Глава 1 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— сказал учитель, недовольно. Голос в его голове прошептал: «Кибе-сенсей». Это было имя учителя, он знал инстинктивно.

— Нет, не спал, — ответил он. Подождите, подумал он. Звук — слова — которые вышли из его рта, были неправильными; он знал два языка, но тот, на котором он говорил, не был ни одним из них. Он сглотнул и остро ощутил язык во рту, который с такой легкостью и естественностью формировал слова, без малейшего намека на неловкость, словно он был носителем языка.

— Тогда ты не против подойти сюда и решить эту задачу, — сказал Кибе, слегка хлопнув по доске рядом с задачей, написанной розовым мелом.

Что-то внутри него принуждало, вело, подталкивало, что-то на грани его внимания, там, но недоступное. Это мешало ему отказаться от притворства и поддаться бурлящей яме эмоций, нарастающих между сердцем и желудком. Он не мог понять, что это, когда его взгляд впервые упал на надпись на доске. На долю секунды он не узнал символы, но прежде чем паника успела охватить его, он вдруг понял, что означало все на доске — ну, были пара символов, в которых он сомневался, но они разрешились благодаря контексту. Символы на доске не были буквами; это были идеограммы — еще одна вещь, чуждая ему, но казавшаяся такой знакомой.

Он вышел из-за стола и начал спускаться по ступеням на наклонном полу. К счастью, он сидел в углу и ему не пришлось сталкиваться с неловкостью псевдо-просьбы к человеку — или многим — на краю длинного стола отойти, чтобы он мог выйти. Его сердцебиение участилось с каждым шагом, который он делал, приближаясь к передней части класса. Он держал взгляд прямо перед собой, сосредоточившись на доске, замечая, что она была скорее зеленой, чем черной, боясь, что если он встретится с кем-либо взглядом, они поймут, что что-то не так. Он также не осмеливался оглянуться назад, боясь, что все глаза были на нем, смотря на него... смотря на него с глазами, полными подозрения.

Пол поднимался к передней части, образуя невысокую сцену с кафедрой и двумя досками, составляющими одну длинную. Он подошел к доске, когда Кибе отошел в сторону, приглашая его решить задачу. Взглянув еще раз на задачу на доске, он обнаружил одну вещь, которую ясно узнал без какого-либо внутреннего конфликта. Идеографический язык сопровождался западно-арабскими цифрами. Это было мелочью, но вид цифр принес ему утешение. Он взял белый мелок с выступа под доской и отступил, чтобы полностью изучить розовую задачу. Это была задача, которую можно было решить делением — это было проще простого.

Почувствовав себя уверенно впервые, он шагнул вперед и начал записывать решение; это было достаточно легко, чтобы со временем он мог решить ее мысленно, так что записать решение было еще проще. Он показал полную работу методом длинного деления, так как находился в классе, и «показывать работу» от него ожидалось... или, по крайней мере, так его учили.

— ...Это правильно, — сказал Кибе, увидев полное решение, звуча слегка удивленно. — Отличная работа, можешь вернуться на свое место.

Он быстро кивнул Кибе и был более чем счастлив вернуться на свое место. Он повернулся и собирался уйти, когда что-то заметил. Это произошло автоматически, подсознательно, вне его контроля, и прежде чем он осознал это, его глаза расширились, и он снова посмотрел на Кибе. Кибе был одет в зеленый бронежилет, под которым был синий жилет с длинными рукавами и круглым вырезом, и брюки того же цвета длиной три четверти, а остальное пространство до сандалий с открытым носком на ногах было покрыто бинтами. Но не одежда привлекла его внимание; это был металлический предмет, прикрепленный к левому рукаву Кибе — и на нем была гравировка листа — стилизованного листа.

Он бы отмахнулся от наряда Кибе как от косплея, если бы не тот факт, что он оказался в странном месте без воспоминаний о том, как туда попал, где он вдруг мог говорить и читать неизвестный ему ранее язык, и что каким-то образом, сам того не зная, он точно знал, кто такой Кибе. Ужасная мысль сформировалась в его голове, когда он понял, на что указывали факты ситуации. Он не хотел смотреть вниз и проверять, потому что не знал, как отреагирует, если его подозрения окажутся верны.

— Что-то не так, Такума? — спросил Кибе, когда тот продолжал смотреть.

Такума. Просто услышать, как Кибе обращается к нему по этому имени, было словно таран, бьющий по его психике, пытаясь заставить его принять ситуацию.

— Могу я... я сходить в уборную? — спросил он, его голос прерывался.

Ему показалось, что взгляд Кибе задержался на мгновение слишком долго. Его раскрыли?

Но затем Кибе небрежно сказал: — Иди, но возвращайся быстро.

Он не знал, как добрался до уборной. Он просто следовал за своими ногами, и они вели его по незнакомым коридорам, которые казались знакомыми какой-то части его разума, пока он не оказался перед большими зеркалами над раковинами. Отражающая поверхность зеркала показала зрелище, которого он боялся. Отражение показало молодого мальчика с черными волосами и глазами — и снова он почувствовал ужасное ощущение, как его разум разрывается между восприятием внешности как знакомой и незнакомой. Мальчик на изображении не был им, и все же он знал, кто это — Такума. Но кто такой Такума?

Он понятия не имел. Он повернулся, подошел к одной из туалетных кабинок, наклонился над унитазом, прежде чем извергнуть содержимое своего желудка в чашу, а затем сделал это снова во второй раз, полностью опустошив все, что было внутри его тела. Он бы сидел там рядом с унитазом в ошеломленном созерцании, если бы не запах и вкус рвоты во рту. Он прибрался и бездумно бродил по коридорам зданий, оцепенело осматривая окружающую обстановку. Он наткнулся на большую доску объявлений, на которой было прикреплено множество бумаг. На каждой бумаге была неряшливая каллиграфия, словно написанная ребенком.

[ Шиноби должен видеть скрытые смыслы в скрытых смыслах. ]

[ Шиноби должен подготовиться, пока не стало слишком поздно. ]

[ Шиноби никогда не должен показывать слабость. ]

[ Шиноби должен следовать инструкциям своего командира. ]

Он смотрел на них мгновение, прежде чем двинуться дальше, пока каким-то образом не выбрался из здания школы. Он обнаружил себя смотрящим вдаль на четыре лица, высеченные в боку большой скалы — казалось, будто лица смотрят на город и его жителей. Больше не было смысла отрицать, где он находится. Он знал только два места, где лица были высечены в горе, и лица перед ним никоим образом не были президентами определенной страны — так что методом исключения оставалось только одно место. Конохагакуре, деревня, скрытая в листьях, или просто Деревня Листа.

— Я в Наруто, — сказал он себе, смакуя, как неправильно звучали эти слова в его устах. Он посмотрел на свои молодые руки, на которых уже образовывались мозоли; они были так непохожи на его собственные. Он вспомнил образ, который видел в зеркале.

— Я Такума.

Он не знал, как и почему это с ним происходит. Он знал только две вещи — он был в Наруто. Его имя было... Такума.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение