Глава 8. Десять тысяч ли долгого ветра (Часть 1)

— Почему?

— Интуиция.

Цзы Сан Юэ не сказал правды.

Чжан Чэнь И взял меч и сделал несколько движений.

Это был очень тяжелый меч.

Тяжелый не по весу, а по ощущению древности и значимости.

На чисто черных ножнах был темно-красный узор коричного дерева, рукоять была позолоченной, а часть клинка немного заржавела. Взяв этот меч, можно было почувствовать, что он несет на себе многое.

— Капни на него своей кровью.

— А? Зачем...

— Сделай, как сказано.

Чжан Чэнь И послушно сделал, как было велено.

Капля крови стекла по клинку до острия, а затем превратилась в цветок пламени.

Небо внезапно потемнело, в воздухе раздался раскат грома, и птицы вспорхнули с далеких зеленых гор.

Когда пламя на мече погасло, все вернулось в нормальное состояние.

— Мамочки... Это что, какой-то ритуал призыва?

— Этот меч называется Юньтянь. С сегодняшнего дня это твой личный меч.

— Угу, спасибо.

— Не за что. Я просто привел тебя сюда, — Цзы Сан Юэ вздохнул с облегчением. — Отдохни немного. Днем я принесу тебе руководство по мечу.

— А ты?

— Пойду в столовую.

— Пойдем вместе.

— Днем я не буду нести тебя на гору на мече. Ты уверен, что хочешь пойти со мной?

— Эм... тогда ладно. Я подожду тебя здесь.

— У меча есть Дух клинка. Можешь попробовать с ним поговорить. Если сможешь установить связь с Духом клинка, многое станет очень легко, например, летать на мече.

— Поговорить? Как поговорить?

— Смотри сам.

Цзы Сан Юэ ушел, оставив Чжан Чэнь И одного размышлять на Задней горе.

Он достал нефритовый кулон, кинжал и положил их рядом с мечом Юньтянь.

Он ясно слышал, как кинжал отчетливо загудел.

— Сань Юэ? Это ты?

Сань Юэ — имя кинжала.

После этого, что бы ни делал Чжан Чэнь И, три предмета оставались неподвижными.

— Цянь Чэн!

Чжан Чэнь И вздрогнул, поняв, что снова слышит голос Мэн Ло.

Он посмотрел на нефритовый кулон, и тот засветился мягким светом.

— Ты тот, кто в тот день...

Все снова погрузилось в тишину.

В это время вернулся Цзы Сан Юэ, держа в руке руководство по мечу.

— Ешь. Это твое руководство по мечу.

— Руководство по мечу...

Чжан Чэнь И взял руководство по мечу, открыл титульный лист и увидел четыре иероглифа: Ваньли Чанфэн.

— Ваньли Чанфэн?

— Твой меч подходит только для одного стиля меча. Этот стиль называется "Ваньли Чанфэн". Всего восемь приемов и двенадцать форм.

Цзы Сан Юэ, перемешивая рис, объяснил: — Сначала поешь.

— Это старейшина дал тебе?

— Угу.

— Смотри на себя, такой серьезный, — рассмеялся Чжан Чэнь И. — Если ты даже со старейшиной такой серьезный, то я точно из семьи Чжан.

— ...Не обязательно.

— Ладно, ладно, я шучу. Давай сначала поедим. Вау!

Чжан Чэнь И обрадовался, увидев перед собой обильную еду, но присмотревшись, понял, что мяса нет.

— Нет мяса... нет мяса, нет мяса! — жалобно сказал Чжан Чэнь И.

— Не разговаривай во время еды, — без выражения сказал Цзы Сан Юэ.

— Один вопрос: мяса нет только сегодня или нет каждый день?

— Каждый день нет.

Чжан Чэнь И придвинулся к Цзы Сан Юэ и начал уговаривать: — Мэн Дань~ Даос~ Учитель~

— Тц, ешь. После еды будем тренироваться с мечом.

— Ладно, ладно, — Чжан Чэнь И развел руками. — Твой стиль меча отличается от моего, как ты будешь учить?

— Стиль меча разный, но основные методы одинаковы. Сначала я научу тебя летать на мече и базовым приемам.

— Но стиль меча все-таки разный. Если потом у меня будут места, которые я не пойму, ты ведь тоже не сможешь меня научить.

— Твой стиль меча я знаю.

— Ты знаешь мой стиль меча?

— Угу, в основном знаю. Можешь спокойно спрашивать меня.

— Раз ты знаешь мой стиль меча, тогда...

— Я знаю твой стиль меча, но для моего личного совершенствования он бесполезен. "Ваньли Чанфэн" можно использовать только с Юньтянем.

— О... Тогда почему ты знаешь мой стиль меча?

— Потому что мой стиль меча очень похож на твой.

— Твой стиль меча? Кстати, я еще не спросил, как называется твой меч.

Цзы Сан Юэ изменил выражение лица: — Фэн Хуа.

— Фэн Хуа Цзюэ Дай (Несравненная красота), хорошее имя.

— Не "Несравненная красота", а "Приходит и уходит как ветер, весеннее великолепие четырех сезонов".

Чжан Чэнь И слушал, как в тумане.

— То есть, Фэн Хуа — это не одно слово?

— Угу.

— Отлично. Мэн Дань, я поел.

— Угу, убирай.

Чжан Чэнь И уже забыл о том, что они с Цзы Сан Юэ договорились мыть посуду по очереди.

— Эм... ручей внизу горы, а мы на вершине.

— Можешь убрать вечером, когда вернешься в комнату, — Цзы Сан Юэ поднял голову, посмотрел на солнце и указал на кипарис рядом с пещерой. — Пойдем туда отдохнем немного.

На вершине горы рос кипарис. Подняв голову, нельзя было увидеть его вершину, но издалека было видно острие.

Кипарис рос на краю обрыва. Прислонившись к дереву, перед глазами были облака.

Хотя он и обосновался здесь, одинокий и высокий в темноте, он часто подвергается сильным ветрам.

Чжан Чэнь И сел под деревом и начал листать руководство по мечу, а Цзы Сан Юэ сидел рядом с ним, глядя вдаль.

"Ваньли Чанфэн": восемь приемов, двенадцать форм. Четыре из приемов имеют по две разные формы.

У каждого приема было свое название. Движения были нарисованы очень просто, так что на первый взгляд связать их воедино не составляло большого труда.

Косой ветер и мелкий дождь, Возвращающиеся птицы среди слоистых облаков, Сумерки поздней осени, Высокий бамбук и нефритовые рукава, Песни Юэ и У, Зеленый ручей и желтые цветы, Лунный свет над горами и прудом, Десять тысяч ли долгого ветра.

Среди них: "Косой ветер и мелкий дождь" делится на две формы: "Скрытое поместье" и "Не нужно возвращаться"; "Лунный свет над горами и прудом" делится на две формы: "Журавль ступает по чистому бамбуку" и "Феникс поет среди лотосов"; "Возвращающиеся птицы среди слоистых облаков" делится на две формы: "Пересекая Цзянхуай" и "Путешествуя по Цзинло"; а "Сумерки поздней осени" делится на две формы: "Вместе с вином войти в сон" и "Даря иву, расстаться далеко".

Остальные — по одному приему и одной форме. "Десять тысяч ли долгого ветра" — это смертельный удар. Под рисунком есть заклинание: "Тысячефутовые гигантские волны одним мечом разбить, Десять тысяч ли долгого ветра разделить чистое и мутное".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Десять тысяч ли долгого ветра (Часть 1)

Настройки


Сообщение