Глава 8. Специально дала ей яйцо

Сюй Сючжэнь этой ночью спала очень хорошо, и ей приснился прекрасный сон. Ей снились кадры из кино. Машины текли, как вода, лошади неслись, как драконы. Высокие здания и огромные экраны. Это было зрелище, которого она никогда не видела, она просто приняла это за свою фантазию и не стала много думать.

Рано утром… Только-только небо стало сереть. Сюй Сючжэнь встала. Она хорошо готовила, поэтому в основном отвечала за еду в доме.

Когда она встала. Она специально зашла во внутреннюю комнату детей, чтобы посмотреть. Цзиньэр спала на кровати, которая изначально принадлежала старшему брату Цинь Лимину, а трое братьев ютились на не очень большой кровати, застеленной соломой. В комнате было очень темно, но она всё равно увидела спящее личико Цзиньэр. Как красиво… Словно фарфоровая куколка, такая изящная и белоснежная. Сюй Сючжэнь не могла налюбоваться. Она поправила одеяло маленькой Цзиньэр и только потом пошла готовить на кухню.

Она только что вымыла корм для свиней и поставила его на огонь. Пришла Цзиньэр. Села перед печью, взяла дрова: — Мама, я помогу тебе разжечь огонь.

Сюй Сючжэнь с тревогой сказала: — Эй, так рано, почему ты не спишь? Тебе не нужно разжигать огонь, быстро иди спать. В такую холодную погоду зачем так рано вставать?

Цзиньэр упрямо посмотрела на Сюй Сючжэнь: — Мама, я хочу помочь тебе по хозяйству.

Она прекрасно понимала. В эту эпоху, чтобы захотеть её удочерить, требовалась большая решимость. Особенно сейчас, когда она была мишенью для всех. Звездой бедствий, как говорили все.

Сюй Сючжэнь увидела беспокойство в глазах Цзиньэр. Она чувствовала, что в долгу перед этой семьёй, поэтому хотела помочь по хозяйству, компенсировать, боясь, что они передумают и бросят её.

Сюй Сючжэнь с покрасневшими глазами села рядом с Цзиньэр, взяла её холодную маленькую ручку: — Цзиньэр, ты мамина доченька. Даже если сам Небесный Владыка придёт за тобой, я тебя не отдам. Ты веришь маме? Оставайся в этом доме спокойно, хорошо?

Цзиньэр, кажется, слушала, кивнула, словно понимая, но не совсем: — Тогда, мама, ты можешь научить меня разжигать огонь?

Прежняя Цзиньэр умела. Но нынешняя — нет.

Сюй Сючжэнь нежно улыбнулась: — Хорошо. Сначала подожжём немного соломы, потом положим сверху большие поленья, причём дрова нужно сложить так, чтобы снизу был воздух, тогда огонь будет гореть сильнее.

— Угу, Цзиньэр поняла.

Сюй Сючжэнь всё-таки была образованной молодёжью, она очень точно всё объясняла. Цзиньэр поняла с первого раза. В два счёта она развела огонь. Свет огня осветил личико Цзиньэр, сделав его румяным и невероятно милым.

В большом котле варился корм для свиней, а в заднем котле — каша. Сюй Сючжэнь также готовила на пару над котлом с кашей вовоту из кукурузной муки.

Бабушка Цинь встала, вошла на кухню и, увидев Цзиньэр с румяным личиком, невольно воскликнула: — Сючжэнь, что же ты за мать такая? В такой холод ты позволила Цзиньэр встать так рано и помогать тебе разжигать огонь?

Сюй Сючжэнь посмотрела на Бабушку Цинь с выражением несправедливости на лице. Она ещё даже не начала объяснять.

Бабушка Цинь тут же всё поняла. Цзиньэр мягким голоском сказала: — Бабушка, мама так устаёт, поэтому я хочу помочь маме по хозяйству. Это не мама заставила меня разжигать огонь, я сама захотела…

— Да, бабушка несправедливо обвинила твою маму. Твоя мама так дорожит доченькой, как она могла заставить Цзиньбао делать это? — Взгляд Бабушки Цинь на Цзиньэр стал ещё нежнее.

Она повернула голову, огляделась, вдруг достала из котла яйцо и остудила его в холодной воде: — Скорее, Цзиньбао, съешь его.

Сюй Сючжэнь удивлённо посмотрела на Бабушку Цинь. Она и представить не могла, что мать даст яйцо Цзиньэр. Хотя в доме было много кур. И яиц тоже немало. Но их давали только тем, кто выполнял тяжёлую работу, остатки иногда давали детям для укрепления, а остальное продавали на улице. Одно яйцо стоило около одного мао.

Цзиньэр с улыбкой взяла яйцо, ловко очистила его и тут же очистила половину для Сюй Сючжэнь и Бабушки Цинь.

Бабушка Цинь ни за что не хотела есть.

— Ты, глупое дитя, скорее ешь, а то сплетница опять придёт.

Бабушка Цинь говорила приглушённым голосом, но не могла скрыть его звонкости и властности. Цзиньэр поняла, о какой сплетнице она говорит. Это старшая тётя, Цзян Ин.

Сюй Сючжэнь подала рисовый отвар, Цзиньэр проглотила его вместе с желтком.

Оглядевшись, она тихо спросила: — Бабушка, кажется, старшая тётя меня не любит…

Бабушка Цинь рассмеялась: — Как она смеет тебя не любить! Ты дочь Сючжэнь, а не её дочь, она не имеет над тобой власти. Не бойся её, бабушка здесь!

Цзиньэр кивнула, решительно соглашаясь.

Цзиньэр доела яйцо, и рассвело, вся семья проснулась. Цзиньэр послушно помогала кормить свиней, помогала разливать кашу. Цинь Лаода не удержался и воскликнул: — Девочка Цзиньэр такая послушная, всего пять лет, а уже такая понятливая. Так рано встала, чтобы помочь по хозяйству, такая хорошая…

— Спасибо за похвалу, старший дядя.

Цзиньэр сладко улыбнулась, глядя на Цинь Лаоду. Цинь Лаода подумал, что Цзиньэр, когда улыбается, похожа на фею, спустившуюся с небес, и на душе у него стало тепло.

Цзян Ин увидела это, тихонько ущипнула его: — Хунсюэ ещё не встала, кто знает, может, замёрзла и заболела, у неё жар. А ты всё смотришь на чужую дочь!

Цинь Лаода с отвращением посмотрел на Цзян Ин: — Она такая крепкая, разве от небольшого холода у неё будет жар? И она уже ходит в школу, а всё равно не такая понятливая, как Цзиньэр, такая большая уже… Хочешь позвать, иди сама!

Цзян Ин, увидев, как Цинь Лаода меняет выражение лица, пришла в ярость.

После завтрака… Небо прояснилось. Теплое солнце светило, было особенно тепло. Глубокой зимой деревенским детям нечего было делать, и они бродили по окрестностям.

Старший брат взял корзину за спину: — Цзиньэр, брат возьмёт тебя поиграть в горы…

— Хорошо!

Второй и третий братья тоже взяли маленькие корзины за спину, взяли Цзиньэр за руку и вместе пошли в горы.

Когда выходили из дома. Дали встал перед ними: — Брат Лимин, можно мне пойти с вами?

Второй брат закатил глаза Дали: — Твоя сестра разве не болеет? Тебе не нужно за ней ухаживать?

Дали взглянул во внутреннюю комнату: — Сестра не болеет.

Старший брат подошёл: — Тогда пойдём вместе, Дали. Ты не должен обижать мою сестрёнку Цзиньэр, как сестрёнка Хунсюэ. Сестрёнка ещё маленькая, ей всего пять лет, она только пришла в наш дом, мы должны хорошо её любить, чтобы она почувствовала тепло дома.

Третий брат не был таким покладистым, как старший брат, он уставился на Дали: — Хотя ты мой двоюродный брат, но если ты посмеешь обидеть мою сестру хоть раз, я с тобой не закончу!

Второй брат посмотрел на простодушного Дали: — Я думаю, брат Дали не такой человек!

Цзиньэр кивнула: — Да, старший брат, третий брат.

— Тогда хорошо.

Пять маленьких фигурок так, взявшись за руки, вышли из дома. Шли по узкой меже. Цзиньэр вдруг увидела что-то белое на стоге соломы, она очень удивлённо спросила: — Старший брат, второй брат, третий брат, смотрите! Это снег?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Специально дала ей яйцо

Настройки


Сообщение