Ли Маошэн, ошеломлённый таким количеством новостей, пробормотал: — Не может быть... Как такое возможно? Я не это имел в виду! Слуга от Юньшань сказал только, чтобы я пришёл к ней, не объяснив причину. Я не это имел в виду! Я не знал о ребёнке! Если бы я знал...
— Если бы ты знал, что бы ты сделал? Вернул бы Юньшань? Вы бы снова были вместе? — спросила госпожа Юэ.
Ли Маошэн, услышав вопрос госпожи Юэ, потерял дар речи. Он не мог сказать, что вернул бы бывшую жену, потому что сам понимал, что это невозможно.
Видя, как её сына прижали к стенке, госпожа Ли не выдержала. — Если бы ребёнок был нашим, мы бы, конечно, не позволили ему скитаться по свету. Но теперь, когда ребёнка нет, уже слишком поздно что-либо говорить.
— Значит, вы считаете, что Юньшань должна была родить ребёнка, отдать его вам, а потом умереть? — сердито спросила госпожа Юэ, глядя на бывшую свекровь своей дочери.
Госпожа Ли смущённо замолчала. Она действительно так думала. Бог знает, сколько женщин было у её сына, но наследников не было, и она давно мечтала о внуках.
Господин Ли, видя, что дело приняло серьёзный оборот, и опасаясь последствий, решил смягчить ситуацию. — Вся вина лежит на нашей семье. Юньшань была хорошей женой, но мы не смогли её защитить. Мой сын тоже был вынужден расстаться с ней, и он очень страдает. А теперь ещё и ребёнок... Моему сыну очень тяжело.
— Господин Юэ, ради нашей давней дружбы, прошу вас, не мучайте моего сына. Если уж кого и винить, то меня, главу семьи.
— Перед смертью моя дочь написала тебе эти строки. Считай это её последней волей: «Чистой пришла я в этот мир, чистой и уйду, чем оставаться в грязной канаве», — сказала госпожа Юэ и обрушилась на Ли Маошэна с гневной тирадой. — У тебя полный двор наложниц, больше десятка! И кто не знает, для чего они нужны? Они всего лишь игрушки для постели! Ради своего удовольствия ты держишь целый гарем женщин со скрытыми намерениями. Конечно, если не разрушать отношения между мужем и женой, как наложница сможет жить припеваючи? Даже хорошая женщина, став наложницей, испортится!
Ли Маошэн, вспоминая нежность и любовь Юньшань, тоже испытывал глубокую боль. Глядя на её предсмертную записку, он думал о том, какой замечательной женой она была, красивой и талантливой. Где он теперь найдёт такую жену?
К тому же, и ребёнка больше нет. Он почти год ждал, когда Юньшань забеременеет, но узнал об этом только после её смерти.
Видя, как Ли Маошэн страдает, госпожа Юэ ничуть ему не сочувствовала и продолжала тыкать в него пальцем, ругая на чём свет стоит. — Ты думаешь, почему моя дочь была такой добродетельной и не ревновала? Она просто не хотела унижаться, связываясь с твоими наложницами! Весь Юньчжоу знает, что за сборище у тебя во дворе! Служанки, певички, танцовщицы, девки из борделей, да ещё и те, кто сами напрашиваются к тебе в наложницы! Для моей дочери твой задний двор — это «грязная канава»! Мерзкая и отвратительная! И ты ещё возомнил себя ловеласом? Люди за твоей спиной пальцем у виска крутят! Ты похотливый и безнравственный!
— Матушка, это уже слишком... — не выдержала госпожа Ли.
— И ты туда же! В какой семье неженатый мужчина держит целый гарем наложниц?! Ты просто боишься, что, женившись, сын забудет о матери, поэтому потакаешь ему и позволяешь завести кучу наложниц! Это же демонстрация силы перед невесткой! У твоего мужа была всего одна наложница, а у твоего сына — больше десятка! Если это не ты ему позволяешь, то кто?!
Госпожа Ли не ожидала, что госпожа Юэ окажется такой бойкой и станет ругать даже её, свекровь, и онемела от шока.
Ли Маошэн, которого бывшая тёща отчитывала, не стесняясь в выражениях, никогда раньше не слышал таких обвинений в свой адрес. Он привык, что люди называют его ловеласом, и даже гордился этим, но теперь из-за этого его ругали так, что он не мог поднять головы.
Только сейчас он belatedly подумал, что у господина Юэ не было ни одной наложницы, и Юньшань, выросшая в такой строгой семье, должно быть, презирала его за целый гарем женщин. Оказывается, господин и госпожа Юэ считали его недостойным. Возможно, он действительно не был парой для Юньшань.
Господин Ли, потеряв сегодня лицо, с унижением обратился к своему старому другу: — Господин Юэ, ваша супруга слишком резка в своих высказываниях.
Господин Юэ кашлянул. — Ну, хватит об этом. Юньшань уже нет, и то, как Ли Маошэн увлекается женщинами, — это его личное дело... Может, перейдём к делу?
Господин Ли удивился: неужели всё это время они ещё не начали говорить о главном? Что ещё за дело?
Он с горечью подумал, что сегодня ему не удастся отделаться лёгким испугом.
— Мою дочь подставили, и Ли Маошэн лучше всех об этом знает. Ведь это ты спугнул злоумышленника. Я хочу спросить тебя: твоя жена погибла, как ты собираешься отомстить за неё и за своего ребёнка? Где преступник? Вы его поймали? А того, кто за этим стоит, нашли? Сколько времени уже прошло! Мы не торопили тебя, но ты решил просто замять это дело? Кто-то пытался убить твою жену! А ты даже не осмелился провести расследование! Ты будешь ждать, пока не пострадает вся твоя семья?!
Вопросы госпожи Юэ задели Ли Маошэна за живое. Он действительно не стал проводить расследование, надеясь, что всё забудется, потому что сам подозревал, что это дело рук одной из его женщин, которая действовала из ревности.
Если бы это подтвердилось, скандал был бы ещё громче.
К тому же, за то, что он баловал наложниц и пренебрегал женой, по закону полагалось наказание палками.
Конечно, он бы не позволил наложнице убить свою жену, но другие могли в это не поверить.
Если бы слухи распространились, и все узнали, что из-за его любвеобильности наложница из ревности убила его жену, его репутация ловеласа превратилась бы в посмешище.
Он мог представить, как родители и жёны будут приводить его в пример, предупреждая мужчин в своих семьях: «Не будьте такими же распутными, как Ли Маошэн, иначе разрушите свою семью».
Ли Маошэн решил, что, независимо от того, виновны наложницы в смерти жены или нет, он больше не будет оказывать им никакого внимания. Иначе он слишком обидит память Юньшань.
Что касается наложниц, то все они были несчастными женщинами. Из-за того, что они стали его наложницами, им даже нельзя было носить красную одежду. Что ж, пусть живут у него, он будет обеспечивать их едой и одеждой.
Но, как бы красиво ни мечтал Ли Маошэн, бывшая тёща была с ним не согласна.
— Жизнь моей дочери и внука — это не то, что можно просто так забыть. Нужно найти правду, пусть убийца заплатит своей жизнью! Кровь за кровь! Вы сможете найти правду? Если нет, мы обратимся в суд! — твёрдо сказала госпожа Юэ.
— Нельзя обращаться в суд! — почти одновременно закричали господин и госпожа Ли.
Ли Маошэн понял, что сегодня ему не отвертеться, и велел управляющему привести всех наложниц в главный зал для допроса.
Госпожа Юэ была внимательна и быстро заметила неладное. — Ли Маошэн, у тебя тринадцать наложниц, почему пришли только одиннадцать? Где остальные две?
Управляющий ответил: — Прошу прощения, госпожа. Одна из них больна, а другая ухаживает за ней.
— Вы так нас не уважаете? Я расследую смерть своей дочери, а ваши наложницы придумывают отговорки, чтобы не явиться? — госпожа Юэ подняла бровь. — Потрудитесь, управляющий, привести их сюда. И передайте этим двум тварям, что, если они не придут, значит, им есть что скрывать, и я буду считать их подозреваемыми! И сразу же отправлю их в тюрьму!
Управляющий покорно удалился. Вскоре появились две красивые молодые женщины. Одна поддерживала другую.
Госпожа Юэ, увидев их, усмехнулась. — Неудивительно, что они осмелились ослушаться хозяина. Эти две красавицы, должно быть, пользуются его благосклонностью. Моя дочь умерла, а вы ещё пытаетесь притвориться больными, чтобы избежать допроса? Напрасные мечты!
Одна из наложниц упала на колени и заплакала. — Я действительно больна уже несколько дней, я не пытаюсь ничего скрыть. Другая наложница возразила: — Госпожа всегда была добра к нам. Когда мы болели, она разрешала нам отдыхать.
— Моя дочь была слишком добра, поэтому её и погубили наложницы. Господин Ли, что это за порядки в вашей семье? Старшие отдают приказы, а младшие наложницы перечат и не подчиняются. Неужели моя дочь жила в вашем доме в таких условиях? — возмутился господин Юэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|