— Какое мне до тебя дело… — не успел он договорить, как получил подзатыльник. Позади него стоял Цзян Хэпин.
— А, все в сборе. Проходите в дом, поговорим.
В гостиной собрались все участники событий. Цзян Хэпин сидел на диване посередине, напротив него — семья Линь. Линь Баося, сидевшая слева, с любопытством оглядывалась по сторонам. Цзян Хэпин бросил на нее равнодушный взгляд, догадываясь, что к чему.
— Секретарь Цзян, нам как-то неловко, что вы нас позвали. Мы принесли вам корзинку свежих яиц, — Линь Синьдан обычно не был общительным человеком. Их семья держалась особняком и редко общалась с другими, поэтому он чувствовал себя немного скованно.
— Не стоит беспокоиться. Угощайтесь чаем, я привез его из города, очень вкусный, — сказал Цзян Хэпин. На столе лежали свежие фрукты, явно недешевые, многие из которых семья Линь видела впервые. Линь Баося с интересом уселась на пол — ковер был мягче ее кровати.
Ван Мэй тут же подняла ее. Линь Баося, воспользовавшись моментом, схватила горсть клубники и отправила ее в рот.
Цзян Чжичэн, сидевший напротив, смотрел на это с явным неодобрением.
Молчание нарушил Цзян Хэпин: — На самом деле, сегодня мы виноваты. Мы пришли с повинной.
Линь Синьдан и Ван Мэй удивленно переспросили: — Что?
Они подозревали, что приглашение как-то связано с произошедшим, но не думали, что это дело рук семьи Цзян.
— Встань! Чего расселся?! — рявкнул Цзян Хэпин, и Цзян Чжичэн нехотя поднялся.
— Рубашка, за которую вы назначили награду, принадлежит моему сыну.
— Что?! Это ты, негодник?! — Линь Синьдан вскочил на ноги, но Ван Мэй одернула его за рукав.
— Кхм, успокойтесь, Линь, — сказал Цзян Хэпин. — Мы признаем свою вину.
— Какую вину? Я ничего не делал! — запротестовал Цзян Чжичэн. Он не хотел, чтобы его обвиняли в том, чего он не совершал.
— Что значит «ничего не делал»? Моя дочь вернулась домой в мужской рубашке! Объяснись! — потребовал Линь Синьдан.
— Спросите у своей дочери, как она вышла из дома и как на ней оказалась моя рубашка! — Цзян Чжичэн указал на Линь Баося.
Ван Мэй потрясла дочь за плечи. — Секрет, — ответила Линь Баося.
— Какой секрет? Нет никакого секрета! Я спас тебя, а ты меня клевещешь! — воскликнул Цзян Чжичэн.
— Второй брат, я хочу спать, — сказала Линь Баося, зевая. Ей было все равно, о чем говорят взрослые.
— Не спать! — Ван Мэй снова потрясла дочь. — Кто снял с тебя одежду?
Цзян Чжичэн насторожился. — Сама сняла, — ответила Линь Баося.
— Кто тебе разрешил?
— Не помню.
— Вот видите! Это не я! Я же говорил! — воскликнул Цзян Чжичэн.
— Скажи, кто был рядом, когда ты раздевалась? Он здесь? — Ван Мэй указала на Цзян Чжичэна.
— Второй брат. Он здесь. Мы играли. Он лежал, а я сидела.
У Цзян Чжичэна задергался глаз. Он не мог отрицать очевидного. — Я ее не трогал! — сказал он.
— Ты смотрел на нее? Ты видел мою дочь голой, развратник! — закричала Ван Мэй.
— Успокойтесь, — вмешался Цзян Хэпин. — Давайте все обсудим спокойно.
— Что тут обсуждать?! Твой сын называет мою дочь дурочкой, не признает свою вину! Он опозорил мою девочку, а теперь еще и нас попрекает! — Ван Мэй, которая до этого старалась не ссориться с секретарем, теперь не могла сдержаться. Пусть их Баося и не очень умна, но это не дает никому права оскорблять ее и оставаться безнаказанным! — Если вы не признаете свою вину, я расскажу всей деревне, какой у вас сын-извращенец!
— Я ее не трогал! Я видел ее всего два раза, даже имени ее не знаю! Кровь на ее одежде — ее собственная! Это кровь из носа! — Цзян Чжичэн понял, что семья Линь настроена серьезно. — Она сама ее испачкала!
— Что?! Откуда ты знаешь про кровь на штанах моей дочери?! Значит, это ты был тем вечером?! Вот оно что, рецидивист! — Линь Синьдан схватил чашку и запустил ее в Цзян Чжичэна. Тот успел увернуться, и чашка разбилась о мраморный пол.
Чжао Е бросилась собирать осколки. — Успокойтесь! Давайте поговорим! — сказала она.
— Не о чем тут говорить! Старый развратник и молодой развратник! Вся семейка такая! — Ван Мэй обвела взглядом Чжао Е, Цзян Хэпина и Цзян Чжичэна.
У Цзян Хэпина задергался глаз. В разговор вмешался спокойный, но твердый голос: — Оскорбляя меня, вы оскорбляете и себя. Ведь скоро мы станем одной семьей. А в семье не должно быть разногласий!
По дороге домой Линь Синьдан сказал жене: — Ты хорошо держалась.
— Я защищала нашу семью! Посмотри на них, ведут себя так, будто мы к ним неровня, — ответила Ван Мэй.
— Точно! Мы не будем им в подметки кланяться! Семья Линь не позволит себя унижать!
— Все из-за твоей глупой дочери!
— При чем тут наша дочь?
— «Второй брат», «второй брат»… Видела, как она к нему льнет? Кроме Баоцзюня, она кого-нибудь так называла?
— И то верно.
— Эх, наша глупышка влюбилась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|