Глава 6. Покончить с прошлым (Часть 2)

Даже спустя несколько недель, глядя на него, она испытывала глубокое сожаление и растерянность.

…Он был так молод, так красив. Как же он мог так внезапно умереть?

Тань Уюэ резко вдохнула, чувствуя, как по ее спине пробежал холодок.

Только сейчас до нее дошел весь абсурд происходящего.

Когда пришло известие из столицы, все были так ошеломлены, что сначала решили, будто это чья-то жестокая шутка. Он любил смеяться, веселиться, хорошее вино и танцы. В молодости он всегда был готов ввязаться в драку, он был подобен пылающему пламени, полному энергии и страсти.

Как же могла жизнь такого человека так внезапно оборваться?

Она прожила с Чжоу Бином в браке двадцать лет, но виделись они редко. И по разным причинам их отношения нельзя было назвать близкими.

Но, несмотря на все обиды и несправедливость, которые замечали даже посторонние, она все равно надеялась… что он где-то жив и здоров.

Глядя на молчащего человека в гробу, Тань Уюэ невольно всхлипнула и прошептала:

— Семья Чжоу была добра ко мне, но эти двадцать лет я чувствовала себя словно в клетке. Сейчас над ней нависла беда, но никто этого не понимает. Пока я жива, ты можешь… не беспокоиться. Я позабочусь о твоей матери, госпоже Юй, о твоих наложницах, обо всех твоих возлюбленных. Все, кто захочет вернуться со мной в Цзянчжоу, найдут там приют.

Пламя свечей мерцало.

Лицо покойного, освещенное тусклым светом, казалось, ожило, словно тронутое этим обещанием.

Тань Уюэ задумалась, а потом вдруг рассмеялась.

— Десять лет назад ты дал мне разводное письмо, но я зарегистрировала его только недавно. Я… просто хотела сохранить твое имя, чтобы защитить себя и сохранить лицо перед соседями. Не думала, что, став посторонним человеком, я окажусь вашей единственной надеждой.

На лице Тань Уюэ появилось выражение облегчения. — Я потратила много серебра, чтобы узнать правду. Кто-то при дворе хочет тебя уничтожить. Ты умер, а твоя семья осталась беззащитной. Но я помогу всем, кому смогу.

В тусклом свете ламп лицо женщины было серьезным, словно она действительно с кем-то советовалась. — Теперь мы в расчете. Если мы встретимся в следующей жизни, давай сделаем вид, что не знакомы…

Юношеские мечты, надежды на счастливый брак, горькая обида — все это исчезло вместе с его смертью.

Слуги, не смея тревожить госпожу, стояли в отдалении. Белые бумажные фонари под карнизом галереи покачивались на ветру.

Тань Уюэ закрыла глаза, а когда открыла, в ее взгляде было спокойствие и умиротворение, но ей казалось, что после всей этой суеты осталась лишь пустота.

Она хотела покончить с прошлым, но… что-то все равно осталось незавершенным.

Поздно ночью служанка, которая следила за свечами, пришла убрать комнату и увидела, что крышка гроба приоткрыта. Она испугалась и подумала, почему она ничего не слышала? Крышка была сделана из цельного куска дерева, очень тяжелая. Даже двум крепким мужчинам было бы трудно ее сдвинуть. Как же это произошло?

В комнате была только вторая госпожа. Неужели эта хрупкая женщина сама открыла гроб? Служанке становилось все страшнее. Смерть хозяина была окутана тайной, и люди шептались о разных ужасных вещах. Госпожа Фэнъань наказала нескольких болтунов, но нельзя же заставить всех молчать. Неужели это неприкаянная душа хозяина, или у него остались какие-то незавершенные дела? Говорят, что душа умершего в течение сорока девяти дней остается в местах, где он жил, потому что там есть люди, которых он не может забыть, или дела, которые он не успел завершить.

Сегодня был как раз двадцать первый день после его смерти. По спине служанки пробежал холодок. Она быстро убрала канделябры и, уходя, увидела госпожу Тань, приехавшую из Цзянчжоу, стоящую в галерее. Служанка подумала, что, хотя второй господин и был неправ, все же они прожили вместе двадцать лет. Почему же госпожа Тань не проронила ни слезинки? Даже наложница Юй, такая нежная и хрупкая, несколько раз падала в обморок от горя у гроба, и ее пришлось выносить из зала. Видимо, их чувства были не такими уж сильными. Эта женщина — настоящая жестокосердная.

Служанка с презрением посмотрела на нее, быстро убрала в зале и поспешила уйти. Тень от ее фигуры скользила по каменным плитам пола, звуки ее шагов становились все тише и тише, пока совсем не исчезли.

Долгожданный дождь наконец-то хлынул с неба. Холодные и теплые капли смешались и стекали по лицу Тань Уюэ, стоявшей у окна. Она не вытирала лицо, не зная, то ли это слезы, то ли дождь. Она подумала, что в этом году весна очень поздняя.

Через пять дней был издан указ, утвержденный кабинетом министров. Все имущество семьи Чжоу в провинции, окружающей столицу, было конфисковано, а члены семьи сосланы в Синин на каторжные работы. Чжоу Бина, обвиненного в семнадцати преступлениях, хотя он и был мертв, приговорили к публичной порке…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение