Пролог
Часто кажется, что жизнь полна забавных случайностей. Что-то грандиозное может начаться с чего-то незначительного, такого мелкого, что ты даже не заметишь.
Например, с улыбки, со случайного слова, с небрежного жеста.
А может, это просто шутка Бога.
Для Хэ Цзелин путешествие во времени было именно такой шуткой. Как ни крути, другого объяснения она найти не могла.
Не будем вдаваться в подробности, почему и как это произошло, как вообще работает перемещение во времени. Процесс не важен, думала Хэ Цзелин, важен результат.
Она перенеслась, и Бог дал ей шанс начать всё сначала.
Так она утешала себя, оказавшись в незнакомом месте.
Это была эпоха династии Сун, отстоящая от её времени примерно на шесть-семь веков.
Незнакомая эпоха.
Да, она совершила путешествие во времени.
А если бы знала причину — стала бы она путешествовать?
Хэ Цзелин считала, что ей повезло оказаться в простой горной деревушке вдали от города. Местные жители довольно легко приняли странно одетую «чужестранку».
Эта деревушка находилась недалеко от Ханчжоу. Судя по географическому положению, она переместилась только во времени, но не в пространстве.
Её приютила пожилая пара, чей единственный сын работал в трактире в Ханчжоу. Он изредка присылал им немного денег, но сам давно не приезжал.
Старики приютили её, видя её одиночество и беспомощность, но, вероятно, надеялись, что она внесёт в их дом немного жизни.
Это была простая деревня с простыми людьми и простым социальным устройством.
Староста, старейшина и несколько богатых семей — все остальные были обычными крестьянами.
Здесь не подбирали потерянное на дороге и не запирали двери на ночь. В этой деревне все друг друга знали, настолько, что даже были в курсе, сколько зерна осталось у соседа.
Поначалу Хэ Цзелин казалось, что она попала в ролевую игру. Долгое время, видя открытые двери домов, она боролась с желанием зайти внутрь и порыться в чужих вещах в поисках порошка забвения, пилюль великого пополнения или яда змеи.
Конечно, она понимала, что это всего лишь фантазии.
Она перенеслась во времени, а не в какую-то компьютерную игру.
Каждый день она вставала утром, помогала носить воду и готовить еду. После завтрака пряла или чинила одежду. Ближе к полудню относила дедушке обед в поле, а затем обедала вместе с бабушкой. Если погода была хорошая, после обеда шла в лес собирать хворост.
Иногда она встречала деревенского охотника и помогала ему ставить ловушки. Тогда через несколько дней на столе появлялось мясо.
Вечером они все вместе ужинали и болтали о том о сём. Иногда Хэ Цзелин ходила с бабушкой в гости к соседям, где могла получить несколько кусочков сушеной бататы в качестве ночного перекуса.
В современной жизни у Хэ Цзелин не было такого размеренного и беззаботного существования. Она не знала, назвать ли это удовольствием или просто приятным времяпрепровождением.
За деревней протекал ручей, сбегавший с горы. По утрам здесь было шумно: женщины стирали белье, набирали воду, обменивались новостями, которые уже давно не были новостями.
А вот после обеда здесь почти никого не было.
Хэ Цзелин любила ходить туда, когда собирала хворост. Иногда она ловила рыбу, а иногда просто лежала на большом камне у реки, смотрела в небо и размышляла над вопросами, на которые не было ответов.
Например: почему я здесь?
Например: что случилось с моими родителями и друзьями, которые, наверное, уже знают о моём исчезновении?
Например: радуется ли тот парень, который остался мне должен?
Дни, на самом деле, были довольно скучными.
А потом однажды в деревню начали прибывать незнакомцы. Местная гостиница быстро переполнилась, и некоторым приезжим пришлось спать прямо на улице.
Все они были вооружены — настоящие странствующие воины.
Они были одеты по-разному. Некоторые, казалось, были знакомы друг с другом — Хэ Цзелин видела, как они обменивались приветствиями. Но при этом чувствовалась взаимная настороженность.
С их появлением её воображаемый мир ролевой игры исчез. Жители деревни начали запирать двери и вести себя осторожно.
Приезжие словно что-то искали. Хэ Цзелин казалось, что они ищут человека.
Она заметила, как их взгляды задерживались на каждой молодой девушке в деревне.
Все девушки, кроме неё, были местными.
Тогда Хэ Цзелин начала подозревать, что ищут именно её.
Вскоре все взгляды обратились на неё.
Эти взгляды были неприятными: любопытными, жадными, оценивающими, недоброжелательными.
Ни в одном из них не было доброты.
Хэ Цзелин недоумевала: «Почему я? Что я сделала?»
После перемещения она смотрелась в зеркало и тщательно себя осматривала. Она перенеслась сюда целиком, а не только душой.
По идее, у неё не должно было быть никакой связи с этим миром. Так почему же они пришли?
С тех пор как появились эти люди, девушки боялись выходить из дома одни. Даже чтобы зайти к соседям, они брали с собой сестёр или младших братьев. И уж тем более никто не ходил к ручью за деревней.
Хэ Цзелин не была исключением, особенно когда почувствовала, что, возможно, именно её ищут эти люди.
Пусть причина была неясна, но осторожность никогда не помешает.
Но даже самая большая осторожность не спасает от «непредвиденных обстоятельств», которые можно списать только на волю судьбы.
Когда Хэ Цзелин собралась за хворостом, случилось именно такое «непредвиденное обстоятельство»: во всей деревне не нашлось никого, кто мог бы пойти с ней.
Вернее, один желающий был. Соседский Эр Ню вызвался пойти с ней, когда не смог найти свою сестру Сань Ва. Но Хэ Цзелин, подумав, отказалась. Она предпочла рискнуть, чем оказаться в компании этого кривошеего косоглазого парня.
Деревня была бедной, девушек было мало, и большинство из них уже вышли замуж за кого-то состоятельного. Те, у кого не было ни денег, ни привлекательной внешности, оставались «неликвидом».
Эр Ню был одним из таких. С тех пор как Хэ Цзелин поселилась в деревне, он смотрел на неё странным взглядом, ничуть не лучше, чем те странствующие воины.
Между двух огней она решила рискнуть.
И вот Хэ Цзелин отправилась в горы одна, прихватив с собой топор для рубки хвороста.
В глубине души она понимала, что против воинов топор — не лучшая защита. Но, держа его при себе, она чувствовала себя спокойнее.
Это как ходить в храм, жечь благовония и просить совета у гадальных палочек. Неужели все талисманы из храмов действительно работают?
Божества, наверное, и так работают сверхурочно.
Суть одна и та же.
И как человек с талисманом всё равно может встретить зомби, так и Хэ Цзелин с топором в руках столкнулась с двумя странствующими воинами, которые бродили по лесу.
Это были двое мужчин средних лет, одетых как воины. Если бы Хэ Цзелин не видела их раньше в деревне, она бы приняла их за мясников. Их телосложение и свирепые лица напоминали ей злобных мясников из телевизионных передач.
Но даже если они и не мясники, хорошими людьми их точно не назовёшь.
Увидев Хэ Цзелин, мужчины замерли, переглянулись, а затем начали медленно приближаться к ней, один слева, другой справа.
Хэ Цзелин огляделась. Отличное местечко! Почему она раньше не замечала, что из этого леса не так-то просто убежать?
Времени на панику не было. Она заткнула топор за пояс.
— Господа, что вам нужно?
Увидев, что она не кричит и не убегает, а ведёт себя спокойно и уверенно, мужчины удивились. Снова переглянувшись, заговорил тот, что был слева.
— Ты не из этой деревни, верно? Мы здесь уже несколько дней и всё разузнали. Ты появилась здесь пару месяцев назад.
— Э-э, моя семья разорилась, и мои бессовестные брат с женой хотели продать меня в публичный дом. Я сбежала и долго скиталась, пока не добралась до этой деревни. Здесь меня приютили добрые старики. Так что да, я не местная… Но какое вам до этого дело? Учитель У появился в деревне всего месяц назад, а семья Бао в этом месяце взяла себе невестку из другой деревни. Почему бы вам не поискать их?
Последние слова были продиктованы исключительно её собственным любопытством.
Мужчина справа сплюнул на землю, оскалился, обнажив ряд жёлтых зубов, и прорычал:
— Видно, что ты из богатой семьи, говоришь совсем не как деревенские. И не надо нам рассказывать сказки про разорение. Пошли с нами, мы вернём тебя к нему. Ещё спасибо нам скажешь!
К нему?
Кто этот «он»?
— Господа, вы, наверное, меня с кем-то путаете? Я здесь недавно, никого не знаю, кроме жителей деревни и вас двоих. О ком вы говорите?
Сказав это, Хэ Цзелин отвела взгляд в сторону, изображая смущение.
Во-первых, она хотела выведать у них, зачем они здесь, зачем все эти воины вдруг появились в деревне. Кого они ищут, кого принимают за неё? И кто этот загадочный «он»?
Во-вторых, это была хитрость.
Они были одни в глухом лесу, и эти двое были вооружены. Безрассудство могло привести к беде. Лучше сначала разузнать побольше, а потом уже решать, что делать.
В-третьих, нужно было выиграть время.
Хотя в лесу обычно никого не было, сюда иногда заходили деревенские охотники и такие, как она, сборщики хвороста. Если потянуть время, возможно, кто-нибудь появится. Средь бела дня эти двое вряд ли станут убивать и прятать тело.
К тому же деревня была недалеко. Если кто-нибудь увидит, что её здесь зажали, то сможет позвать на помощь.
Видя её поведение, мужчины ещё больше уверились, что нашли ту, кого искали. Предвкушая награду, они чуть не пустили слюни.
Мужчина слева вытащил из ножен большой нож.
— Хватит врать! Это судьба, сегодня нам, братьям, повезло! Иди с нами по-хорошему. Мы тебя не тронем. Но если посмеешь бежать или кричать… Хе-хе, видишь мой нож?
Он угрожающе помахал им перед её лицом. Лезвие сверкнуло на солнце.
— Ты же знаешь, что в боевых искусствах ему нет равных. А мы — люди простые. Вдруг случайно заденем тебя? Если прольётся немного крови — не беда, а вот если изуродуем лицо… Вряд ли ты захочешь быть рядом с ним с изуродованным лицом, верно?
Хэ Цзелин подняла руки, показывая, что не представляет угрозы, и лихорадочно соображала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|