Глава 7

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Третья глава: Самый зловещий — тот, кто крадётся

Нож не был вынут из ножен, и ножны, конечно, не могли быть настолько острыми, чтобы пронзить чьи-то рёбра.

Юноша устал смеяться и сам остановился, затем, склонив голову, посмотрел на Чжао Тина и спросил: — Не знаю, над чем смеётся господин начальник стражи?

Чжао Тин тоже перестал смеяться и сказал: — Смеюсь над тем, над чем смеёшься ты.

— О? Неужели господин начальник стражи знает, над чем я смеюсь? — сказал юноша.

— Я не знаю, я лишь предполагаю, — ответил Чжао Тин. — Конкретные обстоятельства мне нужно выяснить после расследования.

Эту фразу он, кажется, слышал сегодня утром не раз, и теперь она звучала несколько насмешливо.

Юноша не обратил на это внимания. Он знал, что выставить столь уважаемого начальника стражи беспомощным перед толпой было весьма неловко, но совершенно не придавал этому значения.

Ведь тот, кто не обладает способностями, должен смириться перед красноречием способного.

Юноша был слишком высокомерен, его появление было настолько вызывающим, что все присутствующие не испытывали к нему никакой симпатии, а скорее отвращение.

Но что с того?

Конечно, он осознавал свой ум, но не был слепо самонадеян.

Быть постоянно умнее всех — не самое приятное чувство, это всё равно что находиться на вечных похоронах.

Случайное притворство глупостью — это признак ума.

Поэтому юноша сделал вид, что не замечает слов Чжао Тина, и замер, как деревянный. Это, наоборот, заставило Чжао Тина почувствовать себя неловко.

Чжао Тин убрал ножны за пояс и сам сменил тему, сказав: — Юный брат, ты не только умён, но и храбр.

Юноша любил, когда его хвалили, и притворно-невинно спросил: — Чем это подтверждается?

— Ты мастерски анализируешь дело, и хотя в твоих словах есть некая хитрость, нет обмана. К тому же, когда я внезапно приставил к тебе нож, юный брат не дрогнул, что вызывает истинное восхищение.

Чжао Тин пересказывал всё, что произошло ранее, но его приукрашенный тон заставлял думать, будто он жуёт мёд.

Юноша рассмеялся, на этот раз его смех не был таким горьким, как прежде, он был искренним и звонким.

— Я не знал, что ты собираешься вынуть нож, это было слишком внезапно, — сказал он.

— Нет, ты знал, — ответил Чжао Тин. — Иначе я бы умер.

Юноша подумал, что этот начальник стражи, которому было чуть за тридцать, действительно обладал некоторыми способностями, и только хотел заговорить.

Неподалёку с ржанием приближался свирепый конь, на нём сидел человек.

В руке человека была нефритовая флейта.

Этот человек держал флейту в левой руке, а поводья — в правой. Прядь его синей одежды развевалась на ветру, создавая впечатление невероятной свободы. Когда он приблизился, то внезапно натянул поводья и остановил коня.

В тот же миг свирепый конь, преследующий ветер, встал на дыбы, его ржание пронзило воздух, и он остановился прямо перед юношей и Чжао Тином.

Этим человеком был И Ханьсяо.

В Цзянху было немало тех, кто владел флейтой, но только он один мог управлять Чжуйле. К тому же его улыбка была поистине магической, и никто никогда не считал его жестоким человеком.

И Ханьсяо, увидев юношу, спрыгнул с коня, нежно погладил его по голове и, растянув губы в улыбке, сказал: — Ах ты, сорванец, какая встреча!

— И, И... И Ханьсяо? — заикаясь, первым произнёс Чжао Тин.

Юноша бросил взгляд на Чжао Тина и сказал: — Господину начальнику стражи не стоит так удивляться, не так ли?

Когда он посмотрел на Чжао Тина, тот уставился на И Ханьсяо, широко раскрыв глаза, словно бык, увидевший бескрайний луг, и его рот почти не закрывался.

У Чжао Тина не было времени обращать внимание на юношу, он шагнул вперёд, желая пожать руку И Ханьсяо.

И Ханьсяо же не спешил, его ноги словно порождали лотосы, он слегка повернул стопу, и его тело тут же уклонилось от неловко приближающегося Чжао Тина.

Чжао Тин беззащитно врезался в коня.

Конь, однако, не испугался, а просто медленно удалился, ни на кого не обращая внимания.

И Ханьсяо крикнул удаляющемуся коню: — Не уходи слишком далеко!

