Глава 3. Поместье Юйвэнь (Часть 1)

На следующий день мама взяла меня с собой в поместье Юйвэнь.

Дядя Юйвэнь еще не вернулся со службы, но брат Еюань был дома. Увидев нас, он радостно приветствовал и суетился вокруг. Мы виделись всего день назад, и я не удержалась от шутки: — Брат Еюань, тебе не надоело видеть меня два дня подряд?

— Я был бы рад видеть тебя, Сяо Лань, каждый день, — ответил Юйвэнь Еюань с легкой улыбкой.

Я смущенно улыбнулась. Слишком уж сладкие речи. Мама, похоже, тоже это услышала и многозначительно улыбнулась.

Пока мы болтали, появились моя вторая сестра и ее муж. — Мама, младшая сестра… — послышался голос Цзя Муяо.

— Яоэр…

— Вторая сестра…

Мы с мамой бросились к ней и обнялись.

Немного успокоившись, мы сели. Я не знала, как теперь обращаться к Юйвэнь Шоюаню.

Раньше я называла его братом, но теперь он был моим зятем. Все эти годы я обращалась к нему как к старшему брату, а теперь, после свадьбы моей сестры, должна называть его зятем. Звучало как-то странно.

— А где брат Чжэньюань? — спросила я, заметив отсутствие второго сына Юйвэнь Синя.

— Второй брат служит на северо-западе и редко бывает дома, — ответил брат Еюань.

Вот оно что. Оказывается, два года назад Юйвэнь Чжэньюань стал командующим северо-западной армии. Довольно молодо для такой должности.

Благодаря дружбе моей матери и госпожи Ян, наши семьи всегда были близки.

Старший брат, Юйвэнь Шоюань, всегда казался мне спокойным и доброжелательным, а теперь, когда он стал моим зятем, мое мнение о нем стало еще лучше.

Второй брат, Юйвэнь Чжэньюань, был более сдержанным и суровым, и я немного его побаивалась. Похоже, карьера генерала ему очень подходит.

Ну а брат Еюань всегда был очень добр ко мне, и его улыбка согревала меня, как весеннее солнце.

— Папа… Мама…

Послышался детский голосок. Я подняла голову и увидела пухленькую няню с ребенком лет двух на руках. Как только няня опустила его на пол, малыш, шатаясь, побежал к моей сестре.

— Ланьэр, это твой племянник, Чжихуань, — с улыбкой сказала мама.

Так вот он какой, Юйвэнь Чжихуань, старший внук семьи Юйвэнь. Мама постоянно о нем говорила. Какой очаровательный малыш.

Я подошла к сестре и взяла Чжихуаня на руки. Он, похоже, немного стеснялся, пытался вырваться и с беспокойством смотрел на меня, потом потянулся к матери. Вторая сестра ободряюще улыбнулась, и малыш, успокоившись, позволил мне себя обнять.

Я потрогала его пухленькие щечки, но он недовольно отворачивался. — Ну что же ты, маленький, тебе жалко, что ли, чтобы тетя тебя потискала?

Малыш надул губки и смотрел по сторонам, только не на меня.

Не обращает на меня внимания! — Ну ладно, — пригрозила я. — Если ты не назовешь меня тетей, я тебя заберу, и ты больше никогда не увидишь своих родителей. Ну же, скажи!

Чжихуань смотрел на меня с невозмутимым видом и молчал.

— Не хочешь? Даю тебе последний шанс! — Я подождала несколько секунд. — Ну всё, раз ты не хочешь по-хорошему… — Я хотела поднять его над головой, чтобы немного напугать, но тут чьи-то сильные руки выхватили малыша из моих объятий.

Это был Юйвэнь Еюань.

Малыш радостно обнял его за шею. — Дядя… Дядя…

Я недовольно посмотрела на брата Еюаня. Он заметил это и, улыбнувшись, потрепал меня по волосам. — Сяо Лань, ты такая же нетерпеливая. С детьми нужно быть ласковой.

Мама, вторая сестра, зять, няня — все с улыбкой смотрели на нас.

Я отмахнулась от его руки и обиженно села на стул.

Юйвэнь Еюань, все еще улыбаясь, отдал ребенка сестре и сел рядом со мной.

Я демонстративно отодвинулась.

Внезапно слуга доложил о возвращении хозяина.

Вернулся дядя Юйвэнь. Все встали, чтобы поприветствовать его.

За эти годы дядя Юйвэнь ничуть не изменился: все такой же энергичный и жизнерадостный. Темно-синий чиновничий халат подчеркивал его высокий статус, он выглядел достойно и элегантно. На его приветливом лице сияла добрая улыбка.

Мы поклонились ему, а затем мама мягко произнесла: — Господин Юйвэнь, простите за беспокойство.

— Не стоит извинений, госпожа Цзя. Для меня большая честь видеть вас в своем доме, — ответил дядя Юйвэнь.

— Мулань приветствует дядю Юйвэня, — сказала я, присев в легком поклоне.

Услышав мое имя, дядя Юйвэнь внимательно посмотрел на меня. — Так это и есть Мулань? Мой младший сын рассказывал, что ты вернулась, но у меня все никак не было времени тебя навестить. Садись, садись.

Дядя Юйвэнь усадил меня рядом с собой. — Сколько лет, сколько зим! Мулань, ты так похорошела, стала настоящей юной леди.

— Почему «стала похожа»? Я и есть настоящая леди, — с улыбкой возразила я.

— Да-да, конечно, — согласился дядя Юйвэнь. Он был очень приятным в общении, совсем не похожим на важного чиновника.

— Сколько тебе лет, Мулань? — спросил он.

— Мне только что исполнилось шестнадцать, — ответила я.

В империи Да И девушки считались совершеннолетними в шестнадцать лет и проходили церемонию цзицзи, а юноши — в восемнадцать, проходя церемонию жоугуань. И те, и другие могли вступать в брак только после достижения совершеннолетия.

— О, шестнадцать… — Дядя Юйвэнь задумчиво кивнул. — А ты уже помолвлена?

Э-э… Почему он сразу спрашивает об этом? Я смутилась. — Еще… нет.

Мама не выдержала и вмешалась в разговор. — Мулань с детства такая озорница, совсем не похожа на других девушек. Я все боюсь, что она не выйдет замуж. Господин Юйвэнь, может быть, вы сможете нам помочь?

— Мама! — Я бросила на нее укоризненный взгляд.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Поместье Юйвэнь (Часть 1)

Настройки


Сообщение