Принцесса Цзинду попробовала немного цветочного пирога и сказала наложнице Цзян, сидевшей рядом: — Матушка-наложница, вам не кажется, что с тех пор, как Император взошел на трон, он изменил свое отношение к Четвертому брату? Раньше, кроме Третьего брата, Император был холоден ко всем остальным братьям и сестрам, особенно к Четвертому брату, который ленив, прожорлив, труслив и бездарен. Император всегда презирал его, но теперь он поручил весь банкет середины осени наложнице Лэ.
Это изменение, о котором говорила ее дочь, наложница Цзян заметила давно, но она не хотела гадать о мыслях Императора и не хотела, чтобы дочь слишком много об этом думала. Она сказала: — Это потому, что Император заботится о твоей Императрице-матери и не хочет, чтобы она трудилась, поэтому возложил эту важную обязанность на наложницу Лэ.
Принцесса Цзинду сказала: — Даже если Императрица-мать не хочет трудиться, очередь не дошла бы до наложницы Лэ, есть еще Вэй Гуй…
— Хватит, у Императора есть свои причины для всего, что он делает, и не нам с тобой их обсуждать, — наложница Цзян перебила ее, краем глаза заметив, что Левый министр Ни Фэнчжан, сидевший по диагонали напротив, снова взглянул на нее.
Принцесса Цзинду надула губы и, подчинившись желанию матери-наложницы, сменила тему: — Эх, ладно, что сестры Сиси нет, но почему и Императорский дядя не пришел?
— Сяонань-ван уехал далеко в Иньчжоу с инспекцией, боюсь, он не сможет приехать, — хотя наложница Цзян отвечала принцессе Цзинду, ее мысли витали где-то в другом месте.
Принцесса Цзинду подперла подбородок: — Разве не говорили, что он вчера вернулся в столицу?
Наложница Цзян приложила ладонь к животу и нахмурилась. Принцесса Цзинду заметила ее странность: — Матушка-наложница, что с вами?
Наложница Цзян слабо улыбнулась: — Переела.
Она встала, погладила принцессу Цзинду по голове: — Я скоро вернусь.
Принцесса Цзинду поняла, что она собирается в уборную, и кивнула.
Матушка-наложница ушла, и принцесса Цзинду не могла же разговаривать со служанками позади себя, поэтому ей стало еще скучнее. Без матери-наложницы она осмелилась бросить взгляд на Ни Мина, старшего сына Левого министра.
Все ее внимание было сосредоточено на Ни Мине, и она даже не заметила, что Левый министр, сидевший рядом с Ни Мином, тоже покинул свое место.
Через некоторое время зазвучала мелодичная шэн, затем заиграла пипа, и танцовщица, наряженная Чанъэ, выбежала издалека, кружась с цветными лентами. Пришли и Семь небожительниц, а также Нэчжа и Эрлан Шэнь.
Долгожданное представление "Бай Сянь Тяо" наконец началось. Увидев, что матушка-наложница все еще не вернулась, принцесса Цзинду почувствовала сожаление за нее и невольно обернулась к своей личной служанке: — Сходи за матушкой-наложницей, скажи ей поторопиться и сообщи, что "Бай Сянь Тяо" началось.
— Слушаюсь, — маленькая служанка, которая не сводила глаз с представления на сцене, теперь вынуждена была выполнить поручение и уйти.
*
На востоке Чансиньюаня наложница Цзян, которую Левый министр поцеловал так, что у нее шея скривилась, обняла его за талию и спросила: — Почему Сиси не пришла?
Новый Император был милосерден и разрешил министрам приводить свои семьи на банкет во дворец. Левый министр был родным дядей нового Императора, поэтому имел еще больше прав привести на банкет младшую двоюродную сестру нового Императора.
Левый министр сказал: — У Сиси только что спала высокая температура, она отдыхает дома.
— Высокая температура? — Наложница Цзян была прижата к дереву Левым министром: — Ничего серьезного?
— Ничего, температура уже спала, — сказал Левый министр. — Не будем говорить о детях, мы редко видимся, дай мне хорошенько подумать о тебе.
— Не спеши, не порви мне одежду, — прошипела наложница Цзян.
— Хруст.
Внезапно вдалеке раздался шум.
— Кто там? — Левый министр замер и настороженно оглянулся.
Шум прекратился, но он увидел розовый уголок одежды.
— Кто там?! — Левый министр шагнул вперед.
Раздались быстрые шаги.
Левый министр тут же погнался, но из-за расстояния шаги быстро исчезли. При свете луны он увидел только спину человека в одежде дворцовой служанки.
Наложница Цзян схватила его: — Не гонись!
У нее было острое зрение, и она быстро заметила шпильку, упавшую за деревом утун.
— Должно быть, это шпилька той служанки, — внимательно рассмотрев шпильку, Левый министр прищурил свои старые глаза.
Наложница Цзян поправила одежду, не особо волнуясь, и сказала: — Я сама разберусь с этим. Возвращаемся.
Будучи замеченным, Левый министр потерял всякое желание продолжать любовные игры с наложницей Цзян. Он и наложница Цзян разошлись, чтобы вернуться по отдельности.
По дороге обратно наложница Цзян встретила служанку принцессы Цзинду, которая искала ее. Она ничего не сказала, ее личная служанка ответила за нее, и они вместе направились обратно на Террасу Сянъюнь.
*
— Иньинь, ты уверена, что можно оставить Чансиньюань так? Завтра утром тебя накажет Шангун Цю.
По дороге обратно Сюй Чжичжи все еще не могла успокоиться. Она думала, что Шэнь Пинъинь и Лу Хэ наверняка ошиблись, или что-то от нее скрывают. Чансиньюань был садом, который часто посещали вдовствующая императрица и несколько наложниц ранга тайфэй. Каждый день его осматривали и убирали служанки и евнухи, там не могло быть змей.
Шэнь Пинъинь сказала: — Ничего, мы с Лу Хэ можем пойти туда снова в полночь.
Сюй Чжичжи: — Ну ладно, но в полночь я не смогу пойти с тобой, я засыпаю и не могу проснуться.
Шэнь Пинъинь невольно повернула голову и посмотрела на Сюй Чжичжи. Перед тем, как она поступила во дворец, мать наказала ей ни с кем не сближаться, потому что сердца людей во дворце холодны. Но потом она встретила Сюй Чжичжи.
Сердце Сюй Чжичжи было горячим, и ее простота и доброта иногда ставили Шэнь Пинъинь в тупик.
— Иньинь, смотри! Фейерверки, фейерверки!
Небо над головой снова озарилось, золотые фейерверки снова расцвели, один за другим. Красные дворцовые стены и желтая черепица с глазурью оказались под этим великолепным небом. Атмосфера Праздника середины осени только благодаря этим фейерверкам стала ощутимой. Говорили, что сегодня вечером Император будет запускать фейерверки каждые полпалочки благовоний, пока не закончится банкет.
Но в тот момент, когда Шэнь Пинъинь подняла голову, чтобы посмотреть на фейерверки, она увидела нечто более притягательное.
Это был мужчина. Его черты лица были четкими, кожа как луна. На нем был темно-синий халат с узором питона (техника кэсы), легко развевавшийся на ветру, а на поясе — кусок белого нефрита.
Шэнь Пинъинь вспомнила строку из стихотворения:
В мире нет равных этому благородному мужу, он подобен нефриту на тропе.
Она чувствовала, что даже самые яркие фейерверки в небе не могут сравниться с этим мужчиной.
(Нет комментариев)
|
|
|
|