Глава 1. Ошибка судьбы (Часть 2)

— Есть!

— Хорошо, сожжем ее одним огнем!

Старик Вэнь Ян, ведя своих «лисодрузей и собакоприятелей» с видом небожителей, не успел отойти и на чжан (около 3 метров), как почувствовал запах гари. Оглянулся — ну и дела, пламя до небес!

— Черт возьми, какая чума посмела сжечь мою аптекарскую хижину!

Сюэ Лии растерянно стояла перед аптекарской хижиной.

— Учитель… я… я хотела пойти в аптекарскую хижину…

Она не умела врать и не могла придумать оправдание. Пальцы, спрятанные в широких рукавах, просто сильно ущипнули ее за бедро, так что выступили слезы, и она продолжила всхлипывая:

— В итоге…

Она снова ущипнула себя, нечаянно слишком сильно. На этот раз остались только настоящие слезы, и она не могла вымолвить ни слова.

Старики стояли в ряд, глядя, как Сюэ Лии тайком щиплет себя за бедро, словно вонзая иглу в их собственные сердца. Сюэ Лии они вырастили с пеленок, как могли они не любить ее?

Увидев, как она плачет, словно груша в цвету под дождем, каждый из них бросился обнять ее, чуть ли не до драки.

Старику Вэнь Яну было очень жаль свою аптекарскую хижину, и он хотел ее отругать, но остальные старики уставились на него глазами размером с медные колокольчики.

Было совершенно ясно: если он посмеет тронуть хоть один волос Сюэ Лии, они обриют его налысо.

Сюэ Лии перестала плакать, нежным белым пальчиком указала на старика Вэнь Яна и мягким голосом сказала:

— Хочу, чтобы учитель обнял меня, хочу полетать в небе.

Каким бы сильным ни был гнев старика Вэнь Яна, он тут же таял, превращаясь в нежность. Он послушно наклонился, подошел, обнял Сюэ Лии и, используя высшее мастерство легкого шага, прыгал влево и вправо по лесу. Сюэ Лии, которая была ростом не выше рисового ростка, в душе презирала себя, но на лице радостно хлопала в ладоши.

— Эх, мне тоже нелегко с этой кучкой стариков.

Старики, стоявшие на земле, завистливо покраснели глазами и стали всячески пытаться привлечь к себе внимание.

То пришлют цветок, который долетит до старика Вэнь Яна, и спросят Сюэ Лии, красивый ли он; то поймают кролика и положат ей на руки, и Сюэ Лии не может не взять его; а то и вовсе напрямую подставят старику Вэнь Яну подножку, чтобы он не мог летать.

После того как аптекарская хижина старика Вэнь Яна была сожжена в восемнадцатый раз, а он так и не смог проучить Сюэ Лии, ему пришлось тайком менять место для изготовления пороха. Куда бы он ни перебирался, Сюэ Лии тут же поджигала, и в конце концов она буквально выжгла догола половину горы.

Жители у подножия горы думали, что разгневали богов, и полгода в страхе совершали жертвоприношения небу, земле, богам и предкам.

Позже старик Вэнь Ян, под давлением нескольких стариков, которым негде было уединиться, внезапно раскаялся и полностью изменился. Он перестал дразнить мелких животных и сосредоточился на взрывании аптекарской хижины, а также выкраивал немного времени, чтобы учить свою послушную ученицу.

Так, в суматохе и хаосе, Сюэ Лии выросла до возраста расцвета. Эта кучка стариков, живущих вне мирской суеты, наконец почувствовала, что что-то не так. Девушки их возраста уже выходили замуж и рожали детей, а их «маленькая И» целыми днями возилась с травами и серой.

Здесь были только старики, старики и старики. Как ни крути, нужно было привести в горы какого-нибудь красивого и талантливого юношу, чтобы они могли с ним поиграть.

— Маленькая И, хочешь посмотреть на мир снаружи?

Сюэ Лии держала в одной руке свиток, а другой взяла немного белого порошка с бумаги, поднесла к носу, понюхала, удовлетворенно кивнула, а затем рассеянно сказала:

— О, нет интереса.

— Маленькая И, ты помнишь, сколько тебе лет в этом году?

Сюэ Лии поправила корзину с травами на плече, шагнула вперед и с улыбкой сказала:

— Младший дядя-учитель Линсю, пять меня равны одному тебе.

— Попробуй посчитать.

Старик, которого звали Линсю, стоял на месте, чесал голову и бормотал себе под нос:

— Маленькой И в этом году двадцать лет, пять ее равны одному мне, значит, мне сто лет, — он самодовольно усмехнулся: — Хе-хе, наконец-то вспомнил, сколько мне лет.

Спустя долгое время, придя в себя, младший дядя-учитель вытер старческие слезы и пошел к старику Вэнь Яну, который обманул его интеллект, чтобы свести счеты.

В тот день Сюэ Лии вернулась после сбора трав и обнаружила, что ее поджидают у двери комнаты. Кучка стариков с такими скорбными лицами, что вот-вот готовы были перед ней на колени встать.

Старик Вэнь Ян выдавил пару слезинок и первым заговорил:

— О, прародительница, я умоляю тебя, просто выйди и посмотри.

Все старики в один голос вздохнули:

— Выйди и посмотри!

Вэнь Ян:

— Мир снаружи так прекрасен!

Все старики, взявшись за руки:

— Так прекрасен!

Вэнь Ян:

— Снаружи дворцы и башни из нефрита, гораздо красивее, чем эта наша пустынная гора!

Все старики, покачиваясь:

— Гораздо красивее…

Сюэ Лии:

— Хорошо, я согласна.

Вэнь Ян хлопнул себя по бедру:

— Моя маленькая прародительница, наконец-то ты прозрела! Линсю, разве в Лочэне скоро не будет собрания мастеров боевых искусств? Возьми Маленькую И и погуляйте там.

Линсю — это второе имя младшего дяди-учителя, который был немного не в себе. Сюэ Лии без выражения взглянула на младшего дядю-учителя Линсю, который витал в облаках, и подумала, что ее путь… скорее всего, будет полон опасностей.

И вот Сюэ Лии, ведя младшего дядю-учителя Линсю, спустилась с горы. И действительно, беда случилась, не успев даже выйти из города.

Сюэ Лии снова и снова повторяла младшему дяде-учителю Линсю, что при встрече со злодеями не нужно спешить вытаскивать из-за пазухи порох, что они владеют боевыми искусствами и могут действовать руками и ногами.

Затем Сюэ Лии своими глазами увидела, как Линсю достал самую маленькую пилюлю грома и огня — которая также была самой мощной пилюлей грома и огня, изготовленной стариком Вэнь Яном — и бросил ее в мелкого воришку… бросил… бросил… бросил… бросил…

А потом она потеряла сознание.

Неизвестно, сколько она спала. Сюэ Лии чувствовала, что кости онемели от боли, но она не могла пошевелиться. Ее разбудило хриплое, неприятное пение. М-м… Надо же, кто-то может петь так ужасно.

Затем она смутно услышала, как кто-то рядом кричит:

— Мисс.

Она всего лишь дикарка, собирающая травы в горах, какая из нее «мисс».

Сюэ Лии обеими руками схватилась за траву под собой, боролась изо всех сил и наконец смогла поднять голову. Внезапно она почувствовала резкую боль в затылке, снова потеряла ориентацию и окончательно отключилась.

Она даже не успела разглядеть, кто ее ударил.

Гуань Цзиньюй взглянула на женщину, которая пошевелилась, снова упала и больше не поднялась.

— Конец… Неужели я ее убила?

— Всего лишь сумочка, не может быть, правда?

— Очевидно, в этот момент она уже забыла о косметике, которую всегда носила в сумочке, и о большой стопке новых финансовых отчетов.

Ах, да, еще был ноутбук, который назывался легким, но на самом деле совсем не был легким.

Гуань Цзиньюй держала телефон в левой руке, тонкие пальцы нажимали на клавиатуру на экране набора номера. Светящийся экран отражал слегка нахмуренные брови женщины.

— Звонить в 120 или 110?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение