Глава 1. Желая верхом на весеннем ветре отправиться за вином
Стоял март, время пышного весеннего цветения. До объявления результатов весенних императорских экзаменов оставалось всего несколько дней, и дети на улицах и в переулках снова запели песню «Прогулка Чжуанъюаня», которую пели раз в три года.
Жители столицы гадали, какой же молодой господин станет Хуэйюанем в этом году.
Девушки тихонько перешёптывались между собой, обсуждая, какой молодой господин обладает какими талантами и кто достоин стать Чжуанъюанем или Таньхуа.
Поэтому в последнее время девушки стали очень усердно выходить из дома, посещая то одну чайную, то другую винную лавку, чтобы посмотреть на таланты и манеры молодых господ.
Некоторые делали это с целью найти себе пару, другие просто ради развлечения.
Несколько девушек из Резиденции князя Чаннина не были исключением. Все, кроме Се Исяо, которая болела, рано утром привели себя в порядок и вышли из дома со своими служанками.
Близился полдень, за окном моросил мелкий дождь.
Се Исяо сидела на деревянной кушетке у окна, прислонившись к мягкой подушке. Её лицо было бледным, и она полулежала, глядя на этот незнакомый мир сквозь дождевую завесу.
Сквозь далёкую завесу дождя доносилось неясное пение детей с какой-то улицы:
— Встреча со старым другом в знакомом месте,
Женится на новой невесте в вышитой башне.
Спросите, какой молодой господин самый изящный?
Столичный дворец, императорская башня.
Как гордо скачет конь по улице,
Желая верхом на весеннем ветре отправиться за вином.
На ней была короткая рубашка с запахом, вышитая орхидеями, что придавало ей нежный и изящный вид, словно дикая орхидея в пустой долине или гроздья белоснежного жасмина. Особенно сейчас, когда её лицо было бледным, это добавляло ей хрупкости, вызывающей жалость.
Однако, несмотря на её нежный и хрупкий облик, глаза у неё были удивительно красивы. Большие миндалевидные глаза с длинными трепещущими ресницами придавали ей девическую живость и привлекательность.
Словно в статичный красивый свиток добавили жизни, и он ожил.
В этот момент в дверях появилась служанка, которая, присев в реверансе за жемчужной завесой, произнесла: «Госпожа, госпожа пришла вас навестить».
Как только слова прозвучали, Се Исяо повернула голову и увидела знатную даму в длинной кофте с запахом цвета снежной лазури, которая подняла жемчужную завесу и вошла. Завеса, опускаясь, издала звонкий хрустальный звук.
Се Исяо моргнула, почувствовав, что это немного шумно, и подумала, что позже нужно будет попросить кого-нибудь заменить эту жемчужную завесу.
Когда настроение хорошее, этот звук кажется приятным для слуха, но когда настроение плохое, он действительно раздражает.
Вошедшая, увидев её бледное лицо, с некоторым беспокойством спросила: «Исяо, я слышала, что вчера вечером снова вызывали лекаря из резиденции. Что-то случилось?»
— Спасибо, тётушка, что пришли навестить. Вчера вечером у меня была небольшая лихорадка. Лекарь прописал лекарство, и после того, как я его выпила, стало намного лучше.
Се Исяо собралась с духом и подняла глаза на знатную даму перед собой.
Это была тётушка оригинального тела, госпожа Чжоу, жена князя Чаннина, и родная мать главной героини Гу Ю.
Се Исяо до сих пор не могла поверить, что она перенеслась.
Причём перенеслась в старый роман о перемещении, став злодейкой-кузиной главной героини.
В книге злодейка-кузина была злой душой и жестокой в своих методах. После разоблачения её интриг, главный герой, Князь Хуайнань, приказал бросить её на съедение собакам, и она была загрызена насмерть.
Она перенеслась сюда всего несколько дней назад. Первые несколько дней она была в полубессознательном состоянии, думая, что это сон. Вчера она вдруг осознала, что перенеслась в книгу, и что её ждёт участь быть загрызенной дикими собаками. В тот момент она оцепенела.
Всю ночь она делала несколько кошмаров о том, как ее загрызают собаки, и к середине ночи у неё поднялась температура. Если бы не то, что оригинальное тело в последнее время постоянно болело, и служанка, дежурившая ночью, не зашла бы проверить её и не обнаружила бы этого, она, вероятно, умерла бы на месте.
