Глава 9: Люди говорят, что он кормит своих зверей человеческой плотью… (Часть 2)

Е Ю сел на освободившееся для него место и обратился к Цю Цюн:

— Раз уж мы вместе отправляемся в Цзянлин, я должен тебя кое о чем предупредить. У богатых и влиятельных людей, как правило, есть свои странности, но в Цзянлине есть один человек, которого лучше не злить.

Говорят, он жестокий и непредсказуемый. Обожает экзотических животных. К своим слугам он крайне суров, многие из них лишились конечностей. Если кто-то ему не угодит и попадет в его поместье, живым оттуда не выйдет. Люди говорят, что он кормит своих зверей человеческой плотью.

Поэтому, когда приедешь в Цзянлин, держись от него подальше. Иначе можешь случайно лишиться жизни.

Е Ю говорил очень серьезно, и хотя это звучало неправдоподобно, Цю Цюн невольно поверила его словам.

— Если этот человек настолько жесток и не подчиняется закону, почему его не накажут? — нахмурившись, спросил Линь Шэн.

— В этом-то и заключается его опасность, — понизив голос, ответил Е Ю. — В Цзянлине он сам себе закон. Весь Цзинчжоу — его вотчина.

— Ты говоришь об Аньлин Хоу? Но я слышал, что молодой господин еще совсем юн. Как такое возможно? — Линь Шэн, хоть и вырос в деревне, был родом из Цзинчжоу и не мог не слышать о местном правителе.

— Вот что пугает. В таком юном возрасте он уже настолько жесток. Страшно представить, что будет, когда он повзрослеет. К счастью, он редко покидает свое поместье, так что вы вряд ли с ним столкнетесь. Но все же будьте осторожны и держитесь от него подальше.

После рассказа Е Ю все приуныли. Становилось поздно, и путники разошлись по комнатам.

Лежа в постели, Цю Цюн все думала о словах Е Ю. Ей казалось, что он преувеличивает. Она повернулась к Линь Шэну.

— Шэн-гэ, ты спишь?

— Нет еще, — послышался тихий голос Линь Шэна.

— Что ты знаешь об этом Аньлин Хоу? Расскажи мне поподробнее, — попросила Цю Цюн. Ей было очень любопытно.

Последовала пауза.

— Я знаю немного, — ответил Линь Шэн. — Как-то раз, когда я доставлял товар, случайно услышал разговор. Два года назад старый Хоу и его старший сын скоропостижно скончались. Титул унаследовал второй сын, пятнадцатилетний юноша, нынешний молодой господин. После этого главная жена Хоу и ее младший сын бесследно исчезли. Теперь в поместье Аньлин Хоу остался только он один.

— Странная история… — пробормотала Цю Цюн.

— Что, Цюнмэй, заинтересовалась этим человеком?

— Просто я слышала, что он любит животных. Хочу узнать о нем побольше. Вдруг наши пути пересекутся, — спокойно ответила Цю Цюн.

— Разве ты не слышала, что Е Ю назвал его опасным и велел держаться подальше?! — с раздражением в голосе спросил Линь Шэн.

— Если все так говорят, это еще не значит, что это правда. Е Ю сам сказал, что этот человек редко выходит из поместья. Откуда тогда людям знать о его жестокости? — не обращая внимания на недовольство Линь Шэна, продолжала Цю Цюн.

Линь Шэн промолчал. Цю Цюн решила, что он уснул, и вскоре сама погрузилась в сон.

На следующее утро путники рано встали, позавтракали и отправились в путь. После вчерашнего вечера все уже познакомились друг с другом, и дорога проходила весело.

Они проехали большую часть пути. Перед закатом караван остановился в Хэпинчэне. Как и накануне, Цю Цюн и Линь Шэн получили одну комнату на двоих.

Было еще рано, и Цю Цюн, не спеша подниматься наверх, позвала Линь Шэна прогуляться по городу.

Хэпинчэн был большим городом, всего в одном дне пути от Цзянлина. Здесь кипела жизнь, улицы были заполнены людьми и повозками.

Повсюду сновали торговцы из разных мест, предлагая диковинные товары. Цю Цюн и Линь Шэн, словно впервые попавшие в город, с любопытством разглядывали все вокруг.

— Шэн-гэ, как думаешь, где лучше — здесь или в Цзянлине? — спросила Цю Цюн, пораженная разнообразием товаров.

Линь Шэн, хоть и не был в Цзянлине, не раздумывая ответил:

— Конечно, в Цзянлине! Этот город не сравнится со столицей провинции.

— Вот это да! Завтра, когда приедем в Цзянлин, я как следует поглазею на все! — воскликнула Цю Цюн и, увидев толпу людей, тут же побежала туда.

Линь Шэн покачал головой и улыбнулся. «Бежит так быстро, — подумал он. — Значит, ноги совсем зажили».

Цю Цюн подошла к толпе. Люди стояли плотным кольцом. Она пыталась протиснуться внутрь с корзиной, полной змей, но безуспешно.

Она встала на цыпочки, но из-за своего маленького роста ничего не видела. Слышала только странную мелодию флейты и чувствовала необычный аромат, доносившийся из центра толпы.

Цю Цюн отчаянно пыталась увидеть, что происходит, когда вдруг почувствовала движение в корзине. Она опустила глаза и увидела, что один из маисовых полозов, приподняв крышку, высунул голову и высунул раздвоенный язык.

Цю Цюн испугалась и быстро захлопнула крышку. Но змеи внутри зашевелились еще сильнее, пытаясь выбраться наружу. Она едва могла удержать крышку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Люди говорят, что он кормит своих зверей человеческой плотью… (Часть 2)

Настройки


Сообщение