Глава 4. Цуй Иньлоу

Целыми днями толпы родственников и друзей приходили в Резиденцию Цзя.

Они говорили, что пришли навестить меня, вернувшуюся домой после четырех лет отсутствия, но на самом деле хотели воспользоваться случаем и подлизаться к моему отцу, чиновнику, чтобы тот помог их сыновьям получить должность. Их истинные намерения были очевидны.

Моему честному и бескорыстному отцу было очень неловко. Все эти люди были его родственниками, и он хотел им помочь, но Министерство Чиновников строго контролировало назначения. Будучи юаньвайланом второго ранга, он мог бы порекомендовать нескольких человек, но бесконечный поток просителей ставил его в тупик.

К тому же, эти родственники, которые так умоляли родителей найти им место, были никчемными бездельниками, которые только и умели, что есть, пить и развлекаться. Если бы такие люди заняли должности, в лучшем случае они бы просто бездельничали, а в худшем — навредили бы стране и народу.

Все эти визиты были для отца настоящей головной болью.

Раз уж он не мог им отказать, то решил просто избегать их. Каждое утро он уходил из дома и возвращался только перед сном.

А моей доброй маме приходилось выслушивать бесконечные жалобы родственников и как-то их утешать.

Через несколько дней она тоже не выдержала и, сославшись на болезнь, перестала принимать гостей.

Проведя дома больше десяти дней, я начала чувствовать себя затворницей.

Все это время я не видела третьего брата. Слуги ничего о нем не знали. Интересно, где он пропадает?

Брат Еюань приходил несколько раз, но, будучи личным телохранителем наследного принца, он был очень занят и не мог взять меня с собой погулять.

Мы с Сюэ Янь бродили по дому, и я, зная все ходы и выходы, забрела во двор третьего брата. Я знала, что его нет дома, но все равно хотела зайти.

Не успела я войти, как увидела Дун Гуа, выходящего из комнаты брата.

Дун Гуа был самым близким слугой третьего брата, с детства находился рядом с ним. Раз уж я встретила Дун Гуа, то обязательно выясню, где пропадает брат.

— О, Дун Гуа, куда ты так спешишь? — с улыбкой спросила я, преграждая ему путь.

Дун Гуа явно не заметил меня и вздрогнул от неожиданности. Узнав меня, он радостно воскликнул: — Четвертая Госпожа! Здравствуйте! Молодого господина нет дома.

«Еще бы!» — подумала я, но вслух спросила: — А где он?

— Ну… — Дун Гуа опустил голову и начал мямлить.

Я подошла к нему, и, видя, что он не собирается отвечать, схватила его за ухо. — Дун Гуа, ты же знаешь мой характер, — сказала я, усиливая хватку. — Будешь говорить?

Дун Гуа скривился от боли и взмолился: — Говорю, говорю! Четвертая Госпожа, отпустите!

Вот так-то лучше. Я отпустила его ухо и, глядя, как он трет ушибленное место, усмехнулась.

Дун Гуа, потерев ухо, подошел ко мне, огляделся по сторонам и прошептал: — Молодой господин… в Цуй Иньлоу.

Вот оно что. Несколько дней не появляется дома, ведет себя так скрытно… Конечно, он в Цуй Иньлоу, самом известном публичном доме столицы.

Я подумала, что все равно сидеть дома скучно. «Хе-хе, третий брат, раз ты не идешь ко мне, я сама тебя найду».

— Ты сейчас куда? К третьему брату? — спросила я Дун Гуа.

— Да, молодой господин велел мне принести еще денег. Я как раз собирался идти, — ответил он.

— Хорошо, — сказала я, хлопнув Дун Гуа по плечу. — Жди меня у ворот. Я скоро буду.

Вернувшись в комнату, мы с Сюэ Янь быстро переоделись в мужскую одежду, причесались и отправились вслед за Дун Гуа.

Всю дорогу Сюэ Янь была на взводе. — Перестань ломаться, — рассмеялась я. — Ты с детства всюду ходила с нами, с третьим братом. Мы с тобой где только не были! Чего ты стесняешься?

Это была правда. Старший брат всегда был таким правильным и серьезным, как отец. С ним было скучно.

Вторая сестра унаследовала от мамы мягкий и кроткий нрав, настоящая благородная девица.

Только третий брат был таким же сорванцом, как и я. Мы с ним были на одной волне, и он брал меня с собой во все свои авантюры.

Куда мы только с ним не ходили: в рестораны, шахматные клубы, публичные дома, игорные притоны… Но, несмотря на свой разгульный образ жизни, в душе третий брат был честным человеком. Отец постоянно ругал его за пристрастие к выпивке, азартным играм и женщинам, но это было не совсем справедливо.

Третий брат любил вкусно поесть и выпить, но знал меру и не тратил на это слишком много денег.

Он редко ночевал дома, но останавливался либо в гостиницах, либо у друзей, которые жили отдельно. Иногда он захаживал в публичные дома, но только послушать музыку, и никогда не пользовался услугами куртизанок. Он был очень щепетилен в этом вопросе.

Он часто бывал в игорных домах, но играл по-мелкому, ради развлечения, помня, что большие ставки могут привести к разорению.

Повозка остановилась у входа в Цуй Иньлоу. Я выпрыгнула из нее и, потянувшись, с удовольствием ощутила на себе легкую мужскую одежду.

Мамаша Сюэ, хозяйка Цуй Иньлоу, была все такой же накрашенной и кокетливой, как и четыре года назад. Она грациозно помахивала веером и, покачивая бедрами, поспешила к нам. — Добро пожаловать, господа! Прошу вас! Девушки, позаботьтесь о гостях!..

Сюэ Янь потянула меня за рукав, словно прося передумать. Я потрепала ее по руке. — Не бойся. Они принимают нас за мужчин. Просто веди себя уверенно.

— Дун Гуа, веди, — скомандовала я.

За эти годы Цуй Иньлоу стал еще роскошнее. Неудивительно, что знатные господа и богатые юноши так любили проводить время в этом заведении, утопающем в вине и женских ласках.

Весь зал сиял яркими огнями, повсюду сновали девушки в роскошных нарядах из атласа и шелка, пели и танцевали, очаровывая гостей.

В центре зала, на украшенной золотом сцене, мерцали свечи, создавая завораживающую атмосферу. Там танцевали прекрасные танцовщицы.

Девушка в длинном лиловом платье изящно двигалась, ее утонченные черты лица выражали благородство и легкую грусть, взгляд был полон нежности и очарования.

Шаг, еще шаг, еще один… Ее платье плавно развевалось, следуя за движениями ее тела, гибкого, как ива на ветру.

Яркая красавица в светло-желтом платье танцевала игриво и соблазнительно, ее тонкая талия изгибалась, движения были легкими и грациозными, каждый взгляд и улыбка излучали очарование, заставляя мужчин забыть обо всем на свете.

А вот девушка, играющая на цине. Одетая в белое платье, с легким макияжем и заколкой в виде бабочки в волосах, с одной прядью, ниспадающей на грудь, она была прекрасна и чиста, как лилия. Ее пальцы были тонкими и изящными, губы — алыми, а мелодия, льющаяся из-под ее пальцев, была чарующей и нежной.

Еще одна девушка, окруженная мужчинами, разливала вино. Она была одета в розовое платье, в ее волосах красовалась нефритовая заколка с жемчугом, а лицо, нежное, как цветок сакуры, было полно жизни и красоты. Ее грация и очарование захватывали дух.

Цуй Иньлоу действительно был лучшим публичным домом столицы, и вполне заслуженно.

Я пыталась найти третьего брата среди толпы мужчин и женщин. С тех пор, как мы вошли в Цуй Иньлоу, ко мне постоянно липли девушки, и среди них были настоящие красавицы, но, увы, я была переодета в мужчину и не могла ответить на их заигрывания.

Я бросила взгляд на Сюэ Янь. Она вся покраснела от смущения и отбивалась от назойливых девушек. «Ну и трусиха», — подумала я, бросая на нее неодобрительный взгляд.

Мы с Дун Гуа подошли к столику в VIP-зоне. Издалека я узнала третьего брата по его ярко-голубому халату. Вряд ли кто-то еще осмелился бы надеть одежду такого кричащего цвета.

Он сидел один и пил вино, рядом с ним не было ни одной девушки. Я подмигнула Дун Гуа, чтобы он оставался на месте, и тихонько подошла к брату.

— Господин, почему вы пьете в одиночестве? Позвольте составить вам компанию, — промурлыкала я, стараясь говорить как можно более слащаво.

Третий брат медленно повернулся. Увидев мужчину, он опешил, но, узнав меня, тут же обнял и удивленно спросил: — Мулань, как ты здесь оказалась?

Я рассмеялась, не отвечая на его вопрос.

— Опять за старое? Кто тебя привел? — спросил он, хитро улыбаясь.

Я вырвалась из его объятий, выпрямилась, взяла со стола несколько орешков и, желая, пробормотала: — Спроси у Дун Гуа.

Дун Гуа, который как раз разливал вино, вздрогнул, услышав свое имя. Наполнив чаши, он тут же отошел в сторону с видом «я тут ни при чем».

Я взяла чашу с вином, которую он мне налил, и залпом выпила. Горячая волна прокатилась по горлу, и я высунула язык, аккуратно поставив чашу обратно на стол.

Третий брат, щурясь, долго смотрел на меня, а потом произнес: — Сяо Сы, тебе очень идет мужская одежда.

Я смущенно улыбнулась. — Конечно… — А потом, притворно обидевшись, спросила: — А в женской я некрасивая, что ли?

Третий брат лукаво подмигнул мне и прошептал на ухо: — Ты красивая в любой одежде, Сяо Сы. Ты же моя сестра.

Вот хитрюга! Умудрился похвалить и себя заодно. Какой бесстыдник!

Я подозвала Сюэ Янь, и мы с третьим братом начали болтать. Он рассказывал о своих приключениях последних дней. Все, что он рассказывал, было очень забавно.

Я пересказала ему, как отец ругал его в тот день. Третий брат даже бровью не повел, только рассмеялся.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Цуй Иньлоу

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение