Следуя указаниям парня, девушки без труда нашли нужный корпус. Сун Цзятун попросила брата передать ей несколько дисков, но тот, как назло, велел им самим подняться за ними.
— Поднимитесь и выберите то, что вам понравится, — сказал он.
— Пойдем, — Сун Цзятун потянула Линь Бэйбэй за собой.
— Я никогда не была в мужском общежитии, — замялась Линь Бэйбэй.
— Что? — Сун Цзятун посмотрела на нее с недоверием. — Сейчас студентам разрешают жениться, а ты боишься в общежитие зайти?
— Я боюсь, что все выскочат посмотреть на меня, и лестница рухнет, — отшутилась Линь Бэйбэй, не желая признавать свою старомодность.
— В подъезде темно, никто тебя не увидит, — Сун Цзятун рассмеялась.
Линь Бэйбэй, опустив голову, вошла в общежитие вместе с Сун Цзятун.
К ее удивлению, в комнате брата Сун Цзятун было довольно чисто. На полу не валялся мусор, книги и одежда были аккуратно сложены.
Совсем не так, как она себе представляла: в рассказах о мужских общежитиях обычно фигурировал пол, заваленный хламом, разбросанная одежда, книги и неприятный запах.
Брат Сун Цзятун был в пижаме. Увидев Линь Бэйбэй, он ничуть не смутился и даже не поднял глаз.
Линь Бэйбэй тоже отвернулась. Этот парень совсем не изменился.
Сун Цзятун подошла к книжной полке брата и начала перебирать диски.
— «В поисках корней» — это интересно? — спросила она, вытаскивая диск без аннотации.
— Нет, там про каких-то крестьян, — лениво ответил брат.
Его слова резанули Линь Бэйбэй слух. Что плохого в крестьянах? Ее мнение об этом парне стало еще хуже.
От скуки она заметила на стене красивую картину маслом и невольно протянула руку, чтобы потрогать ее.
— Не трогай! — резко окликнул ее брат Сун Цзятун, прежде чем ее пальцы коснулись холста. Линь Бэйбэй вздрогнула и быстро отдернула руку.
Выходя из комнаты, Сун Цзятун объяснила Линь Бэйбэй, что эту картину брату подарила его бывшая девушка, поэтому он так ее ценит.
Но Линь Бэйбэй не слушала. Даже если это правда, зачем говорить таким грубым тоном?
Линь Бэйбэй решила всерьез заняться поисками работы. Она сделала небольшую табличку с надписью «Репетитор» и уточнением: «Китайский язык, педагогический».
Обращаться в агентство она не стала — там нужно было платить.
После занятий с учеником она шла с табличкой на улицу и стояла там с полудня до вечера, но никто к ней не подходил. Честно говоря, желающих найти репетитора было немного, а вот тех, кто предлагал свои услуги, — хоть отбавляй.
Было очень холодно, и у Линь Бэйбэй замерзла спина.
Но она не сдавалась. На следующий день она снова вышла на улицу с табличкой. Около трех часов дня к ней наконец-то подошел мужчина.
Ему было около сорока, невысокого роста, худой. Он все время улыбался. Мужчина рассказал, что у него есть дочь, которая учится в пятом классе и плохо пишет сочинения. Он предложил Линь Бэйбэй провести пробный урок у него дома.
Линь Бэйбэй засомневалась. Она вспомнила слова Сун Цзятун: «Если к тебе подойдет мужчина, ни в коем случае не соглашайся».
— Может быть, вы приведете ребенка ко мне? — предложила она.
— Лучше дома, так удобнее будет провести пробный урок, — не согласился мужчина.
Линь Бэйбэй разрывалась между желанием получить эту работу и страхом перед возможной опасностью.
Видя ее колебания, мужчина начал оглядываться по сторонам. Другие студенты тоже смотрели в их сторону с надеждой в глазах.
— Ваш дом далеко? — быстро спросила Линь Бэйбэй, боясь, что кто-то другой согласится на эту работу. К тому же, мужчина выглядел довольно хилым и не производил впечатления опасного человека.
«В мире не так много плохих людей, не стоит бояться», — успокаивала она себя.
— Немного далековато. Мы можем поехать на такси, — любезно предложил мужчина.
Линь Бэйбэй села с ним в машину. По дороге мужчина рассказывал о своей дочери и оживленно болтал с водителем. Подозрения Линь Бэйбэй рассеялись, и настроение улучшилось.
Когда они вышли из такси, позвонила Сун Цзятун. Выслушав рассказ Линь Бэйбэй, она спросила:
— Где ты сейчас?
— Не знаю, — ответила Линь Бэйбэй, оглядываясь по сторонам. Вокруг были только старые заводы. Она никогда раньше здесь не была.
— Будь осторожна! Лучше не заходи сразу в дом. Попроси, чтобы тебе показали ребенка, и только потом заходи. Поняла? — с беспокойством сказала Сун Цзятун.
— Хорошо, — согласилась Линь Бэйбэй. Хотя она больше не подозревала мужчину, в словах Сун Цзятун был смысл.
Мужчина провел ее через длинный переулок к жилому дому.
Дом стоял немного в стороне, за старым заводом. Вокруг никого не было. Серые стены дома и обшарпанные заводские корпуса создавали унылое и зловещее впечатление. Линь Бэйбэй невольно поежилась, по ее коже пробежали мурашки.
Здесь было слишком тихо. Мужчина молчал. Линь Бэйбэй слышала только их шаги и собственное дыхание.
Она невольно замедлила шаг.
Мужчина остановился у подъезда и сказал с улыбкой:
— Мы пришли.
Внезапно Линь Бэйбэй показалось, что его улыбка выглядит зловеще, совсем не так безобидно, как раньше. Но она все же вошла в подъезд, оглядываясь по сторонам. Внутри было темно, многие окна были разбиты, и ветер, проникая сквозь них, издавал заунывные звуки, от которых становилось жутко.
На шестом этаже мужчина остановился, достал ключи и открыл дверь. Но вместо того, чтобы войти, он обратился к Линь Бэйбэй:
— Заходи.
— Пожалуйста, покажите мне ребенка, — попросила Линь Бэйбэй дрожащим голосом. Зубы у нее стучали.
— Зайдешь — увидишь, — нетерпеливо ответил мужчина.
— Мы же договаривались, — Линь Бэйбэй крепко сжала лямки рюкзака. Мысли лихорадочно метались в голове. Изменение в поведении мужчины усилило ее подозрения. Почему он сначала согласился, а теперь отказывается?
Улыбка исчезла с лица мужчины, в его глазах вспыхнул злобный блеск. Он стиснул зубы и, хватая Линь Бэйбэй за руку, сказал:
— Идем со мной, хватит болтать.
«Все пропало!» — В этот момент разум Линь Бэйбэй помутился от ужаса. Действуя инстинктивно, она резко выбросила ногу вперед и изо всех сил ударила мужчину в пах.
Она вспомнила слова учителя физкультуры: если мужчина попытается напасть, нужно бить именно в это место — самое уязвимое у мужчин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|