Глава 1. Хуанцюань без ветра (Часть 1)

Глава 1. Хуанцюань без ветра

Вдоль Пути Перерождения — Цветы Перерождения.

Цветы Перерождения: черная сердцевина, темно-красные лепестки, тонкие стебли упрямо поддерживают уродливые и огромные цветы.

Цветы растут к воде, издалека они похожи на людей, которые чего-то ждут, вытянув шеи.

И это действительно люди: те, кто не желает перерождаться из-за слишком сильной привязанности.

Грязь под Цветами Перерождения душит души.

Корни Цветов Перерождения переплетаются и уходят глубоко в землю.

Те, кто перерождается, должны пройти по Пути Перерождения. Когда Цветы Перерождения чувствуют их, они начинают безумно расти, опутывая стеблями тех, кто стремится к новой жизни.

Земля Цветов Перерождения темная и влажная, от нее исходит запах гнили.

Душа, коснувшаяся ее хоть немного, будет поглощена, превратится в цветок, укоренится здесь, не сможет войти в Сансару и останется рядом с Путем Перерождения, продолжая душить одну за другой души, ожидающие перерождения.

Мэн Ло сидел рядом с Мостом Найхэ, посреди моря Цветов Перерождения.

В отличие от других душ, избегающих Цветов Перерождения, он был спокоен и невозмутим. Его длинные распущенные волосы благоговейно поддерживались Цветами Перерождения, а рука неторопливо помешивала суп в котле.

На нем была плиссированная юбка из белой облачной парчи без ярких украшений и узоров, за исключением серебристого скрытого узора лисы на воротнике.

Возможно, из-за того, что сегодня не было ветра, он не надел свою обычную тонкую шаль.

Он был Девятихвостой Лисой, приручившей Цветы Перерождения, а также Девятихвостой Лисой, управляющей Книгой Жизни и Смерти.

Управлять Книгой Жизни и Смерти — звучит довольно впечатляюще, не так ли?

Жаль только, что сейчас у него нет девяти хвостов, и он не небожитель.

Перед ним каждый день были бесчисленные безликие души, похожие одна на другую, стоящие в очереди, чтобы выпить суп, вытянуть жребий и пройти по Мосту Найхэ.

Мост был очень длинным, на перилах был вырезан узор коричного дерева.

Сегодня пришла девушка, умершая рано: в Книге Жизни и Смерти написано "девушка", так что будем считать, что это девушка.

— Почему ты искала смерти?

— Семья пришла в упадок, дальние родственники отвернулись, я осталась совсем одна...

— Кроме упадка семьи, больше ничего?

— Я...

Мэн Ло опустил голову, взял немного Грязи Перерождения у своих ног и намазал ею душу. Душа мгновенно растаяла, из земли вылез короткий стебель, а затем расцвел.

— Ты не приняла бедствия, которые должна была пережить, и думаешь, что закончишь эту жизнь и начнешь заново в следующей? Слишком уж прекрасно ты себе это представляешь. Тебе дали жизнь, а ты ее не ценишь. Похоже, ты не знаешь, как трудно родиться человеком.

Он открыл Книгу Жизни и Смерти, вычеркнул имя этой девушки, затем сорвал лепесток цветка и положил его на прежнее место.

Пришла еще одна душа, умершая рано.

— Почему ты искал смерти?

— Из-за геморроя. Не было лечения, боялся есть, целыми днями был встревожен, не мог ни спать, ни есть, ни сидеть, ни стоять спокойно.

Мэн Ло ненадолго замолчал.

— Из-за геморроя?

Такой простой повод?

Это просто смешно до слез.

Мэн Ло открыл Книгу Жизни и Смерти, нашел имя, соответствующее душе, и увидел рядом с именем маленький иероглиф "痔". Просмотрев прошлые жизни этой души, он увидел, что все они закончились ранней смертью из-за геморроя.

— Ты, наверное, чем-то прогневал Цянь Чэна, раз он дал тебе такую нелепую судьбу, — Мэн Ло махнул рукой, отпуская душу на перерождение.

— Больше нет тех, кто искал смерти? Хорошо. Выпейте суп, а потом вытяните жребий. Что бы ни выпало, не приходите ко мне торговаться, а послушно идите по Пути Перерождения.

Сказав это, он поставил миску с супом и коробку для жребия, сел в сторонке и неторопливо листал Книгу Жизни и Смерти.

Души послушно выпили суп, взяли коробку и вытянули жребий: кому-то выпала судьба богатого молодого господина, кому-то — одинокого человека, кому-то — блестящая судьба, кому-то — судьба бедняка, у которого дома только голые стены.

Хорошая или плохая, на их лицах по-прежнему не было видно никаких выражений.

Они подошли к мосту, и Цветы Перерождения зашевелились. Несколько смелых, ступив на мост, бросились бежать и в один миг достигли второй жизни на другом конце моста.

Конечно, большинство боялось Цветов Перерождения.

Цветы Перерождения, находящиеся далеко от Мэн Ло, были подобны голодным волкам: они безумно тянулись вверх и росли, а некоторые даже поднялись выше перил моста.

Мэн Ло лишь мельком взглянул: он никогда не заботился об этих душах. Смелые проходили в один миг, а трусливые топтались на месте. Если они так и не переходили мост, то в конце концов превращались в Цветы Перерождения. В любом случае, становиться человеком или перерождаться — это их собственный выбор, вся разница лишь в этом одном шаге.

«Родиться нелегко. Если бы я понял это раньше, было бы лучше.»

Однако сегодняшний взгляд был неожиданным: один из Цветов Перерождения коснулся перил и разъел узор коричного дерева на них.

Мэн Ло мгновенно разгневался. Он взмахнул рукой, и со дна реки тут же поднялась огромная заросль камыша.

Вездесущая зелень в мгновение ока поглотила все красные Цветы Перерождения.

Цветы Перерождения у моста полностью исчезли. От буйствующего красного остался лишь небольшой участок рядом с Мэн Ло, а вместо них появились сплошные заросли камыша.

— Что застыли? Почему не переходите мост?!

Души разбежались, словно спасаясь бегством.

Только одна душа остановилась перед тем, как ступить на мост, и обернулась, чтобы взглянуть на Мэн Ло.

Мэн Ло заметил это, поднял голову и пристально посмотрел на нее. Пристально посмотрев, он понял, что эта душа кажется очень знакомой.

— Цянь... Цянь Чэн?

Душа коснулась узора коричного дерева на мосту и ушла.

— Цянь Чэн! Это ты?! — Мэн Ло поспешил остановить ее, но она тут же исчезла за огромными зарослями камыша.

— Цянь Чэн...

Цянь Чэн был среди тех душ? Почему я не заметил?!

Неужели это я сам отправил его на перерождение?

Мэн Ло застыл.

Послышались шаги: подошла новая партия душ.

— Берите суп, тяните жребий, переходите мост.

Мэн Ло встал и подошел к реке. Он поднял руку, и со дна реки всплыла статуя: это была огромная наклонная каменная плита, которая, казалось, вот-вот упадет, но ее крепко держал мужчина.

В Хуанцюане внезапно пошел дождь, и камыш согнулся под его ударами.

Мэн Ло остался неподвижным, все так же стоял у реки, подняв голову и глядя на статую.

— Цянь Чэн...

У моста бесшумно появился юноша, взял пальто, которое Мэн Ло небрежно бросил, и накинул его на Мэн Ло.

Это был свирепый зверь Тао У.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Хуанцюань без ветра (Часть 1)

Настройки


Сообщение