Глава 4. Цуй Иньлоу

Целыми днями толпы родственников и друзей приходили в Резиденцию Цзя.

Они говорили, что пришли навестить меня, вернувшуюся домой после четырех лет отсутствия, но на самом деле хотели воспользоваться случаем и подлизаться к моему отцу, чиновнику, чтобы тот помог их сыновьям получить должность. Их истинные намерения были очевидны.

Моему честному и бескорыстному отцу было очень неловко. Все эти люди были его родственниками, и он хотел им помочь, но Министерство Чиновников строго контролировало назначения. Будучи юаньвайланом второго ранга, он мог бы порекомендовать нескольких человек, но бесконечный поток просителей ставил его в тупик.

К тому же, эти родственники, которые так умоляли родителей найти им место, были никчемными бездельниками, которые только и умели, что есть, пить и развлекаться. Если бы такие люди заняли должности, в лучшем случае они бы просто бездельничали, а в худшем — навредили бы стране и народу.

Все эти визиты были для отца настоящей головной болью.

Раз уж он не мог им отказать, то решил просто избегать их. Каждое утро он уходил из дома и возвращался только перед сном.

А моей доброй маме приходилось выслушивать бесконечные жалобы родственников и как-то их утешать.

Через несколько дней она тоже не выдержала и, сославшись на болезнь, перестала принимать гостей.

Проведя дома больше десяти дней, я начала чувствовать себя затворницей.

Все это время я не видела третьего брата. Слуги ничего о нем не знали. Интересно, где он пропадает?

Брат Еюань приходил несколько раз, но, будучи личным телохранителем наследного принца, он был очень занят и не мог взять меня с собой погулять.

Мы с Сюэ Янь бродили по дому, и я, зная все ходы и выходы, забрела во двор третьего брата. Я знала, что его нет дома, но все равно хотела зайти.

Не успела я войти, как увидела Дун Гуа, выходящего из комнаты брата.

Дун Гуа был самым близким слугой третьего брата, с детства находился рядом с ним. Раз уж я встретила Дун Гуа, то обязательно выясню, где пропадает брат.

— О, Дун Гуа, куда ты так спешишь? — с улыбкой спросила я, преграждая ему путь.

Дун Гуа явно не заметил меня и вздрогнул от неожиданности. Узнав меня, он радостно воскликнул: — Четвертая Госпожа! Здравствуйте! Молодого господина нет дома.

«Еще бы!» — подумала я, но вслух спросила: — А где он?

— Ну… — Дун Гуа опустил голову и начал мямлить.

Я подошла к нему, и, видя, что он не собирается отвечать, схватила его за ухо. — Дун Гуа, ты же знаешь мой характер, — сказала я, усиливая хватку. — Будешь говорить?

Дун Гуа скривился от боли и взмолился: — Говорю, говорю! Четвертая Госпожа, отпустите!

Вот так-то лучше. Я отпустила его ухо и, глядя, как он трет ушибленное место, усмехнулась.

Дун Гуа, потерев ухо, подошел ко мне, огляделся по сторонам и прошептал: — Молодой господин… в Цуй Иньлоу.

Вот оно что. Несколько дней не появляется дома, ведет себя так скрытно… Конечно, он в Цуй Иньлоу, самом известном публичном доме столицы.

Я подумала, что все равно сидеть дома скучно. «Хе-хе, третий брат, раз ты не идешь ко мне, я сама тебя найду».

— Ты сейчас куда? К третьему брату? — спросила я Дун Гуа.

— Да, молодой господин велел мне принести еще денег. Я как раз собирался идти, — ответил он.

— Хорошо, — сказала я, хлопнув Дун Гуа по плечу. — Жди меня у ворот. Я скоро буду.

Вернувшись в комнату, мы с Сюэ Янь быстро переоделись в мужскую одежду, причесались и отправились вслед за Дун Гуа.

Всю дорогу Сюэ Янь была на взводе. — Перестань ломаться, — рассмеялась я. — Ты с детства всюду ходила с нами, с третьим братом. Мы с тобой где только не были! Чего ты стесняешься?

Это была правда. Старший брат всегда был таким правильным и серьезным, как отец. С ним было скучно.

Вторая сестра унаследовала от мамы мягкий и кроткий нрав, настоящая благородная девица.

Только третий брат был таким же сорванцом, как и я. Мы с ним были на одной волне, и он брал меня с собой во все свои авантюры.

Куда мы только с ним не ходили: в рестораны, шахматные клубы, публичные дома, игорные притоны… Но, несмотря на свой разгульный образ жизни, в душе третий брат был честным человеком. Отец постоянно ругал его за пристрастие к выпивке, азартным играм и женщинам, но это было не совсем справедливо.

Третий брат любил вкусно поесть и выпить, но знал меру и не тратил на это слишком много денег.

Он редко ночевал дома, но останавливался либо в гостиницах, либо у друзей, которые жили отдельно. Иногда он захаживал в публичные дома, но только послушать музыку, и никогда не пользовался услугами куртизанок. Он был очень щепетилен в этом вопросе.

Он часто бывал в игорных домах, но играл по-мелкому, ради развлечения, помня, что большие ставки могут привести к разорению.

Повозка остановилась у входа в Цуй Иньлоу. Я выпрыгнула из нее и, потянувшись, с удовольствием ощутила на себе легкую мужскую одежду.

Мамаша Сюэ, хозяйка Цуй Иньлоу, была все такой же накрашенной и кокетливой, как и четыре года назад. Она грациозно помахивала веером и, покачивая бедрами, поспешила к нам. — Добро пожаловать, господа! Прошу вас! Девушки, позаботьтесь о гостях!..

Сюэ Янь потянула меня за рукав, словно прося передумать. Я потрепала ее по руке. — Не бойся. Они принимают нас за мужчин. Просто веди себя уверенно.

— Дун Гуа, веди, — скомандовала я.

За эти годы Цуй Иньлоу стал еще роскошнее. Неудивительно, что знатные господа и богатые юноши так любили проводить время в этом заведении, утопающем в вине и женских ласках.

Весь зал сиял яркими огнями, повсюду сновали девушки в роскошных нарядах из атласа и шелка, пели и танцевали, очаровывая гостей.

В центре зала, на украшенной золотом сцене, мерцали свечи, создавая завораживающую атмосферу. Там танцевали прекрасные танцовщицы.

Девушка в длинном лиловом платье изящно двигалась, ее утонченные черты лица выражали благородство и легкую грусть, взгляд был полон нежности и очарования.

Шаг, еще шаг, еще один… Ее платье плавно развевалось, следуя за движениями ее тела, гибкого, как ива на ветру.

Яркая красавица в светло-желтом платье танцевала игриво и соблазнительно, ее тонкая талия изгибалась, движения были легкими и грациозными, каждый взгляд и улыбка излучали очарование, заставляя мужчин забыть обо всем на свете.

А вот девушка, играющая на цине. Одетая в белое платье, с легким макияжем и заколкой в виде бабочки в волосах, с одной прядью, ниспадающей на грудь, она была прекрасна и чиста, как лилия. Ее пальцы были тонкими и изящными, губы — алыми, а мелодия, льющаяся из-под ее пальцев, была чарующей и нежной.

Еще одна девушка, окруженная мужчинами, разливала вино. Она была одета в розовое платье, в ее волосах красовалась нефритовая заколка с жемчугом, а лицо, нежное, как цветок сакуры, было полно жизни и красоты. Ее грация и очарование захватывали дух.

Цуй Иньлоу действительно был лучшим публичным домом столицы, и вполне заслуженно.

Я пыталась найти третьего брата среди толпы мужчин и женщин. С тех пор, как мы вошли в Цуй Иньлоу, ко мне постоянно липли девушки, и среди них были настоящие красавицы, но, увы, я была переодета в мужчину и не могла ответить на их заигрывания.

Я бросила взгляд на Сюэ Янь. Она вся покраснела от смущения и отбивалась от назойливых девушек. «Ну и трусиха», — подумала я, бросая на нее неодобрительный взгляд.

Мы с Дун Гуа подошли к столику в VIP-зоне. Издалека я узнала третьего брата по его ярко-голубому халату. Вряд ли кто-то еще осмелился бы надеть одежду такого кричащего цвета.

Он сидел один и пил вино, рядом с ним не было ни одной девушки. Я подмигнула Дун Гуа, чтобы он оставался на месте, и тихонько подошла к брату.

— Господин, почему вы пьете в одиночестве? Позвольте составить вам компанию, — промурлыкала я, стараясь говорить как можно более слащаво.

Третий брат медленно повернулся. Увидев мужчину, он опешил, но, узнав меня, тут же обнял и удивленно спросил: — Мулань, как ты здесь оказалась?

Я рассмеялась, не отвечая на его вопрос.

— Опять за старое? Кто тебя привел? — спросил он, хитро улыбаясь.

Я вырвалась из его объятий, выпрямилась, взяла со стола несколько орешков и, желая, пробормотала: — Спроси у Дун Гуа.

Дун Гуа, который как раз разливал вино, вздрогнул, услышав свое имя. Наполнив чаши, он тут же отошел в сторону с видом «я тут ни при чем».

Я взяла чашу с вином, которую он мне налил, и залпом выпила. Горячая волна прокатилась по горлу, и я высунула язык, аккуратно поставив чашу обратно на стол.

Третий брат, щурясь, долго смотрел на меня, а потом произнес: — Сяо Сы, тебе очень идет мужская одежда.

Я смущенно улыбнулась. — Конечно… — А потом, притворно обидевшись, спросила: — А в женской я некрасивая, что ли?

Третий брат лукаво подмигнул мне и прошептал на ухо: — Ты красивая в любой одежде, Сяо Сы. Ты же моя сестра.

Вот хитрюга! Умудрился похвалить и себя заодно. Какой бесстыдник!

Я подозвала Сюэ Янь, и мы с третьим братом начали болтать. Он рассказывал о своих приключениях последних дней. Все, что он рассказывал, было очень забавно.

Я пересказала ему, как отец ругал его в тот день. Третий брат даже бровью не повел, только рассмеялся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Цуй Иньлоу

Настройки


Сообщение