За два дня в больнице из обрывков разговоров мамы и бабушки Лу Сяоси узнала, что они приехали к бабушке на празднование ее шестидесятилетия. Приехав немного раньше, Лу Сяоси с сестрой два дня провели взаперти в доме, пока им не удалось сбежать вместе с двоюродным братом. Недалеко от дома они нашли на дереве птичье гнездо. Сестра и двоюродный брат с вожделением смотрели на гнездо, и Лу Сяоси, всегда любившая приключения, пообещала достать его. Она сказала, что птенцов отдаст сестре, а яйца они с братом разделят поровну. Чем все закончилось, уже известно: мечты разбились, а урок оказался суровым. Говорили, что, увидев ее окровавленное лицо, эти двое малодушных испугались и убежали. Ее нашли местные дети и принесли к бабушке.
Через два дня Лу Сяоси наконец выписали. Мама посадила ее в машину, и примерно через полчаса они подъехали к трехэтажной вилле на окраине города. Молочно-белые мраморные стены виллы были увиты зеленью, а ровная асфальтированная дорога вела прямо к воротам. В нескольких десятках метров перед виллой располагался большой пруд, где пышно цвели лотосы. С остальных трех сторон виллу окружали деревья. Вдали виднелись очертания гор. Позже Лу Сяоси узнала, что эту виллу построили ее дедушка, профессор университета города X, и бабушка, заместитель руководителя ансамбля песни и пляски, после выхода на пенсию. Они выбрали это место за живописную природу и чистый воздух.
Войдя во двор, Лу Сяоси увидела множество цветов, кустов и деревьев, которые делали его уютным, изящным и полным жизни.
— Моя драгоценная внучка вернулась? — бабушка вышла из гостиной ей навстречу.
— Бабушка, ты вчера не пришла ко мне, я так скучала! — Лу Сяоси бросилась в объятия бабушки. Хотя у нее по коже побежали мурашки, она, помня, что капризы и умиление — главная работа ребенка, старательно играла свою роль. И это сработало: впечатлительная бабушка тут же прослезилась.
— Милая девочка, я тоже по тебе скучала, — люди становятся более чувствительными в трудные моменты. После пережитого потрясения, увидев свою внучку живой и здоровой, услышав ее нежные слова, бабушка почувствовала, как ее сердце переполняет любовь.
— Ань Синь, по дедушке скучала? — Лу Сяоси подняла голову и увидела в дверях гостиной высокого худощавого старика с седыми волосами, добрым лицом и интеллигентной внешностью. Не нужно было гадать, кто это — ее дедушка.
— Конечно, скучала! Дедушка, когда ты вернулся? Привез мне подарки? — за два дня в больнице Лу Сяоси узнала, что дедушка после выхода на пенсию часто читал лекции, и даже выступал на Центральном телевидении в программе «Лекторий пятитысячелетней истории Китая». В этот раз он ездил в Пекин на научную конференцию. После ее окончания организаторы планировали экскурсии по достопримечательностям, но дедушка, помня о дне рождения бабушки, решил вернуться раньше.
— Дедушка привез мне вкусняшки! Смотрите, цукаты! — Ань Цзин выглянула из-за двери гостиной, хвастаясь разноцветными цукатами в руке.
— Ань Синь, дедушка сказал, что это тебе, — мальчик вышел из-за спины Ань Цзин и заискивающе протянул Лу Сяоси красиво упакованный пакет с конфетами. Лу Сяоси взяла пакет и быстро его открыла. Ух ты, это же шоколадные конфеты разных видов! Дедушка такой милый, откуда он знал, что она обожает шоколад? Подняв глаза, Лу Сяоси увидела, как мальчик пристально смотрит на пакет. Слегка сожалея, она взяла несколько конфет.
— Держи.
— Правда мне? Ты не сердишься? — мальчик обрадовался. В прошлый раз, когда его просили быть свидетелем, он, хоть и не стал лгать по просьбе Ань Цзин, но и правду не сказал. Он чувствовал себя неловко перед Ань Синь.
— Ты не солгал и не сказал неправду, я тебя прощаю.
— Тогда… можно я отдам эти конфеты Ань Цзин? — «Вот же ж, только простила, а ты уже делаешь то, за что прощать не хочется. Так дарить чужой подарок? Такую показуху я тебе не позволю!»
— Ань Цзин, держи, это тебе от сестры, — Лу Сяоси взяла несколько конфет и протянула их ревнивой сестре, снова чувствуя легкое сожаление.
Дедушка стоял у двери и с улыбкой наблюдал за детьми.
— Есть какие-нибудь новые открытия? — бабушка тоже незаметно наблюдала за внучками.
— Хоть до Кон Жуна, уступившего грушу, ей еще далеко, но это уже похвально. Лучше, чем наши остальные внуки и внучки, — они думали, что говорят шепотом, не подозревая, что в маленькой девочке скрывается взрослая душа. Получив похвалу, Лу Сяоси еще усерднее играла свою роль.
— Дедушка, бабушка, угощайтесь, — Лу Сяоси подняла над головой несколько конфет.
— А если ты все раздашь, что останется тебе? — дедушка решил поддразнить ее.
— Мне хватит одной конфетки, а эти я оставлю маме.
— Что ты там маме оставляешь? — Ло Юньи, припарковав машину в гараже, услышала последние слова Ань Синь.
— Твоя драгоценная дочка решила поделиться с тобой своим подарком, — радостно ответила бабушка. Старики почувствовали облегчение. Они надеялись, что эта умная и сообразительная внучка поможет наладить отношения между семьями Ань и Ло. Неустойчивое положение дочери в семье мужа всегда беспокоило их. Когда семьи решили породниться, бабушка сомневалась: младшая дочь была слишком мягкой и наивной, никто не знал, что ждет ее в семье Ань. Но старший сын, занимавшийся политикой, нуждался в поддержке семьи Ань, а старшая дочь уже была влюблена. В итоге им пришлось пойти на этот шаг. Все эти годы старики чувствовали себя виноватыми перед младшей дочерью и старались ей во всем угодить. Если эта милая девочка поможет дочери укрепить свое положение в семье мужа, это будет просто замечательно. Лу Сяоси, притворявшаяся наивной, и не подозревала, что ее уже заманили в ловушку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|