Цветочная Королева Лянь Вэй

Экипаж мчался по тёмным переулкам, но чем дальше, тем светлее становилось, словно заранее знали, что Бай Юй приедет.

Юй Вэнь с некоторым недоумением осматривала окрестности. Глядя на экипаж, приближающийся к зданию впереди, она ещё больше недоумевала, зачем та сюда приехала.

Это был бордель, но, в отличие от обычного шума и гама, сейчас здесь было очень тихо. У дверей стояли люди, словно ожидая Бай Юй.

Прибыв, Бай Юй вышла из экипажа, кивнула этим людям, а затем направилась прямо внутрь. Те люди последовали за ней, заодно закрыв двери.

Юй Вэнь пришлось искать другой путь и проникнуть внутрь через окно.

Увидев, что Бай Юй вошла, изысканно одетая и красивая женщина поспешно спустилась.

— Госпожа Бай, сюда.

Юй Вэнь, владея игорным домом, часто слышала от игроков об одном человеке — Цветочной Королеве Лянь Вэй.

Как Бай Юй могла знать Лянь Вэй?

Даже если они встречались год назад на Празднике Фонарей, их статусы были слишком разными. Как они могли быть так хорошо знакомы?

Бай Юй последовала за ней на второй этаж, затем свернула за несколько поворотов и снова оказалась в уединённом дворике.

После того как они сели в комнате во дворике, Лянь Вэй заговорила первой.

— Что случилось? Почему ты так спешишь меня видеть?

Бай Юй сняла плащ. На её прекрасном лице читалось недовольство.

— Состояние Линь’эра ухудшилось.

Услышав это, выражение лица Лянь Вэй изменилось.

— Тогда…

Не успела она договорить, как Бай Юй перебила её.

— Теперь нужно как можно скорее найти Долину Врачей, чтобы снять яд с Линь’эра.

Лянь Вэй тоже выглядела серьёзной, кивнула и сказала:

— Я пошлю больше людей на поиски.

В глазах Бай Юй читался холод.

— Эта парочка негодяев не только не раскаивается, но ещё и отравила Линь’эра. Я им этого не прощу.

Юй Вэнь, слушая эти слова, чувствовала всё большее недоумение.

Раскаивается?

Кто должен раскаиваться?

Бай Юй дала Лянь Вэй ещё какие-то указания, затем снова надела плащ и покинула это место.

Юй Вэнь тоже ушла, но не вернулась в свою резиденцию, а снова направилась в игорный дом.

Юй Вэнь позвала человека в чёрном плаще и холодным тоном приказала:

— Перепроверьте все сведения о семье Бай, особенно о Бай Юй и Бай Лю.

Человек в чёрном плаще ответил утвердительно и ушёл для проведения расследования.

Юй Вэнь вошла в скрытую комнату. Когда она зажгла свечу, свет озарил помещение.

Там стояла полка, на которой лежали искорёженные, разбитые доспехи. Как ни смотри, невозможно было понять, какими они были когда-то.

Юй Вэнь смотрела на них. Холодное выражение её лица исчезло, сменившись глубокой скорбью. Она опустилась на колени и тихо сказала:

— Отец.

Её покрасневшие глаза вызывали жалость. Руки по бокам сжимались всё сильнее, становясь пугающе белыми. Она снова заговорила:

— Эти люди заслуживают смерти. Дочь никого из них не пощадит.

В этот момент она была всего лишь дочерью, тоскующей по отцу.

Юй Вэнь долго оставалась в этой комнате. Её подчинённые не смели беспокоить её, опасаясь навлечь на себя гнев.

Когда Юй Вэнь вышла, её глаза всё ещё были слегка покрасневшими, но выражение лица уже вернулось к холодному и безжалостному.

Она велела подчинённым принести двух Матерей-Гу. Глядя на насекомых, помещённых в отдельные фарфоровые флаконы, она сохраняла ледяное спокойствие.

Матери-Гу, не чувствуя угрозы, выглядели ленивыми и не двигались.

Эти две были Матерями-Гу, соответствующими Дитя-Гу в телах Ди Цзиншэна и Ди Юаньфэна.

Юй Вэнь всё ещё нуждалась в том, чтобы Ди Цзиншэн верил в эффективность Кровавого Гу, поэтому пока не могла навредить ему. Но его сын…

Юй Вэнь взяла чайник, слегка наклонила его и налила чай в фарфоровый флакон с Матерью-Гу Ди Юаньфэна.

Внезапное попадание воды заставило насекомое беспомощно барахтаться. Вскоре оно стало совсем слабым.

Мать и дитя связаны сердцем. Если с Матерью-Гу что-то случалось, носитель Дитя-Гу чувствовал то же самое. Если Мать-Гу умирала, носитель тоже не выживал.

Тем временем Ди Юаньфэн, после того как провёл время со своей наложницей, спал. Вдруг он почувствовал сильное удушье, словно тонул, что заставило его резко проснуться.

Увидев, что он всё ещё в своих покоях, он успокоился и тяжело задышал.

Наложница рядом проснулась от его движений, сонно обняла его и нежно сказала:

— Ваше Высочество, что случилось?

Ди Юаньфэн был напуган этим реальным ощущением и всё ещё испытывал тревогу. Он раздражённо посмотрел на неё и холодно велел убираться.

Наложница не понимала, что она сделала не так. Видя его устрашающий вид, она могла лишь накинуть одежду и уйти.

Ди Юаньфэн не заметил, что в тот момент, когда она отвернулась, её взгляд стал холодным и мрачным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение