Время от времени Хэ Цзяци получала подарки от Ван Мо. Иногда это был букет свежесрезанных цветов, горшок с зеленым растением, которое он вырастил сам, коробка уникальной выпечки ручной работы из Цзячэна, давно разыскиваемая ею книга, ставшая раритетным изданием, коробочка леденцов для горла, невероятно эффективные ароматические шарики от комаров…
Все это были недорогие мелочи, но они свидетельствовали о его искренности и внимании.
В последний раз Ван Мо прислал ей флакон духов изысканной формы, но без какого-либо логотипа бренда. Хэ Цзяци нашла аромат очень приятным и спросила, откуда он.
Он ответил, что был на свадьбе друга, и невеста устроила в банкетном зале парфюмерный бар. Он попробовал смешать для нее аромат.
Она не смогла сдержать смех: — Не знала, что господин Ван обладает таким талантом.
Большинство мужчин, услышав подобную похвалу, обычно хвастаются, говоря что-то вроде «Я сделал это только для тебя» — прямолинейные и незамысловатые слова любви. Но Ван Мо был не таким. В делах, которые его действительно волновали, он всегда проявлял достаточно терпения и выдержки. Воспитание и опыт позволяли ему безупречно чувствовать границы флирта.
Поэтому он лишь слегка улыбнулся и сказал: — Мне просто показалось, что этот аромат тебе очень подходит.
Хэ Цзяци немного обрадовалась и впервые заговорила с ним с ноткой близости в голосе: — Сколько флаконов ты сделал? Всем своим знакомым подобрал ароматы?
Она пыталась его прощупать.
— Я бы рад был осчастливить всех присутствующих, — ответил Ван Мо, — но, к сожалению, приехал поздно, и времени хватило только на один флакон.
Хэ Цзяци замерла. Она поняла, что слушать Ван Мо нужно с чистым сердцем. Если начать искать скрытый смысл, то его слова легко можно было истолковать неверно.
Пока она размышляла, что ответить, Ван Мо спросил: — Ты говорила, что уезжаешь на три-четыре месяца. Сегодня уже прошло четыре. Все еще не возвращаешься?
— Должна вернуться в эту пятницу. Осталось три дня.
— Хорошо. Тогда свожу тебя поужинать.
**
Ван Мо пригласил ее на ужин в субботу вечером. Она думала, что они пойдут в какой-нибудь дорогой ресторан с хорошей приватностью, но вместо этого Ван Мо привез ее к подножию горы Цзинъань.
Этот район был одним из самых старых элитных кварталов Цзячэна, его история уходила корнями во времена династии Цин. Он не пришел в упадок даже в период Китайской Республики. К 1990-м годам большинство зданий здесь уже считались охраняемыми памятниками культуры, их можно было только арендовать, но не купить.
У Хэ Цзяци было плохое чувство направления, и она не заметила, когда Ван Мо свернул с главной дороги на боковую улочку. Казалось, прошло всего мгновение, и они остановились перед трехэтажным особняком в западном стиле.
Хэ Цзяци с некоторым недоумением посмотрела на здание из серого кирпича с красными окнами: — Мы будем ужинать здесь?
Ван Мо заглушил двигатель и отстегнул ремень безопасности: — Я подумал, ты не захочешь идти в ресторан. — Он взглянул на нее с искренним видом. — У знаменитостей всегда есть этот пунктик.
Хэ Цзяци не стала спорить. Она вдруг подумала, что иногда его проницательность граничит с коварством.
Ужин приготовила старая служанка, присматривающая за домом. Несколько очень простых домашних блюд оказались на удивление вкусными.
После ужина Ван Мо немного погулял с ней по двору. Когда совсем стемнело, он спросил: — Хочешь подняться на вершину горы?
— Зачем?
— Ты же спрашивала, где у меня были соревнования?
— Там, наверху?
— Угу.
Хэ Цзяци всегда думала, что Ван Мо говорил о соревнованиях дронов, и не предполагала, что речь идет о гонках. Поэтому, когда перед отъездом Ван Мо спросил, не хочет ли она попробовать, она без колебаний согласилась.
Лишь когда они вошли в развлекательный комплекс, Ван Мо повел ее выбирать машину и протянул защитный костюм, она поняла свою ошибку и остолбенела.
Горный хребет Цзинъань тянулся вдаль, дороги были извилистыми. Используя природные преимущества, гоночную трассу проложили от вершины горы на заднем склоне до самого подножия. Самым опасным участком был узкий серпантин из пяти последовательных крутых поворотов. Говорили, что там когда-то случались довольно страшные аварии.
У Хэ Цзяци слегка подкосились ноги. Она спросила с надеждой: — Можно я не поеду?
— Боишься?
Хэ Цзяци кивнула. Ван Мо с улыбкой взъерошил ей волосы и указал на трибуны выше по склону: — Подожди меня там. В машине установлена камера, сможешь следить за мной глазами.
Чувствуя себя как в парке развлечений перед высотным аттракционом, Хэ Цзяци все же села в его машину.
Учитывая ее состояние, Ван Мо проехал лишь треть трассы. Когда они остановились, Хэ Цзяци с бледным лицом спросила, стараясь казаться спокойной: — Это уже все?
Ван Мо не собирался заканчивать так быстро, но ее притворство пробудило в нем озорство. Он с улыбкой ответил: — Не все.
Увидев, как ее глаза мгновенно расширились, он вдруг поднял правую руку и обхватил ее затылок. Прежде чем ее удивление и напряжение успели смениться чем-то другим, он наклонился и поцеловал ее в губы.
Это не было пробой или мимолетным касанием. Его поцелуй был настойчивым, полным собственничества и инстинктивного мужского желания.
После первоначального оцепенения Хэ Цзяци быстро начала сопротивляться. Она пыталась отстраниться, но он прижал ее голову к спинке сиденья. Ее руки, упиравшиеся ему в грудь, он легко перехватил и сжал в своей ладони.
Поцелуй длился слишком долго. Казалось, его единственной целью было заставить ее подчиниться. Хэ Цзяци перестала сопротивляться. Она чувствовала, что ей нужен воздух, еще немного — и она задохнется.
Ван Мо никогда раньше не прибегал к силе в поцелуе. Он ожидал, что Хэ Цзяци, не имея возможности двигаться, может его укусить, но она этого не сделала, а под конец и вовсе перестала сопротивляться.
Однако она не отвечала ему, словно безжизненная птичка, отдавшаяся на его волю. Это ощущение было ему неприятно и безвкусно, как жевать воск.
Он отстранился, достал из пачки сигарету и закурил. Сделав затяжку, он положил левую руку с сигаретой на окно и медленно спросил: — Ты не хочешь?
Хэ Цзяци не ответила прямо, но спросила с подавленным гневом: — Как ты можешь так поступать?
— Как «так»? У меня есть невеста, и я не должен тебя целовать?
Ван Мо усмехнулся. В его взгляде впервые появилась острота, подобная лезвию ножа. — Хэ Цзяци, когда ты соглашалась поехать со мной, ты разве не думала об этом? Ты знаешь, какой я человек. Неужели ты действительно поверила, что я трачу на тебя время и силы просто для того, чтобы найти друга для болтовни?
Голос Ван Мо был по-прежнему низким и мягким, в его вопросах не было ни агрессии, ни чрезмерной резкости, но Хэ Цзяци почувствовала жгучий стыд, словно ее тайные мысли выставили на всеобщее обозрение.
Ван Мо был прав во всем. Она все прекрасно знала, знала, что можно делать, а чего нельзя, но все равно, цепляясь за ту самую крошечную надежду, в которую сама не верила, позволила себе затянуться в этот водоворот.
Почему она позволила этому случиться?
Потому что она бесстыдно влюбилась в этого помолвленного мужчину, того самого, которого когда-то презирала и которым брезговала, тем самым превратившись в человека того типа, который она презирала больше всего.
Ван Мо видел, что Хэ Цзяци долго молчит, закусив губу и опустив голову, готовая вот-вот расплакаться. Ее вид был таким жалким и милым, что в его сердце вдруг шевельнулась нежность. Он подумал, не слишком ли резко он с ней говорил.
Он потушил сигарету, его взгляд и тон смягчились: — Ладно, я был неправ. Я не объяснил все достаточно ясно раньше, ты не была готова и испугалась. Я извинюсь перед тобой, хорошо? — Закончив полушутливым тоном, он действительно выпрямился и искренне, четко выговаривая слова, извинился.
Хэ Цзяци была бледна, но его слова заставили ее неосознанно слегка улыбнуться.
Сердце Ван Мо дрогнуло, и ему захотелось обнять ее.
Но прежде чем он успел что-либо сделать, Хэ Цзяци подняла руку, потерла глаза и, посмотрев на него, сказала: — Ван Мо, отвези меня домой.
Это был отказ. Ван Мо взглянул на нее и тут же завел машину. Трогаясь с места, он спросил: — Ты уверена?
— Уверена, — твердо ответила Хэ Цзяци. — Спасибо тебе.
Ван Мо довез Хэ Цзяци до ее жилого комплекса, остановившись на том же месте, где она встречала его в прошлый раз.
Она попрощалась и вышла из машины. Как только дверь закрылась, он резко тронулся с места и уехал.
Хэ Цзяци смотрела вслед черному «Бентли», пока он не скрылся из виду. Перед глазами все расплывалось. Она знала, что с этого момента этот мужчина больше никогда не появится в ее жизни.
(Нет комментариев)
|
|
|
|