Глава 11. С этого дня Сяолан — всего лишь прохожий (Часть 5)

Однако начальник Лю, видя, как искусно наложница Тао оправдывается, ещё больше заподозрил её.

Он снова приказал развести наложниц по разным комнатам, а затем повернулся к остальным и сказал: — Думаю, что именно Тао задумала всё это. Я подозреваю её не просто так. Она слишком умна, слишком спокойна. Она не удивляется, когда должна удивляться, не злится, когда должна злиться. Она всё время обдумывает, что сказать. Её последние слова были слишком безупречны, что ещё больше вызывает подозрения. Словно она много раз прокручивала их в голове. Она не похожа на обычную женщину. Но одних подозрений недостаточно. Нужно, чтобы она сама призналась.

Начальник Лю посмотрел на Ли Маошэна, который был сам не свой и долго молчал.

Лю немного сочувствовал ему, но всё же считал, что он сам виноват. Этот молодой господин был известен своей любвеобильностью и начал вести распутный образ жизни ещё в пятнадцать лет.

— Ли Маошэн, это всё же ваши женщины. Думаю, если она признает свою вину, её ждёт тюрьма, возможно, даже смертная казнь. Конечно, она будет всё отрицать до последнего. Если только... Если не признаваться будет для неё хуже смерти, тогда она может и сознаться. Что вы думаете об этом…

Ли Маошэн не совсем понял, что имел в виду начальник Лю. С тех пор, как он узнал о смерти жены, его мысли были в смятении. Потом выяснилось, что наложница изменила ему и убила его жену... Ли Маошэн никогда ещё не испытывал таких мучений. Его цветущий задний двор оказался рассадником порока, и он больше не хотел ничего слышать.

Одна из наложниц, помоложе, которая всё это время лежала ниц, боясь, что её тоже накажут, решила выслужиться перед хозяином и предложила: — Я, кажется, знаю... Наложница Тао, поскольку её семья была купеческой, была богаче других наложниц. Её все превозносили, а господин даже говорил, что хотел бы на ней жениться. Поэтому она очень дорожит своей репутацией. Однажды, когда она ссорилась с наложницей Чжао, которая раньше работала в борделе, она сказала, что, если бы её продали в публичный дом, она бы разбила себе голову о стену и ни за что не стала бы проституткой... Поэтому, если господин скажет ей, что он решил продать её в бордель, возможно, от страха она что-нибудь расскажет.

Ли Маошэн согласился. Ему нужно было доказать, что он не потакал наложницам, особенно Тао.

Он, будучи пьяным, сказал лишнего, а она запомнила это на долгие годы... Когда тёща услышала эти слова, её взгляд стал убийственным.

Ли Маошэн уже ненавидел эту наложницу, которая навлекла на него столько бед. Поэтому, когда Тао снова привели, Ли Маошэн, который никогда раньше не повышал голос на наложниц, посмотрел на неё с ненавистью. — Хватит притворяться. Мы уже знаем, что это ты. Ты боишься тюрьмы? Хорошо, мы не отправим тебя в тюрьму. Мы отправим тебя в бордель.

— Связать её и отправить в публичный дом! Деньги за неё можете оставить себе, пропьете, — сказал Ли Маошэн слугам и отвернулся от Тао.

Тао была ошеломлена. Она никогда не видела, чтобы господин смотрел на неё с таким отвращением и ненавистью. Когда слуги подошли, чтобы связать её, она поняла, что он действительно собирается продать её в бордель, и начала кричать и вырываться.

Наложница Чжао, которая раньше работала в борделе, как и было задумано, подошла к ней и начала насмехаться: — Ой, кто это? Неужели это наложница Тао, которая мечтала стать главной женой? Как же так, ты отправляешься в бордель? Я оттуда вышла, а ты туда войдёшь! Что случилось?... Помнится, кто-то говорил, что, если её продадут в бордель, она ни за что не станет продавать своё тело... Но, боюсь, у тебя нет выбора. У мадам есть свои методы. Одна пилюля — и ты будешь послушной, как овечка. А потом я заплачу, чтобы все слуги из нашего дома приходили к тебе! Ха-ха-ха! Вот и дождалась своего часа!

Тао была в ужасе. Особенно её пугали слова Чжао, которую она раньше постоянно унижала. — Я хочу видеть своих родителей! Я не согласна!

— По законам нашей страны, хозяин может делать со своими наложницами всё, что захочет, даже продать их, — сказал начальник Лю.

Тао, несмотря на свой ум, была ещё молодой и не сталкивалась с подобным. Она разрыдалась и стала отчаянно звать господина.

— Это ты совершила преступление, а теперь пытаешься всё отрицать, потому что боишься тюрьмы, — с отвращением сказал ей Ли Маошэн. — Сегодня ты будешь наказана. Раз не хочешь в тюрьму, отправляйся в бордель.

Тао поняла, что ей не отвертеться. Она была всего лишь наложницей, и, если хозяин захочет её продать, она ничего не сможет с этим поделать.

Вот какова судьба наложницы. Только теперь она это поняла.

В отчаянии Тао начала ругаться, обвиняя господина в том, что он разрушил её жизнь, и Юэ Юньшань в том, что она увела у неё мужчину.

— Значит, ты ненавидела госпожу? — спросил начальник Лю, воспользовавшись моментом.

— Да, я ненавидела её! Поэтому я хотела от неё избавиться! — закричала Тао, потеряв всякий контроль. — Ли Маошэн! Что бы ты со мной ни сделал, ты потерял жену и ребёнка! Ты разрушил свою семью! Так тебе и надо!

Начальник Лю велел своим людям записать показания, взял Тао за руку и приложил её палец к отпечатку. Затем её увели.

Господин Ли хотел уладить дело мирно, но семья Юэ отказалась и настояла на том, чтобы обратиться в суд. — Мы пригласили начальника Лю, чтобы он помог нам разобраться в этом деле, не обращаясь к губернатору. Мы хотели решить всё между нашими семьями. Но теперь я передумал. Эти наложницы настолько жестоки, что это не укладывается в голове. Пусть это станет уроком для всех. Мужчины, у которых много жён и наложниц, не должны думать, что в их доме всё будет спокойно.

Ли Маошэну было стыдно. Он снова встал на колени перед семьёй Юэ и стал просить прощения.

Тао покорно пошла со стражниками. В этот момент тюрьма казалась ей лучше, чем дом Ли. Она предпочла бы смерть, чем жизнь в борделе.

К тому же, она считала, что всего лишь предложила план, но не убивала Юньшань. Она не хотела её смерти и не заслуживала смертной казни.

Однако суд всё же приговорил её к смерти.

Наложница Се, которая помогла осуществить план, и управляющий Вэй, который сбежал, но был пойман, тоже были приговорены к смертной казни.

Даже наложница, которая знала о заговоре, но молчала, была отправлена в ссылку.

В день похорон Юэ Юньшань Ли Маошэн хотел проводить бывшую жену, но семья Юэ не позволила ему. — Разве не ты говорил, что дела нашей семьи тебя больше не касаются, и что ты с Юньшань как будто не знакомы? — спросила госпожа Юэ.

Ли Маошэн вырвался от слуг, подбежал к гробу и разрыдался. — Жена! Прости меня! Прости нашего ребёнка! Но его тут же оттащили.

Господин и госпожа Юэ и так были расстроены из-за выходки Ли Маошэна, а вечером к их дому пришли плачущие наложницы. Они говорили, что господин собирается их выгнать ради Юэ Юньшань.

Они просили семью Юэ замолвить за них словечко, говоря, что всегда уважали госпожу и не должны страдать из-за проделок других наложниц.

Господин и госпожа Юэ пришли в ярость. Они решили, что, раз их дочь была добра, с ними можно обращаться, как угодно.

Госпожа Юэ тут же приказала управляющему прогнать их.

Затем она велела ему отнести в дом Ли двести лянов серебра и сказать, что наложницы, которых Ли Маошэн собирался выгнать, пришли к ним домой и устроили скандал. Из сострадания семья Юэ решила дать им приют и заплатила по двадцать лянов за каждую из десяти оставшихся наложниц Ли Маошэна.

Средняя цена наложницы составляла двадцать лянов, так что двести лянов за десять женщин — это была справедливая цена.

Ли Маошэн всё равно не хотел больше видеть этих наложниц, поэтому велел управляющему отдать их семье Юэ, даже не взяв денег.

Некоторые из них знали, кто недолюбливал госпожу, но молчали, покрывая друг друга, что ещё больше раздражало Ли Маошэна.

К тому же, они пришли к нему домой в день похорон его жены и устроили скандал. Ли Маошэн, который так и не смог нормально попрощаться с женой, ещё больше возненавидел наложниц.

Наложницы не хотели уходить, но Ли Маошэн отказался их видеть. Тогда управляющий семьи Юэ сказал им: — Ваш господин сейчас в плохом настроении. Идите и оплакивайте мою госпожу. Если ваш господин увидит, как вы скорбите по его покойной жене, возможно, он позволит вам вернуться.

Десяти наложницам ничего не оставалось, как временно поселиться в доме Юэ. Но господин и госпожа Юэ не любили их и не позволили им оплакивать свою дочь.

Вместо этого они нашли сваху и велели ей выдать всех наложниц замуж за одиноких мужчин из глухой деревни.

Что касается денег, от которых отказался Ли Маошэн, то десять лянов за каждую женщину отдали свахе за труды, а ещё десять лянов дали самим наложницам в качестве приданого.

Услышав, что сваха собирается выдать их замуж за других, наложницы начали рыдать. — Хозяин оказал вам милость, позволив выйти замуж за достойных мужчин и дав вам по десять лянов в приданое. Какое великодушие! Чего вы ревёте? — отчитала их сваха. Когда некоторые из них начали возмущаться, сваха не испугалась. Крепкие мужчины тут же связали их и выволокли из дома.

Выйдя замуж в глухой деревне, эти женщины больше никогда не возвращались в город. В тяжёлой жизни, полной лишений и ежедневного труда, их красота постепенно увядала, и они превратились в обычных крестьянок.

В ночь перед казнью трёх преступников Ли Маошэн пришёл в тюрьму. Он навестил только наложницу Се и спросил то, что его мучило: — Я хорошо к тебе относился. Тебя продали в певички, тебя били, потому что ты не умела угождать гостям. Я выкупил тебя, дал тебе еду, одежду, кров. Почему ты изменила мне со слугой? Чем я хуже него?

— Господин, спасите меня! Я не хочу умирать! Я ничего не делала! Я не убивала госпожу! Я просто... боялась и не рассказала о них. Правда, — умоляла Се, которой было страшно умирать.

Но Ли Маошэна не интересовало, виновна она или нет. Он хотел знать, почему она его предала. — Отвечай на мой вопрос.

Се потеряла всякую надежду. Когда же она начала любить другого? Наверное, тогда, когда Тао издевалась над ней, а господин, уступив её капризам, простил её...

— Сначала... меня обижали... Тогда... моё сердце было разбито... Потом управляющий Вэй помог мне... В доме было больше десятка наложниц. Даже когда не было госпожи, каждая из нас проводила с господином не больше двух ночей в месяц. А такие неумехи, как я, иногда и вовсе не видели господина целый месяц. Жизнь нелюбимой наложницы несладка. Даже чтобы поесть каши, нужно было платить кухарке. А у меня, в отличие от других, не было семьи, которая могла бы мне помочь. Однажды, когда меня сильно обидели, я убежала в старый заброшенный двор и плакала. Управляющий Вэй пожалел меня, стал тайком помогать, и... у нас завязались отношения.

Выслушав рассказ Се, Ли Маошэн всё понял. Наложниц было слишком много, он не мог уследить за всеми, поэтому они изменились, а он этого не заметил. Несчастье было неизбежно.

А в это время Гу Цин с тяжёлым сердцем вынашивала ребёнка и ругала Систему: 【Вот это ты мне задание подсунула! Мне теперь десять месяцев ходить беременной и рожать? Я же ещё девушка!】

Система притворилась мёртвой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. С этого дня Сяолан — всего лишь прохожий (Часть 5)

Настройки


Сообщение