Пережив опасность, она просто хотела обнять себя, дрожа от страха.
Госпожа Чжоу была из обычной семьи. Этот брак был заключён благодаря тому, что её семья оказала услугу князю Чаннину. Однако, будучи женой князя много лет, она выработала прекрасные манеры.
Сейчас в руке у неё был квадратный платок, вышитый сливами. Волосы были уложены в причёску «облачный пучок», украшенную двумя золотыми шпильками с инкрустацией и одной золотой шпилькой в виде ветки сливы с инкрустацией. Её манеры были элегантны и достойны.
Госпожа Чжоу села на другой стороне деревянной кушетки, отделённая от Се Исяо только столиком с узором сливы. Служанка подала ей чашку горячего чая.
Её взгляд задержался на бледном лице Се Исяо на полминуты, и она нахмурившись спросила: «Ты ведь пару дней назад почувствовала себя лучше, почему вдруг снова заболела? Не пьешь лекарство? А где твои служанки? Почему они хорошо тебя не уговорили?»
Се Исяо болела уже больше месяца.
Причина была проста: после церемонии совершеннолетия в первый месяц года, оригинальное тело призналось в любви своему двоюродному брату Гу Чжисюаню, выразив надежду выйти за него замуж и связать с ним судьбу, но получила отказ от Гу Чжисюаня.
Вернувшись, она слегла и болела больше месяца. Несколько дней назад душа в этом теле сменилась.
После того как Се Исяо перенеслась, первые несколько дней она была в полубессознательном состоянии, не понимая, где находится.
Вчера она вдруг обнаружила, что является злодейкой-второстепенным персонажем с трагическим концом из книги, и ей приснилось несколько кошмаров о том, как её бросают на съедение собакам. Как же её тело могло выздороветь?
— Я заставила тётушку волноваться. Они тоже уговаривали, но Исяо чувствовала, что лекарство горькое и противное, и после него становится плохо, поэтому я капризничала и не хотела его пить. В этом нет их вины.
Госпожа Чжоу ответила: «Тебе не нужно их защищать. Если они плохо обслуживают госпожу, это их вина».
Стоявшая рядом служанка поспешно опустилась на колени, прося прощения: «Госпожа, простите».
Эта служанка перед ней была одной из двух её служанок первого ранга по имени Минцзин. Она была довольно миловидной, с родинкой под ухом, похожей на румяна. Она была тихой и изящной девушкой.
Была ещё одна по имени Минсинь, с детским личиком. Казалось, она каждый день очень много болтала, её рот постоянно двигался, как у сороки.
Каждый раз, когда Се Исяо видела её, она чувствовала, что этот мир немного реален, что этот мир существует на самом деле, и люди перед ней живые, а не просто бумажные фигурки из текста.
Веки Се Исяо дёрнулись. Ей было трудно принять эту сцену, где все так легко падают на колени.
Она сказала: «Тётушка, не вините их. Я знаю, что была неправа. В следующий раз обязательно буду хорошо пить лекарство».
— Так будет лучше всего. — Госпожа Чжоу просто хотела немного пожурить служанок, чтобы они были внимательнее. Услышав слова Се Исяо, она не стала настаивать, махнула рукой, разрешая им встать.
— Выйдите и ждите снаружи. Мне нужно сказать несколько слов вашей госпоже.
Минцзин взглянула на Се Исяо, и увидев, что та кивнула, ответила «Да», встала и вышла за дверь комнаты, чтобы ждать.
На лице Се Исяо всё ещё была лёгкая улыбка, пальцы постукивали по узору на рукаве. Вдруг она что-то вспомнила, выражение её лица застыло, и она нерешительно спросила: «Не знаю, что тётушка хотела сказать?»
Госпожа Чжоу, казалось, испытывала трудности с тем, чтобы заговорить, и после некоторого колебания сказала: «Раньше ты болела, поэтому я не сообщала тебе. Твоя старшая кузина, эта негодница, не знаю почему, оставила письмо и сбежала из-под венца. Теперь её никак не могут найти».
Пальцы Се Исяо резко сжались. Она подумала: «Конечно, это произошло».
(Нет комментариев)
|
|
|
|