Конь издал долгое ржание, напугав многих горожан на улице.

— Какое совпадение! — улыбнулся И Ханьсяо юноше.

Юноша тоже немного смутился и ответил: — Как раз день назад расстались, и как раз договорились о месте встречи. Действительно, совпадение.

И Ханьсяо вертел в руке нефритовую флейту, вытворяя с ней разные трюки, улыбка всё ещё была на его лице, но в сердце появился шрам.

Этот шрам только вчера утром затянулся, и этим шрамом был Лэн Цзыцзюй.

Когда он уносил Лэн Цзыцзюя из Башни Сяосян, никто не смотрел на него.

Потому что тогда он сказал, что если кто-то осмелится осквернить человека в его объятиях грязными взглядами, он непременно вырвет этому человеку глаза и заставит его страдать до самой смерти.

Никто не сомневался в словах И Ханьсяо.

Поэтому в конце концов никто не знал, куда он унёс человека в своих объятиях, кроме него самого.

Юноша, видя, что тот о чём-то задумался, вдруг сказал: — Цяо Хун'эр снова сняла лицо.

Воспоминания были болезненными, И Ханьсяо это знал, поэтому он вырвался из них и вернулся в реальность, затем спросил: — Когда?

— Только что!

И Ханьсяо улыбнулся, как персиковый цветок. Его манеры от природы были такими же неторопливыми и беззаботными, как у молодого господина. Он словно играл в игру, а затем дразнящим тоном спросил: — Эй, сорванец, по твоему виду, кажется, у тебя есть какие-то зацепки?

Юноша уверенно поднял голову и, улыбнувшись, сказал: — Я, Е Цю, не глуп.

Чжао Тин вернулся в ямэнь, став помощником Е Цю и И Ханьсяо в случае необходимости, поскольку они решили, что если произойдёт ещё одно убийство, то убийца непременно будет в Посёлке Цылин.

Е Цю переоделся в «Башне Фулинь» в Посёлке Цылин. Его прежний обычный вид мгновенно преобразился, став ослепительно прекрасным.

У него были чёткие брови и красивые глаза, нежная кожа, красные губы и белые зубы, красная рубашка и синие рукава.

Это полностью соответствовало строкам: «Озёрный свет прекраснее ивы, а человеческое лицо так очаровательно улыбается; Ивовые листья всё ещё стыдливо поникают, юнец лишь познаёт голову красавицы; Волосы, как ива, ждут ветра, лицо, как озёрный свет, печально на закате; Если наступит ночь и поднимутся звёзды, в конце концов, они не захотят его отпустить».

Его фигура была слишком совершенна.

Когда И Ханьсяо вошёл, он увидел, что Е Цю переоделся, и не удержался от восхищённого возгласа: — Если бы ты был девушкой, я бы непременно взял тебя в жёны!

Е Цю холодно взглянул на него и сел на круглый стул. Казалось, он никогда не придавал значения своему возрасту; он всегда считал, что талант человека — вот что определяет его положение, поэтому он не придерживался никаких формальностей, моральных норм или этикета.

Он бесцеремонно сел и, указав на круглый стул напротив, сказал: — Садись, пей чай.

И Ханьсяо подумал: «Почему все мои друзья такие странные?»

Не колеблясь, он сел и сказал: — Дети пьют чай, взрослые пьют вино. Я пью только вино.

— Нет вина, — сказал Е Цю.

И Ханьсяо скривил губы и сказал: — Тогда я посмотрю, как ты пьёшь чай.

Сказав это, он подпёр подбородок рукой и стал смотреть, как Е Цю пьёт чай.

Е Цю не церемонился, пил чай сам по себе, время от времени причмокивая и бормоча: — Ароматный!

Весенняя ночь не была слишком тёплой, скорее, в ней чувствовалось больше тепла, чем в зимней.

Весенний ночной ветер дул, как женская рука, и ты не мог знать, что на самом деле он был самым смертоносным.

В темноте бамбуковая трубка проткнула оконную бумагу, и из трубки потянулся туманный дым, который обычные люди не заметили бы.

Но Е Цю и И Ханьсяо не были обычными людьми.

Их врождённое чутьё позволило им, ещё до того как дым успел рассеяться по комнате, закрыть носы и одновременно посмотреть в окно.

Они в один голос воскликнули: — Кто там?

Говоря это, их тела выстрелили вперёд, как стрелы из натянутого лука, и они бросились в погоню за этой тенью.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение