Глава 5. Это игра (Часть 2)

Когда «фейерверк» перед глазами закончился, она поняла, что не то чтобы не видела, а просто перед ней была преграда. Она сидела под кроватью, а на кровати, лицом к ней, полуприкрыв глаза и вытянув шею, смотрел на нее Цзян Чжичэн.

Он что-то пробормотал, и ей послышалось: — Даже кататься не умеет.

— Вы же сами сказали мне уйти! — возразила она.

— А ты можешь укатиться отсюда и больше не возвращаться? — спросил он, указывая на дверь и отмахиваясь от нее, как от назойливой мухи. При виде Линь Баося он вспоминал о своей заблокированной банковской карте.

Линь Баося недовольно хлопнула руками по кровати. — Не хочу! — фыркнула она.

Цзян Чжичэн пристально посмотрел в глаза Линь Баося. Впервые он рассматривал ее так внимательно. Ее глаза были карими, и это была самая выразительная часть ее лица. Длинные ресницы отбрасывали тень на глаза. В ее взгляде он не увидел той глупости, о которой говорили другие. Наоборот, в нем читалась какая-то хитрость.

Если бы можно было прочитать мысли человека по его глазам, то Линь Баося увидела бы в глазах Цзян Чжичэна недоверие.

Она видела много разных глаз. Возможно, признаком взросления является то, что ты больше не можешь смотреть людям прямо в глаза, боясь выдать себя или увидеть их оценку, или раскрыть какой-то секрет. Чтобы защитить себя, ты говоришь только то, что хочешь сказать, и показываешь только ту часть себя, которую хочешь показать. А другую часть прячешь в глубине души, как драгоценный камень в шкатулке.

— Ненавижу, когда меня обманывают, — вдруг сказал он.

— Я? Я вас не обманывала.

Она не отвела взгляд.

— Получила, что хотела, а теперь притворяешься.

— Я всегда такая.

Ван Мэй часто хвалила ее за это.

— Знаю я таких, притворяются дурочками, чтобы получить все, что хотят, а потом еще жалуются. Вы что, решили совсем меня за дурака держать?! — закричал он.

Линь Баося увидела, как в его глазах вспыхнул гнев, но не понимала, кто его вызвал.

— Это что, план вашей семьи? Найти козла отпущения? Тебя что, кто-то обидел, и ты решила меня подставить? — Цзян Чжичэн не верил, что Линь Баося сама могла до такого додуматься, но ее мать — вполне. В тот день она так наседала на него, что даже его отец не смог ей противостоять.

— О чем вы говорите? — Линь Баося надула губы и с любопытством посмотрела на него.

Он не хотел признавать, но в глазах Линь Баося была такая искренность, что его словно затягивало в открытую дверь. Он пытался сопротивляться, но стоны из наушников увлекли его в бездну.

— Если не понимаешь слов, поймешь… действия, — сказал он, подхватил ее под мышки, поднял с пола и уложил на кровать.

Он был сверху, она — снизу. Цзян Чжичэн убрал волосы с ее лица и вдохнул их аромат. Запах цветов… Он был таким манящим, легким и неуловимым, что хотелось идти за ним, ловить его.

Он наклонился к ее шее, вдыхая этот дразнящий аромат. Мягкие волосы щекотали его нос. Этот запах, словно пленник в клетке, не мог вырваться на свободу.

— Хи-хи… Что вы делаете? Щекотно, — засмеялась Линь Баося. Она не боялась, ей даже было весело.

Глядя в его глаза, Линь Баося понимала, что он не причинит ей вреда. Она обхватила его лицо руками, и Цзян Чжичэн почувствовал исходящий от них запах молока. Его обоняние словно обострилось. — Не дразни меня, — с трудом проговорил он.

— А вы только что дразнили мои волосы.

— Это разные вещи.

Наушники Цзян Чжичэна лежали на кровати, но стоны из них становились все громче.

— Что это? Почему они… а-а-а… страдают? — Линь Баося не обращала внимания на его дыхание. Ее заинтересовали звуки из наушников. Она хотела приподняться и посмотреть, что показывают по телевизору. Интересно, те двое… все еще…

Цзян Чжичэн прижал ее к кровати, подавляя ее любопытство. Его нервы были на пределе. Он подул ей в лицо, чтобы привлечь ее внимание, и, прижав ее своим телом, спросил: — Хочешь поиграть?

— В какую игру?

— В очень приятную, очень-очень приятную игру. Тогда ты поймешь, почему люди в телевизоре… ах… Хочешь?

Цзян Чжичэн говорил так, словно предлагал ей игру на сообразительность. Возможно, так оно и было.

— Правда? Я хочу… приятного. Но я не буду кричать, все спят, — было уже больше часа ночи. Только бродячие кошки бродили по улицам.

— Ничего страшного. Можешь тихонько, только для меня.

Он прошептал ей это на ухо, продолжая свои действия.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Это игра (Часть 2)

Настройки


Сообщение