Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Зеленые ивы у реки, трава растет, иволги летают. Горные хребты, простирающиеся на тысячи ли, словно в одно мгновение ожили. Журчали сладкие речные воды, орошающие все сущее, стекая с подножия гор к дверям домов тысяч семей.

Малыши с двумя косичками, в руках то держали воланчик из перьев, то несли жуков и цветы, сидели на корточках под старым раскидистым деревом, непонятно что затевая. Слышалось лишь невнятное бормотание, которое постепенно становилось громче, а затем и вовсе переросло в ссору.

Голоса звучали с полной детской запальчивостью.

— Цянь Гоудань, ты жульничаешь!

— Кто жульничает? Посмотри внимательнее, это твоя травинка первой сломалась, я выиграл.

— Я только что ясно видел, как ты своим ногтем подрезал мою траву, ты жульничал!

— Фу, скучно, мелочный.

Обиженный малыш явно был в ярости, его лицо покраснело, он махнул своей пухлой ручкой, внезапно вскочил и тревожно закричал: — Цянь Гоудань, если ты еще раз так сделаешь, я... я... я позову Вэнь Маленького Злодея, чтобы он тебя побил!

Как только эти слова прозвучали, все малыши вокруг замолчали, с испуганными лицами оглядываясь по сторонам.

Но молчание длилось недолго. Один малыш в темно-синей хлопковой рубашке встал, поднял голову и звонко сказал: — Моя матушка сказала, что этот маленький злодей позавчера упал в озеро, и до сих пор не очнулся, у него жар, и он зовет матушку.

Дети зашумели, и к этому шуму примешался тихий шепот.

На лице и в душе малыша читалось самодовольство, все это полностью отражалось на его лице.

Кто его матушка?

Главная повариха поместья Вэнь!

В таком большом поместье Вэнь его матушка отвечала за всю готовку, а задняя кухня была самым информированным местом. Разве такие новости не были легкой добычей?

Чем больше он думал, тем больше гордился, и, глядя сверху вниз на остальных малышей, он выглядел довольно высокомерно.

Все молчали, глядя на него своими круглыми черными глазами.

Их родители в основном работали в поместье Вэнь. Мать малыша в темно-синей хлопковой рубашке имела более высокий статус, она была главной поварихой поместья Вэнь. Их семья обычно вела себя немного более надменно, чем другие: всегда срывала пару пучков чужих овощей, выдергивала корзину чужой редьки с полей, но никто не смел ничего сказать.

Однако то, что никто не смел говорить, не означало отсутствия мнения. Все втихаря переговаривались, не умея держать язык за зубами, и если иногда дети что-то слышали, то не придавали этому значения.

Дети не умели хранить секреты, хотя и не бегали к взрослым с болтовней, но в разговорах с друзьями всегда использовали это как тему для обсуждения.

Например: «Эй, Гоудань, слышал, твою только что выросшую куриную капусту срезала та злая старуха, чтобы сварить суп?»

И тогда Гоудань с серьезным видом, страдальчески отвечал: «Эх, тяжело живется, эта злая старуха еще и нас, бедняков, эксплуатирует. Воистину, нравы испортились, а сердца людей очерствели!»

А потом малыш, начавший разговор, обязательно делал вид, что сочувствует, долго болтал, а затем под этим предлогом просил поиграть с какой-нибудь безделушкой из коллекции другого.

Атмосфера не застыла надолго, вскоре все снова увлеклись игрой. Холод ранней весны еще не отступил, но они играли с таким пылом, что земля под старым деревом стала влажной, и скоро из нее проклюнутся новые ростки, вырастут свежие и вкусные дикие овощи и грибы. Птичьи гнезда на старом дереве тоже были крепко построены, и, вероятно, в них уже были выводки только что вылупившихся птенцов.

Солнце постепенно садилось. Серые старые птицы, найдя пищу, вылетели из далекого леса, пролетели над головами женщин, которые группами по три-пять человек шли с бамбуковыми корзинами и в платках, и вернулись в свои гнезда, неся еду и кормя ею птенцов, у которых еще не выросли перья.

Женщины в платках, неся бамбуковые корзины с едой, неспешно шли, щебеча и обсуждая события дня в поместье и за его пределами.

— Слышали, старший молодой господин очнулся?

— Давно очнулся, сегодня в полдень уже глаза открыл.

— Ой, как он теперь?

— Хорошо, няня велела задней кухне сварить ему кашу и отнести. Ого, такая большая миска, он все выпил, ни капли не оставил.

Чрезмерно дородная женщина оживленно заговорила, показывая своей пухлой рукой размер миски.

Все женщины вокруг нее были немного удивлены.

— Вы же не обманываете нас, баб?

Старший молодой господин обычно и половины этого не съедал.

— Кто вас обманывает?

Я сама видела.

Полная женщина, видя их недоверчивые лица, с раздражением в глазах, брызгая слюной, сказала: — Вы же не видели, какое глубокое озеро на заднем дворе поместья Вэнь! В феврале вода только-только оттаяла, разве кто-нибудь, упав туда, не потеряет половину жизни?

К тому же, эта маленькая напасть болел уже некоторое время, у него не было запасов еды в животе. Что тут удивительного, что он, очнувшись, смог съесть целую миску?

После этих слов женщины просто смотрели на нее и молчали. Полная женщина сначала была довольна, думая, что она их поразила, но потом, поразмыслив, ее сердце екнуло, и ей захотелось ударить себя по щеке.

Разве это «маленькая напасть» — то, что она могла говорить?

Обычно дома можно было и поболтать, но говорить такое при других, особенно при этих болтливых бабах, разве это не напрашиваться на смерть?

Вернувшись домой, полная женщина, снова вспомнив об этом, так и хотела скрежетать зубами и топать ногами, но ничего не могла поделать.

Сказанное слово — что выплеснутая вода. В это время ей лучше было вести себя тихо, поменьше притеснять других, чтобы эти бабы не нашли на нее компромат — вот что было главное.

Рабочий день подошел к концу, небо потемнело. Мужчины, неся на плечах сельскохозяйственные орудия, выкрикивая странные, но забавные мелодии, шли по дороге, благоухающей травами, загоняя коров, овец, кур и уток домой.

Поместье Вэнь.

Вэнь Чицин проснулся от солнечного света.

Теплый, он обжигал кожу, и в нем чувствовался запах пыли.

Возможно, пыль вызвала у него кашель, он прокашлялся несколько раз и подумал: «Я вернулся?»

Приступ дикой радости. Он изо всех сил пытался открыть глаза, но не мог. Веки болели и опухли, все тело онемело, он не мог пошевелиться.

Что происходит?

Почему я все еще не могу двигаться?

Если так, то какой смысл в моем возвращении?

В сердце внезапно поднялась густая, насыщенная печаль, словно горькое лекарство, которое невозможно растворить.

Он перебрал в памяти все прошлое, снова обдумал его, и в одно мгновение его охватили горе и гнев.

В этот момент он почувствовал, что небеса действительно несправедливы.

Сознание постепенно отдалялось, он отбросил туман в своем разуме. Различные сложные воспоминания накладывались друг на друга: то это были сцены из поместья Вэнь, то пейзажи и предметы другого, более шумного мира, которые он когда-то видел.

Но его прозрачное тело, которое, казалось, мог развеять любой ветерок, никогда не могло ничего коснуться.

Сдаться?

Нет, он не хотел.

И тогда он боролся, изо всех сил боролся. Его лицо покраснело, на лбу выступил холодный пот, онемевшие и окоченевшие конечности напряглись до предела.

Из горла хлынул соленый, рыбный привкус. Его сердце внезапно забилось быстрее, увлекая кровь, которая непрерывно текла по всем конечностям и телу. Окоченевшие конечности постепенно обрели чувствительность.

Из горла Вэнь Чицина вырвался невнятный звук, и вдруг он отрыгнул сгусток застоявшейся крови. Он весь, словно заколдованный, внезапно освободившись от заклятия, резко сел и полностью выплюнул эту красно-черную кровь.

В этот момент его глаза медленно открылись, словно бабочка, только что выбравшаяся из кокона, осторожно расправляющая свои крылья.

Эти глаза были такими чистыми и ясными, но в тот момент, когда они открылись, из них внезапно хлынул яркий свет сияющих звезд.

Он, опираясь на край кровати, медленно повернулся, с большим интересом осматривая все вокруг.

Солнце было теплым, наполняя комнату светом. Один луч упал на Вэнь Чицина, и он дрожащей тонкой рукой попытался его поймать.

Было очень тепло, и даже не поймав его, он чувствовал эту температуру.

Оно несло тепло, но не обжигало, и было усыпано тонкой, рассеянной пылью, которая оседала на ладони Вэнь Чицина.

Глаза немного заслезились. Вэнь Чицин закрыл их, позволяя горячим слезам стекать по лицу, затем резко стер их и хриплым голосом выругался: — Черт возьми, я наконец-то вернулся!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение