Я замерла и тихонько положила креветку обратно на тарелку.
Уткнувшись лицом в тарелку, я механически ела рис. Слёзы подступали к глазам. Только усердно жуя, я могла скрыть своё одиночество и печаль.
— Мм, я почистил. Ешь.
В мою миску положили очищенную креветку. Я подняла голову и посмотрела на него. Сюй Пэйлинь засучил рукава и, наклонившись, взял ещё одну большую креветку, чтобы почистить.
Внезапно нахлынувшая грусть тут же рассеялась, и на душе стало тепло.
Я взяла креветку палочками и отправила в рот. Мясо было плотным, нежным и ароматным.
В Доме Цветущего Изобилия даже на Новый год не всегда удавалось поесть свежих креветок. Я действительно должна была признать, что возможность есть креветки — это тоже счастье.
Чем больше я ела, тем радостнее становилось моё лицо. Я была так увлечена, что совсем не обращала внимания на то, как ест Сюй Пэйлинь.
Подумав, я всё же решила, что есть одной как-то некрасиво. Я выглянула, чтобы посмотреть на Сюй Пэйлиня, и тут обнаружила, что он с интересом смотрит на меня, улыбаясь. Его миска была пуста, он явно не притронулся к еде.
— Ты... почему ты не ешь? Только смотришь на меня?
Сказав это, я почувствовала неловкость.
Я чувствовала себя обжорливым Чжу Бацзе, а он — безгрешным Тан Саньцзаном.
В конце концов, я ведь цветущая девушка. Как я могла есть так, не заботясь о своём образе?
Я сурово осудила себя в душе.
— Ничего, я не голоден.
Хочешь ещё одно блюдо?
— спросил он с улыбкой.
В этот момент, если бы была бездонная яма, я бы без колебаний в неё прыгнула.
Он явно смеялся над моим большим аппетитом!
Моё лицо горело. Я медленно опустила палочки.
— Я тоже наелась. Ты уверен, что не хочешь поесть? Ночь длинная, проголодаешься.
Закончив говорить, я оглядела стол, уставленный грязной посудой. Кажется, ничего не осталось.
Я смущённо закрыла рот, проглотив половину слов.
— Подожди, я пойду на кухню, посмотрю, смогу ли что-нибудь приготовить для тебя, — сказала я на бегу, словно убегая из этой каюты.
За бортом совсем стемнело.
Наконец, с большим трудом я нашла Мастера-управляющего кухней. Этот мастер, не знаю откуда он был, говорил с акцентом, который я совершенно не понимала.
Поэтому я отвечала, угадывая и догадываясь, и жестикулировала руками, чтобы объяснить, что мне нужно. Наконец мастер согласился, но мне пришлось отдать ему мою шпильку с гвоздикой.
Но была и другая польза: разговаривая с мастером так долго, я наконец привыкла к его диалекту. Я не могла не восхититься своим языковым талантом.
Проработав так долго на кухне в Доме Цветущего Изобилия, я не освоила никаких других блюд, которые готовил Брат Мао, но зато научилась готовить "Рыбный аромат" (Юйсян жоусы) просто превосходно.
Мастер предоставил ингредиенты и, заложив руки за спину, с хитрой улыбкой сказал: — Девочка, "Рыбный аромат" — это сложное блюдо. Некоторые повара всю жизнь готовят, но так и не могут его освоить. Ты сможешь приготовить его хорошо?
— Мастер, который учил меня, был из Башу. У него был секретный рецепт, переданный предками. Получается абсолютно "башидэ хэнь" (очень вкусно), — сказала я с некоторой гордостью, цитируя любимое выражение Брата Мао.
Глаза мастера тут же загорелись, и он подошёл ближе.
Я не стала скрывать свои умения и при нём искусно приготовила "Рыбный аромат", переложив его из вока.
— Девочка, так хорошо готовишь в таком юном возрасте. Может, останешься здесь, поможешь мне?
— искренне предложил мастер.
Я сухо рассмеялась и несколько раз отказалась. Я уже так долго работала на кухне и совершенно не хотела заниматься там чем-либо ещё.
Неся горячее блюдо, я прошла по палубе и направилась к каюте.
Как только я открыла дверь, я увидела Сюй Пэйлиня, который поспешно что-то убирал. Выражение его лица было торопливым.
Я поставила тарелку, притворившись, что ничего не заметила: — Я приготовила для тебя тарелку настоящего "Рыбного аромата". Подойди скорее, попробуй моё мастерство.
У меня не было права спрашивать о его секретах. К тому же, если бы он хотел поделиться со мной, он бы не скрывал этого так. Я всегда не любила заставлять людей делать что-то против их воли.
Услышав меня, он поспешно изобразил улыбку и подошёл к столу.
Он спокойно ел, а я тихо наблюдала.
Казалось, вся гармония и близость, которые мы старательно создавали, в одно мгновение рухнули. Между мной и ним была преграда, и это не только мои прошлые травмы, но и его скрытый секрет.
Раньше я не вдавалась в подробности его слов о "скрытой причине, которую нельзя назвать", но это скрытность прочно засела занозой в моём сердце.
Между нами изначально не должно было быть никакой связи. Смешно, что я, только что раненная им, тут же отправилась с ним в путешествие.
Я бы предпочла быть немного эгоистичнее, любить себя больше. Предпочла бы быть злопамятной и отомстить всем, кто причинил мне боль.
Но я слишком мягкосердечна, не могу отпустить, предаюсь пустым мечтам, а затем, обманывая себя, соглашаюсь на путешествие.
Сюй Пэйлинь остановился, отложив палочки, и снова улыбнулся своей идеальной, нежной улыбкой: — Я и не думал, что ты так хорошо готовишь. Очень вкусно, спасибо, повар!
Я знала, что в этот момент не должна терять самообладание, должна ответить подобающим образом.
Но сейчас я могла лишь горько усмехнуться: — Хорошо, что вы наелись. Тогда я пойду умыться.
Он открыл рот, но ничего не сказал, позволяя мне пройти мимо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|