Глава 3 (Часть 2)

На торте было написано четыре иероглифа: 【Успехов в работе】.

Это Тао Чжи, этот пес.

Тао Сяоинь откопала кусочек торта, сладость крема наполнила рот: — Сладкое действительно лечит.

Хотелось съесть еще один кусочек, но живот не позволял — она слишком много съела на ужин, живот был полный и вздутый.

Злится.

— Говорит одно, делает другое, псих Тао Чжи, почему не сказал раньше, что купил торт, заставил меня съесть столько еды, — пробормотала Тао Сяоинь себе под нос, распаковывая подарочную коробку.

Это было маленькое платье.

Маленькое платье, которое она так долго присматривала и ждала, пока его купит посредник, ууууу.

У этого платья было особенное название — «Бабушкино платье в цветочек».

Она помнила, как восхищалась этим платьем, а Тао Чжи рядом ехидно подшучивал: — «Бабушкино платье в цветочек» выглядит мило и послушно?

Тао Сяоинь, ты сможешь выглядеть только так, как написано буквально.

Тао Сяоинь крепко обняла маленькое платье и глубоко вдохнула его запах, давно забыв о прежних насмешках Тао Чжи, и с довольным видом отправила ему эмодзи «спасибо».

Примерка маленького платья должна быть ритуалом: ванна, благовония, плоский животик, тело в лучшем состоянии.

Тао Сяоинь погладила свой круглый животик и решила устроить большую уборку, чтобы помочь пищеварению.

Через полчаса.

Она вытащила из кучи старых журналов тетрадь, на обложке которой было написано два больших иероглифа: 【Ли Фан】.

Тетрадь Ли Фана.

Ли Фан — мальчик из того же жилого комплекса. Если бы он был жив, сейчас он учился бы во втором классе средней школы.

В этом году на Праздник фонарей Ли Фан с одноклассниками отправился в пригород в горы, случайно оступился и упал с обрыва, погибнув на месте.

Ли Фан был добрым и жизнерадостным, соседи его очень любили.

Тао Сяоинь всегда относилась к нему как к младшему брату из соседнего дома, и во время зимних каникул помогала ему с уроками.

Эта тетрадь, возможно, осталась здесь после занятий.

Она немного подержала тетрадь, задумавшись, и машинально открыла ее.

Первые две работы были обычными сочинениями, третья — записью из дневника.

Не совсем дневник, точнее, он просто записал сон, который ему приснился.

[Приснился странный сон.]

[Приснилось, что в подъезде была курица, и эта курица как будто ждала меня. Когда я спускался, она шла за мной, и я никак не мог ее прогнать.]

[Я подумал, что она, возможно, голодна, и разломил мясной пирожок, который держал в руке, и бросил ей. Она клевала и шла за мной, мне показалось это забавным, и я кормил ее до самого входа в жилой комплекс.]

[Как только я вышел из комплекса, как раз остановился автобус, не помню, городской или школьный, в любом случае, я тогда подумал, что это тот автобус, который я ждал, и без колебаний сел в него.]

[Когда я сел в автобус, обнаружил, что курица исчезла, искал ее, искал, но не мог найти.]

[Потом я пробил окно автобуса и увидел человека, стоящего у входа в комплекс, держащего в руках ту самую курицу.]

[Вот тут и началось странное.]

[Этот человек, держащий курицу, оказался мной! Выглядел точно как я!]

[Когда автобус тронулся, он вдруг поднял голову, посмотрел на меня и странно улыбнулся.]

[Улыбнулся так извращенно.]

[А потом у него на голове вдруг вырос огромный куриный гребень!]

[Я проснулся от испуга.]

[Вспомнил, что завтра Праздник фонарей, и можно пойти на Гору Феникса, и мне снова стало хорошо.]

Гора Феникса — это место, где с Ли Фаном произошел несчастный случай. Завтра Праздник фонарей?

То есть Ли Фан умер на следующий день после того, как ему приснился этот сон.

Возможно, это была его последняя запись перед смертью.

Тао Сяоинь взяла тетрадь и спустилась вниз, чтобы лично отнести ее домой к Ли Фану.

Посреди ночи.

Тао Сяоинь вдруг проснулась.

В глубине сознания был неясный образ, который исчез, как только она открыла глаза.

Ей никогда не снились сны, и она не знала, каково это — проснуться после сна, поэтому не могла понять, что это был за мимолетный образ.

Неужели это был сон?

Ей приснился сон?

Приснился!

Сон!

!

!

!

!

Тао Сяоинь вскочила с кровати от удивления, сердце колотилось.

Это чувство было похоже на то, когда тебя, отвлекшегося на уроке, вдруг вызывает учитель, чтобы ответить на вопрос. Ты не знаешь, что это за вопрос, но не можешь спросить, остается только гадать.

Время шло минута за минутой, мозг Тао Сяоинь был пуст, и она, как вяленая рыба, прямо рухнула обратно на кровать.

Перед глазами мелькали картинки: то бюро толкования снов, то монах, то сон Ли Фана...

Неизвестно, сколько прошло времени, наконец она задремала.

На следующий день проснулась поздно, не успела позавтракать, торопливо побежала на автобус.

К счастью, автобус шел без проблем, и она прибыла на Улицу Праведности на десять с лишним минут раньше начала рабочего дня.

В западной части Улицы Праведности стояла передвижная тележка с завтраками. Тао Сяоинь купила булочки и соевое молоко, и, жуя, пошла по улице к Управлению Улицы.

Бюро толкования снов было по пути.

Машинально подняла голову —

Уголок серой монашеской рясы развевался с балкона второго этажа, хлопая на ветру.

В это время восходило утреннее солнце, легкий ветерок ласкал лицо, и все вокруг казалось живым.

Что-то тонкое и едва уловимое заползло на кончики пальцев, поднялось к сердцу, щекоча и нежно касаясь.

Вдруг возникло ощущение, что эта сцена уже пережита, мельчайшие детали были необычайно ясны, но когда она попыталась ухватиться за них, они ускользнули.

На балконе второго этажа Чжоу Чи сидел, скрестив ноги, подняв одну руку вертикально, в позе, напоминающей медитацию или чтение сутр.

Тао Сяоинь жевала булочку с застывшим выражением лица. Когда сознание вернулось, она уже незаметно поднялась на второй этаж и оказалась на балконе.

Жжжжжж —

Звук электрической бритвы.

Чжоу Чи, оказывается, брил!

Бороду!

Тао Сяоинь: «...»

Почему он брил бороду в позе медитации?

В таком виде ты очень напоминаешь старосту класса, который на уроке тайком читает любовный роман, обернув его обложкой учебника английского, а?

Чжоу Чи взглянул на нее, безэмоционально выключил бритву и ровным голосом спросил: — Что-то нужно?

Тао Сяоинь смотрела на развевающуюся на ветру рясу, невольно вспоминая мимолетный образ из ночи. Что-то, запечатленное в мозгу, рвалось наружу: — Мне кажется, прошлой ночью мне приснился ты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение