Глава 16

Глава 16

Для этого банкета Су Мочэн специально надела вечернее платье от известного бренда, стоившее целое состояние.

На солнце вышивка и мелкие цветы на подоле сверкали, ткань была гладкой и роскошной, а само платье ниспадало до самых щиколоток. Одним словом, оно было «дорогим».

Только вот…

Су Мочэн чувствовала себя стесненно.

Платье было слишком туго затянуто в талии, так что ей было трудно дышать.

Су Мочэн все еще помнила, как рано утром, протирая сонные глаза, увидела толпу служанок, ворвавшихся в комнату с разнообразной одеждой в руках.

Каждое следующее платье было красивее предыдущего, и в то же время — все туже в талии.

То, что было на ней сейчас, считалось еще самым удобным из всех вариантов.

Честно говоря, в тот момент Су Мочэн была совершенно ошеломлена.

— Управляющий, вы пришли!

Услышав это, Су Мочэн разгладила несуществующие складки на платье и выпрямилась.

На этом банкете все уже были в сборе, не хватало только Управляющего.

Су Мочэн подошла к нему и изобразила самую безобидную улыбку.

— Дядюшка Управляющий, как здоровье Хань Сюя?

— Намного лучше, — каждая морщинка на лице Управляющего разгладилась. — В последнее время он почти не кричит, и спит по ночам гораздо спокойнее.

— Вот и хорошо! — Су Мочэн стояла очень близко к нему, тоже улыбаясь, ее манеры были безупречны. — Тогда нам, пожалуй, пора уходить.

Легкий ветерок донес из сада пьянящий аромат цветов.

Управляющий невольно ослабил бдительность.

— Здоровье молодого господина… все никак не улучшается. Я бы хотел, чтобы вы остались подольше, побыли с ним, позаботились о нем.

— Эх…

Этот вздох прозвучал совершенно неожиданно, словно за ним скрывалась какая-то невысказанная печаль.

???

На лице Су Мочэн отразилось недоумение.

«Что он имеет в виду? Притворяется несчастным?»

— Я всего лишь управляющий. Часто бывает так, что многие вещи решаю не я.

Опять эти туманные речи, от которых Су Мочэн почувствовала бессилие.

Ей казалось, что Управляющий просто водит ее за нос.

Но она не собиралась сдаваться.

Будучи мастером уловок, Су Мочэн невозмутимо спрятала в ладони булавку.

— Управляющий, вот, выпейте чаю.

Прозрачный чай, на поверхности которого плавали несколько крупных ярких цветков, позволял ясно видеть все содержимое.

Этот чай был безвреден для человека.

Управляющий это понимал.

Он взял чашку из рук Су Мочэн и выпил все залпом.

Чай был легким, почти безвкусным.

Управляющий не привык к такому, но все же произнес дежурные комплименты:

— Хороший чай!

Управляющий слегка нахмурился.

Ему показалось, что только что что-то острое укололо кожу, вызвав легкую боль.

Он посмотрел.

На ладони действительно была царапина, но неглубокая, лишь слегка содранная кожа.

На ней выступило несколько маленьких капелек крови, круглых, готовых вот-вот сорваться.

Управляющий небрежно вытер руку, не придав этому значения. Всего лишь маленькая царапина, ничего страшного.

Прошло немало времени. Лицо Су Мочэн уже застыло от улыбки, а с Управляющим так ничего и не произошло.

«Черт, неужели я зря старалась?»

Су Мочэн с фальшивой улыбкой спросила:

— Дядюшка Управляющий, с вашей рукой все в порядке? Я только что видела у вас ранку.

— Эх, ничего страшного. Я раньше был плотником, раны для меня — обычное дело.

Управляющий махнул рукой, показывая, что совершенно не беспокоится.

«Плотник переквалифицировался в управляющего? Какой же огромный скачок в карьере!»

Су Мочэн с трудом верила.

— Ха-ха, что тут такого? Это хозяин мне доверяет.

«Обманывает призраков!»

«Какой еще хозяин? Тот, о ком он говорит, не появлялся уже несколько лет».

Су Мочэн мысленно выругалась.

— А как ваша рана на руке?

— Она намеренно или ненамеренно упомянула об этом.

— Если бы вы не спросили, я бы почти забыл, — Управляющий протянул ладонь Су Мочэн. — Смотрите, уже почти зажило!

«Почти зажило!»

«Прошу прощения, что потревожила».

Су Мочэн хотелось плакать, но слез не было.

Зря потратила такую хорошую кровь — алую, сладкую! Один лишь глоток — и…

Су Мочэн облизнула губы, словно все еще ощущая на языке сладость и тепло.

Ладно, теперь можно было с уверенностью сказать, что Управляющий не был тем, кто вредил Хань Сюю, максимум — лишь сторонним наблюдателем.

У Су Мочэн больше не было настроения тратить время на Управляющего.

— Дядюшка Управляющий, мне что-то нездоровится, я пойду.

Су Мочэн повернулась и, петляя по коридорам, зашла в туалет.

— Оказалось, это не Управляющий! Зря я потратила… я… — Су Мочэн была полна обиды.

К счастью, в ее кармане лежал пакет, в котором оставалось еще полпакета крови.

Су Мочэн была предусмотрительна и специально взяла у Хань Сюя побольше.

Она без колебаний вылила все содержимое себе в рот.

Сладкая кровь с цветочным ароматом разлилась во рту. Сделав пару глотков, Су Мочэн почувствовала, как тело наполняется силой.

Полностью восстановилась, как хорошо!

Призраки рядом тоже жаждали крови, они глотали слюну, но никто не смел подойти.

Ведь это была Су Су.

И еще, Су Су так мило выглядела, когда ела.

Но…

[Почему Су Су ест в туалете?]

Спросил один из призраков, выглядевший глуповато.

При жизни он был дурачком, и после смерти не сильно поумнел.

Единственным его достоинством, пожалуй, была честность, он не притворялся… наверное!

Су Мочэн застыла с кровью во рту, не зная, проглотить или выплюнуть.

Другие призраки толкнули глупого призрака в плечо, и тот пошатнулся.

Он благоразумно тут же поправился:

[Су Су, не нужно, выпила так выпила.]

[Именно! Раз в туалете можно испражняться, почему нельзя есть?]

Су Мочэн замерла.

Оказывается, среди призраков глупость тоже была заразна, и происходящее сейчас было лучшим тому подтверждением.

Кровь застряла у нее в горле — ни проглотить, ни выплюнуть.

На лице Су Мочэн отразилась крайняя неловкость.

[Су Су…]

— Не говори больше, умоляю тебя.

Пока глупый призрак не успел договорить, Су Мочэн с каменным лицом остановила его.

Вторая половина фразы застряла у глупого призрака в горле.

— Кстати, ты же говорил про статуэтку? Отведи меня к ней.

Су Мочэн с трудом проглотила то, что было у нее во рту.

[Идем, идем!]

[Я, я!]

Толстый и худой призраки бросились вперед.

Су Мочэн присмотрелась — это были те самые, которых она посылала следить за Управляющим в прошлый раз.

«Только дети выбирают, взрослые берут все».

Су Мочэн элегантно тряхнула головой.

— Все за мной.

*

Хотя был день, в комнате царила кромешная тьма, не видно было ни зги.

Пока они шли, Су Мочэн успела наставить себе синяков.

Такие вещи лучше не трогать, а если заденешь — больно до слез.

Су Мочэн морщилась от боли, но все равно утешала двух рыдающих призраков.

[Это все я виноват!]

[Су Су, больно?]

[Если бы эта рана была у меня, я бы точно расплакался!]

Два призрака неотступно следовали за ней.

— Братцы, очнитесь, пожалуйста! Вы же мертвы, какая вам боль?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение