Глава 8. Обострение синдрома восьмиклассника (Часть 1)

Проходя мимо магазина аксессуаров, Цзян Чжичэн заметил сверкающие кристаллы, которыми была увешана вся стена. Он вошел внутрь.

Нащупав пару пушистых розовых заячьих ушек, он сжал их в руке. — Сколько стоит? — спросил он.

— Пятнадцать, — ответила продавщица.

Он тут же расплатился и, довольный, потрогал второе ушко. Оно было таким же мягким, словно нежная щека.

Хозяйка магазина, глядя на красивого парня с платьем на плече и заячьими ушками в руке, подумала: «Жаль, если такой красавчик окажется… нетрадиционной ориентации».

Цзян Чжичэн, не обращая внимания на прохожих, шел посередине улицы, и толпа расступалась перед ним, словно дорога была предназначена только для него.

Кто-то, пройдя мимо, оглядывался, заинтригованный его видом.

Он сжимал ушки в руке, пока они не нагрелись, и подумал, как забавно будет смотреться эта… девушка с этими ушками. Наверное, ее щеки станут еще круглее, а улыбка — еще глупее. А ее уши… наверное, тоже порозовеют. Так и хочется укусить… Он рассмеялся, чем напугал прохожих.

Розовые ушки и черное кружевное платье… очаровательная наивность. Да уж, лицо ребенка, а фигура… — подумал он.

Его внимание привлекла вывеска соседнего магазина.

На ней было написано: «Товары для интимных развлечений».

В витрине стояли манекены — мужчина и женщина. Он остановился и стал рассматривать их, словно смотрел фильм. Возможно, его привлекли откровенные наряды манекенов. Но мало кто стал бы так пристально разглядывать витрину посреди оживленной улицы. Обычно люди бросают лишь беглый взгляд, боясь, что их заметят.

Хозяин магазина, заметив, что парень стоит уже пару минут, вышел на улицу. — Эй, парень, женщин не видел, что ли? — спросил он.

— Третий размер, ничего особенного, — бросил Цзян Чжичэн, приподняв бровь.

— Ты что, полицейский? У меня все документы в порядке, я работаю легально! — заволновался хозяин.

— Сколько стоят тапочки? — спросил Цзян Чжичэн.

— Что? Мы продаем только… белье, — ответил хозяин.

Он был толстым, почти двухсоткилограммовым мужчиной с большим животом. Он говорил, тяжело дыша.

— Я хочу купить тапочки, — настаивал Цзян Чжичэн.

Хозяин посмотрел на розовые пушистые тапочки с изображением глаз. Они шли в комплекте с манекеном.

— Парень, ты что, любитель ног? Заходи, у меня много интересного, — сказал толстяк, подмигивая. Он знал толк в мужских вкусах.

Цзян Чжичэн, не отвечая, достал из кармана две сотни. — Достаньте их, — сказал он.

Толстяк взял деньги и достал тапочки из витрины. — Если что-то нужно, обращайся. У меня есть вещи, которые… — начал он.

— Это для неудачников. Скучно, — перебил его Цзян Чжичэн. Ему нравилось покупать подарки для других. Зачем ему развлекаться в одиночестве?

Он оставил хозяина магазина, тяжело дышащего и поправляющего две последние волосинки на голове. — Вот же… неудачник! У меня сотня девушек в коллекции! — пробормотал толстяк.

Линь Баоцзюнь купил на рынке два килограмма персиков, вспоминая розовые щеки сестры, которая всегда бегала за ним. Воспользовавшись каникулами, он решил навестить семью. Это была их первая долгая разлука.

— Сестренка! Я дома! — крикнул он, еще не дойдя до двери.

Он позвал ее три раза, но ответа не последовало. Раньше она всегда выбегала ему навстречу. В доме было тихо. Когда он постучал, Ван Мэй выбежала из дома. — О, ты приехал! — воскликнула она.

— Не рады меня видеть? — спросил Линь Баоцзюнь. Он думал, что дома его ждут.

— Мы с отцом заняты были, не смогли к тебе приехать, — пробормотала Ван Мэй.

— Я уже взрослый, не маленький. За сестрой следите, — сказал Линь Баоцзюнь. Он всегда защищал сестру, а теперь, когда вырос, тем более. Если мать ругала ее, он всегда заступался. Он больше всех в семье переживал за Линь Баося. Девять месяцев, проведенных вместе в утробе матери, не прошли даром.

— Проходи в дом, — сказала Ван Мэй и, услышав голос сына, бросилась в дом и стала толкать Линь Синьдана. — Придумай что-нибудь! Я не умею врать! — шептала она. Она хотела сказать, что Линь Баося уехала в школу-интернат или лежит в больнице, но все ее отговорки были неубедительными.

— Что тут придумывать? Ты думаешь, его обманешь? Он хоть и твой сын, но не такой глупый, как ты, — спокойно сказал Линь Синьдан, словно это его не касалось.

— Ах так! Я глупая, а ты умный?! В кого бы ты такой умный уродился?! Раньше вокруг меня вился, как муха, а теперь… — Ван Мэй повышала голос. Ей хотелось запустить в него тапком.

— Даже мухи понимают разницу… — не успел он договорить, как в окно влетела пластиковая шлепка и разбила единственное стекло в комнате. Осколки заставили его замолчать…

Они забыли, о чем говорили. Супруги часто ссорились. Линь Баоцзюнь привык к этому. Раньше Линь Баося всегда выбегала к нему и говорила: — Они опять ругаются! Мы сегодня без ужина останемся!

— Не волнуйся, я тебе приготовлю, — отвечал он.

В доме было шумно, но не хватало торопливых шагов сестры. Это его тревожило.

— Где Линь Баося? — спросил он.

В комнате воцарилась тишина. Ван Мэй даже не сразу поняла, о ком речь. Они редко называли дочь полным именем. Она открыла рот, что-то промямлила и толкнула мужа локтем.

— Не мямлите! Куда она могла деться? — они стали переглядываться.

— Никуда она не делась, — сказал Линь Синьдан.

— Вы что-то от меня скрываете?

— Нет. Она… уехала учиться.

Ван Мэй не могла рассказать правду. Тогда все пропало.

— Продолжайте. Расскажите, что она поступила в университет. Я всего два месяца не был дома, а наш… карась вдруг превратился в дракона? — Линь Баоцзюнь был главой семьи, по крайней мере, в вопросах, касающихся сестры. Все решения должны были приниматься с его согласия. Близнецов нельзя было разлучать, и даже родители не могли этого изменить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Обострение синдрома восьмиклассника (Часть 1)

Настройки


Сообщение