупкие, словно паутина, готовая порваться, дрожали, пытаясь ухватиться, и наконец ухватились за ветку, словно проявившую к нему жалость.

Спереди и сзади его держали, он мог бы опереться, но он лишь крепко ухватился за нетолстую ветку. Цветочный дождь продолжался. Движения, хоть и заставляли его шататься, не могли свалить его, ведь руки мужчин поддерживали его. Но Юй Чжэньчжэнь...

Служанка видела, как ветка сломалась в его ладони. В её ушах даже раздался треск. Цветов было много, и ещё больше лепестков разлетелось. Порыв ветра пронёсся с другого конца двора, скрывая происходящее за буйством красок. Что-то попало ей в глаз, и в тот же миг её глаза наполнились слезами. Она больше не видела, куда опустилась рука Юй Чжэньчжэня.

Скрытое... за окном не прекращалось. Служанка сидела, парализованная, не в силах вымолвить ни слова.

Неизвестно, сколько времени прошло. Дверь комнаты тихонько скрипнула и приоткрылась. Служанка, словно очнувшись от сна, поспешила к двери. Волосы Юй Чжэньчжэня были растрёпаны, на нём был лишь неподходящий по размеру широкий халат. Служанка узнала в нём одежду одного из мужчин. Её сердце дрогнуло, она не знала, что сказать Юй Чжэньчжэню. Глядя на его безупречные, словно нефрит, пальцы, цепляющиеся за дверной косяк, служанка ошеломлённо спросила: — А где накидка?

Юй Чжэньчжэнь поднял лицо. В уголках его глаз остались следы высохших слёз. В ночном небе за ним висел убывающий месяц. Мужчин не было видно, скорее всего, они ушли, удовлетворившись.

Он тоже ошеломлённо смотрел на служанку. Спустя мгновение, не сказав ни слова, он повернулся и пошёл прочь, словно собираясь найти одежду, оставленную там.

— Подождите... нет, я не... Ох, подождите!

Служанка хотела остановить его. Двор был небольшой, но ей всегда казалось, что для этого человека каждый шаг требует огромных усилий. Он словно плыл в одиночестве по ночному морю, и не утонуть было уже пределом его сил, не говоря уже о том, чтобы плыть к далёкому берегу.

Юй Чжэньчжэнь сглотнул, чтобы смочить горло, но голос его всё равно был низким и хриплым: — Простите, я сейчас пойду и принесу её обратно.

Служанка так забеспокоилась, что готова была затопать ногами: — Неважно! Заходите скорее! Быстрее! Вы... вы в порядке?

Её сердце сильно подскочило. Подойдя ближе, она только теперь заметила, что под халатом кожа Юй Чжэньчжэня покрыта... следами. Синими, красными, но больше всего — яркими, персиково-розовыми.

Неужели он вернулся из весеннего сада и покрылся лепестками, которые ещё не успел стряхнуть?

Вскоре служанка поняла, что это не так.

Икры Юй Чжэньчжэня слегка дрожали. Под ясным взглядом служанки он пытался... сдержать дрожь, но всё было тщетно. У основания бёдер были следы пальцев и поцелуев. Волосы были влажными.

— Я, рабыня, пойду приготовлю для вас ванну...

— Теперь ты понимаешь?

Служанка нерешительно обернулась. Юй Чжэньчжэнь выпрямился, поправил широкий ворот халата на плече, словно пытаясь сохранить хоть какое-то достоинство.

Он опустил ресницы и спокойно сказал: — Что я здесь, в этой резиденции, на самом деле такое.

Знатный господин красив, знатный господин с сердцем змеи и скорпиона, знатный господин слаб и болен, знатный господин... словно яркая луна, которая должна была висеть высоко в небесах, но нечаянно упала на землю. И даже такая ничтожная, как она, может дотянуться до него.

Коснуться его глаз, его губ, заставить прекрасный нефрит сиять от прикосновений.

Увидев, что служанка ошеломлённо молчит, Юй Чжэньчжэнь снова повернулся, чтобы пойти за накидкой. В этот момент служанка тихо сказала ему в спину: — Вы самый красивый человек, которого я когда-либо видела.

— ...

Юй Чжэньчжэнь вдруг рассмеялся. Смеясь, он покачал головой.

— Я правда так думаю. Вы необыкновенно красивы, необыкновенно прекрасны. Я, рабыня, как только увидела вас, поняла, что в мире нет второго такого человека, как вы. Я...

— Не говори больше, — Юй Чжэньчжэнь резко прервал её восторженную речь. Устало он сказал: — Самый красивый человек в мире не я. Если бы ты видела его, ты бы поняла, кто на самом деле первый в мире. А я...

Он замолчал, не закончив. Под недоумённым взглядом служанки, волоча измученное тело, он шаг за шагом пошёл обратно в ночную тьму.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение