Глава 15

Глава 15

Прерывистое дыхание эхом разносилось по комнате, создавая напряженную атмосферу.

Хань Сюй лежал на холодном полу, вид у него был неважный, в уголке губ виднелась кровь.

Красно-белое смешение делало его еще прекраснее.

Только вот… глядя на съежившегося Хань Сюя, вокруг которого толпились призраки с жадными взглядами, Су Мочэн гадала, сколько ему еще осталось.

Хань Сюй закашлялся, и на пол брызнула кровь, окрашивая бело-голубую плитку в красный цвет.

— Что с ним? — Су Мочэн повернулась к одному из духов.

Это был самый сильный из призраков, стоявших снаружи.

Опасность еще не миновала, и духи, беспокоясь за Су Мочэн, специально прислали одного из них для ее защиты.

К счастью, пока никаких происшествий не случилось.

— Ничего, привыкнете, — небрежно ответил дух.

Все его внимание было сосредоточено на Су Мочэн. Какая ему разница, жив этот Хань Сюй или мертв?

— Ладно, помоги ему. Его кровь очень полезна для меня, — самодовольно сказала Су Мочэн, потряхивая пакетом с собранной кровью.

Алая кровь зловеще поблескивала в свете ламп.

Призрак наклонился и понюхал кровь. Он почувствовал себя бодрым и отдохнувшим, словно принял душ.

И это он только понюхал, а если…

— Хорошо!

Он понял ценность Хань Сюя и, не говоря ни слова, поднял его с пола и решительно бросил на кровать.

— Бах!

Су Мочэн слегка приоткрыла рот, немного растерявшись.

По одному звуку можно было представить, насколько это было… неприятно.

— Кхм.

Ресницы лежащего на кровати мужчины затрепетали.

Он приходил в себя.

— Быстро, прячься, чтобы он тебя не увидел!

Су Мочэн подтолкнула призрака, который стоял рядом, словно телохранитель.

Он немного помедлил, не двигаясь с места.

— Уходи же! Хань Сюй боится призраков!

Су Мочэн настойчиво просила его уйти.

Не выдержав ее просьб, призрак тут же превратился в тень и исчез.

То, что Хань Сюй боится призраков, Су Мочэн поняла, долго наблюдая за ним.

На самом деле, и наблюдать не нужно было — при виде духов Хань Сюй обычно дрожал сильнее всех.

В центре кровати злоба сгустилась, наполняя комнату отвратительным запахом, который чувствовали даже духи снаружи.

Су Мочэн немного поколебалась, но все же решительно вошла в комнату, прихватив с собой бутылку минеральной воды.

Это был подарок для Хань Сюя… своего рода подношение.

Только вот подарок был немного… дешевым.

Но ничего, главное — угодить этой важной персоне, лежащей на кровати, и тогда в будущем ее ждет большая награда.

Глаза Су Мочэн быстро забегали, она уже строила планы.

Она села на край кровати и начала поить Хань Сюя водой.

Его потрескавшиеся губы постепенно увлажнились.

Су Мочэн поила его, нахмурившись.

Ей очень не нравилась злоба, исходившая от кровати, — отвратительный, удушающий запах. Но ничего не поделаешь, нужно считать это инвестицией в будущее!

Су Мочэн снова и снова успокаивала себя.

Постепенно аромат из пакета вытеснил запах злобы.

Су Мочэн почувствовала себя так, словно попала в весну, где ее окружают чудесные ароматы.

Только вот… она сглотнула, ей стало немного голодно.

Су Мочэн с вожделением посмотрела на пакет в своих руках.

Внезапно она словно очнулась и начала яростно качать головой.

Содержимое пакета было очень ценным, его нельзя есть, по крайней мере, сейчас.

Су Мочэн снова сглотнула.

Как же ей хотелось есть!

— Мастер, это вы спасли меня?

Хань Сюй очнулся.

Как только он проснулся, то сразу выпил всю воду из бутылки и, почувствовав себя немного лучше, заговорил.

— Угу, — коротко ответила Су Мочэн. — Что… что с тобой случилось?

Молчание, долгое молчание.

Никто не произносил ни слова.

Спустя долгое время Хань Сюй заговорил.

— Это началось, когда мне исполнилось восемнадцать…

До восемнадцати лет он жил довольно комфортно, ни в чем не нуждался, разве что иногда его заставляли есть очень мало.

Но это было лишь иногда.

Но после того, как он задул свечи на своем восемнадцатом дне рождения, все изменилось.

Ему завязали глаза и отвели в темную комнату.

После недолгого шума его вывели оттуда.

Словно ничего не произошло, он был цел и невредим.

Но Хань Сюй понимал, что все изменилось.

У него с рождения были Инь-Ян глаза, он видел духов вокруг себя, но это было скорее неприятно, чем опасно.

С того дня все больше призраков стало собираться вокруг него, глядя на него… таким… взглядом.

Хань Сюй не мог описать этот взгляд. Словно он был лакомым кусочком, а призраки — хищниками, готовыми в любой момент наброситься и откусить кусок.

Его здоровье ухудшалось, он кашлял кровью, чувствовал слабость во всем теле — это стало обычным делом.

Лицо Хань Сюя исказилось от боли, он весь сжался.

Так дальше продолжаться не могло.

Су Мочэн поспешно встала и обняла его за голову.

— Давай не будем об этом думать, хорошо?

Су Мочэн немного запаниковала.

Вид у Хань Сюя сейчас был ужасный: глаза налились кровью, он стискивал зубы так сильно, что был слышен скрежет.

— Не уходи, — пробормотал Хань Сюй, вцепившись в одежду Су Мочэн.

— Хорошо, я не уйду, — успокаивала его Су Мочэн.

Успокаивала — и только, никакой пользы от этого не было.

Она сочувственно посмотрела на дрожащего мужчину, показывая, что ничем не может помочь.

Постойте…

Су Мочэн вдруг что-то вспомнила.

Неужели…

Сопоставив рассказ Хань Сюя со своим опытом призрака,

Су Мочэн вспомнила об одном способе — Ритуале воскрешения.

Звучало круто, но на самом деле…

Это действительно было круто.

Умерший человек, найдя человека с подходящей по Бацзы энергетикой, мог вселиться в его ослабленное тело и таким образом воскреснуть.

Внезапно Су Мочэн поняла, почему Хань Сюя так мало кормили, и даже догадалась, почему к нему липли призраки.

Кто-то хотел использовать его тело для воскрешения.

Невероятно, просто невероятно.

В какое время живем, а люди все еще строят такие коварные планы.

Су Мочэн скривила губы.

Игнорировать чужую волю, насильно вторгаться в чужое тело — и не бояться последствий.

— Ладно, не волнуйся, все, кто причинил тебе вред, будут наказаны.

«Но не я».

Су Мочэн с самым серьезным видом, стуча себя в грудь, заверила его.

*

[Уважаемый Управляющий, в знак благодарности за вашу постоянную заботу о нас, мы приглашаем вас на вечеринку. Мы будем хозяевами, надеемся на ваше понимание.]

Су Мочэн с удовлетворением перечитывала каждое слово.

Текст этого приглашения она написала сама, от начала до конца. В мире существовал только один экземпляр, достойный коллекционирования.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение