Путешествие вдвоём — Отчуждение (Часть 2)

Я замерла и тихонько положила креветку обратно на тарелку.

Уткнувшись лицом в тарелку, я механически ела рис. Слёзы подступали к глазам. Только усердно жуя, я могла скрыть своё одиночество и печаль.

— Мм, я почистил. Ешь.

В мою миску положили очищенную креветку. Я подняла голову и посмотрела на него. Сюй Пэйлинь засучил рукава и, наклонившись, взял ещё одну большую креветку, чтобы почистить.

Внезапно нахлынувшая грусть тут же рассеялась, и на душе стало тепло.

Я взяла креветку палочками и отправила в рот. Мясо было плотным, нежным и ароматным.

В Доме Цветущего Изобилия даже на Новый год не всегда удавалось поесть свежих креветок. Я действительно должна была признать, что возможность есть креветки — это тоже счастье.

Чем больше я ела, тем радостнее становилось моё лицо. Я была так увлечена, что совсем не обращала внимания на то, как ест Сюй Пэйлинь.

Подумав, я всё же решила, что есть одной как-то некрасиво. Я выглянула, чтобы посмотреть на Сюй Пэйлиня, и тут обнаружила, что он с интересом смотрит на меня, улыбаясь. Его миска была пуста, он явно не притронулся к еде.

— Ты... почему ты не ешь? Только смотришь на меня?

Сказав это, я почувствовала неловкость.

Я чувствовала себя обжорливым Чжу Бацзе, а он — безгрешным Тан Саньцзаном.

В конце концов, я ведь цветущая девушка. Как я могла есть так, не заботясь о своём образе?

Я сурово осудила себя в душе.

— Ничего, я не голоден.

Хочешь ещё одно блюдо?

— спросил он с улыбкой.

В этот момент, если бы была бездонная яма, я бы без колебаний в неё прыгнула.

Он явно смеялся над моим большим аппетитом!

Моё лицо горело. Я медленно опустила палочки.

— Я тоже наелась. Ты уверен, что не хочешь поесть? Ночь длинная, проголодаешься.

Закончив говорить, я оглядела стол, уставленный грязной посудой. Кажется, ничего не осталось.

Я смущённо закрыла рот, проглотив половину слов.

— Подожди, я пойду на кухню, посмотрю, смогу ли что-нибудь приготовить для тебя, — сказала я на бегу, словно убегая из этой каюты.

За бортом совсем стемнело.

Наконец, с большим трудом я нашла Мастера-управляющего кухней. Этот мастер, не знаю откуда он был, говорил с акцентом, который я совершенно не понимала.

Поэтому я отвечала, угадывая и догадываясь, и жестикулировала руками, чтобы объяснить, что мне нужно. Наконец мастер согласился, но мне пришлось отдать ему мою шпильку с гвоздикой.

Но была и другая польза: разговаривая с мастером так долго, я наконец привыкла к его диалекту. Я не могла не восхититься своим языковым талантом.

Проработав так долго на кухне в Доме Цветущего Изобилия, я не освоила никаких других блюд, которые готовил Брат Мао, но зато научилась готовить "Рыбный аромат" (Юйсян жоусы) просто превосходно.

Мастер предоставил ингредиенты и, заложив руки за спину, с хитрой улыбкой сказал: — Девочка, "Рыбный аромат" — это сложное блюдо. Некоторые повара всю жизнь готовят, но так и не могут его освоить. Ты сможешь приготовить его хорошо?

— Мастер, который учил меня, был из Башу. У него был секретный рецепт, переданный предками. Получается абсолютно "башидэ хэнь" (очень вкусно), — сказала я с некоторой гордостью, цитируя любимое выражение Брата Мао.

Глаза мастера тут же загорелись, и он подошёл ближе.

Я не стала скрывать свои умения и при нём искусно приготовила "Рыбный аромат", переложив его из вока.

— Девочка, так хорошо готовишь в таком юном возрасте. Может, останешься здесь, поможешь мне?

— искренне предложил мастер.

Я сухо рассмеялась и несколько раз отказалась. Я уже так долго работала на кухне и совершенно не хотела заниматься там чем-либо ещё.

Неся горячее блюдо, я прошла по палубе и направилась к каюте.

Как только я открыла дверь, я увидела Сюй Пэйлиня, который поспешно что-то убирал. Выражение его лица было торопливым.

Я поставила тарелку, притворившись, что ничего не заметила: — Я приготовила для тебя тарелку настоящего "Рыбного аромата". Подойди скорее, попробуй моё мастерство.

У меня не было права спрашивать о его секретах. К тому же, если бы он хотел поделиться со мной, он бы не скрывал этого так. Я всегда не любила заставлять людей делать что-то против их воли.

Услышав меня, он поспешно изобразил улыбку и подошёл к столу.

Он спокойно ел, а я тихо наблюдала.

Казалось, вся гармония и близость, которые мы старательно создавали, в одно мгновение рухнули. Между мной и ним была преграда, и это не только мои прошлые травмы, но и его скрытый секрет.

Раньше я не вдавалась в подробности его слов о "скрытой причине, которую нельзя назвать", но это скрытность прочно засела занозой в моём сердце.

Между нами изначально не должно было быть никакой связи. Смешно, что я, только что раненная им, тут же отправилась с ним в путешествие.

Я бы предпочла быть немного эгоистичнее, любить себя больше. Предпочла бы быть злопамятной и отомстить всем, кто причинил мне боль.

Но я слишком мягкосердечна, не могу отпустить, предаюсь пустым мечтам, а затем, обманывая себя, соглашаюсь на путешествие.

Сюй Пэйлинь остановился, отложив палочки, и снова улыбнулся своей идеальной, нежной улыбкой: — Я и не думал, что ты так хорошо готовишь. Очень вкусно, спасибо, повар!

Я знала, что в этот момент не должна терять самообладание, должна ответить подобающим образом.

Но сейчас я могла лишь горько усмехнуться: — Хорошо, что вы наелись. Тогда я пойду умыться.

Он открыл рот, но ничего не сказал, позволяя мне пройти мимо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение