Глава 5. Госпожа Тань берет бразды правления в свои руки (Часть 2)

Тань Уюэ говорила спокойно и бесстрастно, на ее лице не отражалось никаких эмоций.

— Я слышала поговорку: «Даже тигра легче одолеть с братом, а в битву идти лучше с отцом». Второй господин был гордым и вспыльчивым человеком. У него не было близких друзей при дворе. Смерть императора лишила его поддержки, и теперь после смерти некому замолвить за него словечко. Поэтому… нам остается готовиться к худшему.

Она посмотрела на изящно изогнутые карнизы крыши.

— Кроме того, если бы императорская семья… или старейшины из кабинета министров действительно хотели найти в его действиях какой-то изъян, разве им нужен был бы для этого повод?

Ветер наверху изменился, и скрывающиеся во тьме демоны пришли в движение. Хотя Чжоу Бин был не самым лучшим человеком, к императору Цзин он был предан всей душой. Поначалу он еще старался сохранить свою репутацию, но потом перестал обращать внимание на сплетни и брал на себя всю вину, запятнав свое имя и при дворе, и в народе. Если разобраться, каждое его действие было на грани нарушения закона. Он помогал людям избежать наказания, вмешивался в экзамены, устраивая своих людей, вершил самосуд, допрашивая заключенных…

Управляющий Цзинь покрылся холодным потом. Он больше не мог сидеть на месте. Вот что значит слишком долго жить спокойно, забыв об опасностях. Только когда нож приставят к горлу, начинаешь чувствовать боль.

Он низко поклонился и, не говоря ни слова, поспешил уйти, чтобы заняться делами. …Раз уж они решили готовиться к худшему, нельзя больше тешить себя иллюзиями.

Быстро шагая по каменной дорожке, управляющий Цзинь размышлял о второй госпоже. Она всегда держалась в тени, и никто не замечал в ней ничего особенного. Она казалась простой и молчаливой деревенской женщиной, но в критической ситуации действовала решительно и проницательно, держа спину прямо.

Сначала он подумал, что она просто боится и не знает столичной жизни, поэтому предлагает готовиться к худшему. Но оказалось, что она все это время скрывала свой ум и уже по дороге в столицу поняла ситуацию при дворе…

Вот это настоящая госпожа! Как жаль…

Управляющий Цзинь не мог не сожалеть о своем господине. Если бы второй господин был жив или если бы он раньше привез свою мудрую жену в столицу, семья Чжоу не оказалась бы в таком плачевном положении после стольких лет процветания.

Честно говоря, в этом никто не виноват. Супруги жили в разных местах, и даже самые сильные чувства со временем угасают. Хотя второй господин был умным и решительным человеком, в делах сердечных он был слишком легкомыслен. Наложница Юй была всего лишь девушкой из публичного дома, но он привел ее в свой дом и даже позволил ей родить сына. А еще были девушка Сяоэ из дома «Сяньжэнь», госпожа Куй из «Цюшуйлоу», вдова Сяотянь, которая продавала тофу у ворот…

У него были возлюбленные по всему свету. Эти коварные женщины, пользуясь его любовью и потаканием, строили глазки и важничали. Неудивительно, что вторая госпожа не хотела приезжать в столицу. На ее месте любая женщина чувствовала бы себя неловко. В конце концов, второй господин, махнув на все рукой, стал вести распутный образ жизни, запятнав свою репутацию…

Начинало светать. Подул пронизывающий ветер.

Управляющий Цзинь сплюнул, чувствуя, как ветер обжигает его лицо. Он подумал, что, несмотря ни на что, второй господин был хорошим хозяином и всегда относился к нему с большой добротой. Если случится худшее, он должен будет позаботиться о семье своего господина, чтобы отплатить за его доброту.

Когда управляющий ушел, юноша, который все это время послушно сжигал бумажные деньги перед медным тазом, осторожно обернулся и тихо спросил: — Матушка, сколько мне еще нужно стоять на коленях? Можно мне съесть пирожок?

Юноша был очень красив, как и его отец, но в его глазах была детская наивность. Получив известие, они сразу же отправились из Цзянчжоу в столицу. Они добирались и по воде, и по суше, и только через полмесяца добрались до места. Едва выйдя из кареты, юноша, не успев отдышаться, надел траурные одежды.

Он редко путешествовал на такие большие расстояния и никогда так долго не стоял на коленях. Ему было неуютно, и он с сомнением смотрел по сторонам.

Тань Уюэ стерла с носа сына пепел от сгоревших бумажных денег и ласково сказала:

— Твой отец умер, и ты должен проявить сыновнюю почтительность. Первые три дня ты должен стоять на коленях перед алтарем не менее шести часов. Не бойся, я буду рядом с тобой. Скоро рассветет, и я пришлю тебе рисовый пирог.

Юноша послушно встал на колени и начал водить пальцем по узору на циновке. Его лицо выражало недоумение. — Они говорят, что там лежит мой отец. Почему он не спит в кровати? Там очень холодно. Мне кажется, там даже лед.

В это время года погода переменчива. Вчера шел дождь, а сегодня может быть яркое солнце. Поэтому под гроб положили лед, чтобы тело не разлагалось.

Тань Уюэ посмотрела на своего наивного сына. В ее голосе не было и тени раздражения. Она терпеливо объяснила:

— Путь из Цзянчжоу в столицу очень долгий. Слуги хотели, чтобы ты еще раз увидел своего отца, поэтому они сделали так. Летом мы кладем арбузы и виноград в колодец, чтобы они охладились. Это то же самое.

Хотя в такой ситуации это сравнение было не совсем уместным, Чжоу Сюань понял ее. Ему показалось, что он стал немного умнее. Он выпрямил спину и застенчиво улыбнулся. В тусклом свете огня его лицо казалось необычайно красивым.

И от этого становилось еще грустнее…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение