Глава 20. Голуби и утки

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Старшая княжеская наложница Хао Пин, пришедшая с горничной в "Павильон Ишань", почувствовала невыразимое удовлетворение, увидев Чу Мэнъюй занятой.

— Ох! Моя Княжеская наложница-сестра, как ты можешь выполнять такую работу для слуг, это же просто мучение! Когда князь вернётся, сестра обязательно замолвит за тебя словечко, чтобы ты поскорее покинула это место, — притворно сказала Хао Пин.

Чу Мэнъюй знала, что та пришла посмеяться над ней. "Ну и пусть смотрит, — подумала она, — всё равно я не чувствую усталости и тем более не считаю это позором".

Чу Мэнъюй без особого энтузиазма ответила:

— Тогда большое спасибо, Княжеская наложница-сестра.

Хао Пин погладила подбородок и усмехнулась:

— Однако, пока князь не сказал своего слова, сестра остаётся здесь поваром. А повар должен выглядеть как повар. Как раз сейчас я проголодалась, не могла бы сестра приготовить мне тарелку голубиного супа?

Чу Мэнъюй давно догадалась, что эта особа не замышляет ничего хорошего. Вот и показался лисий хвост.

По идее, приготовить тарелку голубиного супа для шеф-повара Чу было бы пустяком, но проблема заключалась в том, что эта особа пришла специально, чтобы придраться.

Когда я приготовлю ароматный голубиный суп, она наверняка специально скажет, что он слишком пресный или безвкусный, а затем воспользуется этим, чтобы унизить меня. Голубиный суп — это лишь предлог, настоящее её намерение — унизить меня!

Но сейчас она — госпожа, а я — всего лишь обычный повар.

Она требовала приготовить голубиный суп, и у Чу Мэнъюй не было причин отказывать. Ей оставалось лишь согласиться и отправиться на кухню.

Кухня княжеского дворца была особенной: здесь были все овощи, что продавались на рынке, и, конечно, голуби тоже.

Несколько слуг быстро разделали голубя.

Чу Мэнъюй приготовила простой тушёный голубиный суп по обычному рецепту.

Вскоре перед Хао Пин стояла тарелка ароматного голубиного супа.

Хао Пин притворно отпила глоток, затем с шумом выплюнула:

— Что это за суп ты приготовила? Почему он такой солёный? Ты что, хочешь меня засолить до смерти?!

Чу Мэнъюй давно предвидела такой ход, поэтому невозмутимо сказала:

— Сестра, простите меня. Ваша младшая сестра некоторое время назад была занята поимкой шпионов, и её кулинарные навыки немного заржавели. Если однажды я поймаю этих шпионов, а потом снова хорошенько изучу кулинарию, тогда я обязательно приготовлю что-нибудь вкусное, что понравится сестре, в знак уважения.

Хао Пин изначально хотела воспользоваться случаем, чтобы отругать Чу Мэнъюй и выплеснуть своё недовольство.

Однако, услышав слова "шпионы", её сердце ёкнуло.

Потому что она вдруг вспомнила, как однажды проболталась, сказав, что если кто-то случайно схватит человека и подставит её, то ей будет худо.

Если бы она действительно так поступила, было бы плохо.

Подумав об этом, Хао Пин почувствовала невыразимое напряжение. Она хотела проучить её, но боялась, что та пойдёт ва-банк. "И винить мне некого, — подумала она, — зачем я вообще тогда с ней об этом говорила? Это была ошибка".

Хао Пин хорошенько поразмыслила и решила, что лучше не заводить врага, а завести друга, чтобы не получилось так, что "не съел баранины, но провонял".

Хао Пин усмехнулась:

— Тогда отлично, сестра будет ждать, чтобы попробовать твоё мастерство!

Чу Мэнъюй вежливо поклонилась:

— Счастливого пути, сестра!

Хао Пин подумала про себя: "Я же не говорила, что ухожу. Ты что, выгоняешь меня?"

Хао Пин хотела ещё немного поболтать, но увидев безразличное выражение лица Чу Мэнъюй, потеряла интерес:

— Ладно! Сестра придёт навестить тебя, когда будет время.

Проводив Хао Пин, Чу Мэнъюй облегчённо вздохнула. Говорят, что задний дворец коварен, а женщины, борющиеся за благосклонность, — все хитрые лисы. Сегодня она убедилась в этом.

Хорошо, что я умна и справилась со Старшей княжеской наложницей. Но что делать, если придут другие Княжеские наложницы? У меня ведь нет на них никакого компромата.

Ох-ох-ох! О чём это я думаю? Им некогда обращать на меня внимание. Я — женщина, потерявшая благосклонность, и давно лишилась права соперничать с ними.

Слишком много думаю, слишком много волнуюсь.

Но в мире бывают такие совпадения: чего боишься, то и происходит.

Не прошло и получаса, как та кокетливая Вторая Княжеская наложница Лю Сюй тоже пришла со своей горничной, чтобы присоединиться к веселью.

По идее, у Чу Мэнъюй не было больших разногласий с ней.

Лю Сюй не было нужды приходить сюда, чтобы придираться.

Однако Лю Сюй просто не нравилась Чу Мэнъюй. Возможно, между красавицами существует врождённая враждебность.

В любом случае, она просто не могла смириться с Чу Мэнъюй. Почему князь всегда защищает её? Даже за такое тяжкое преступление, как покушение на князя, князь смог её простить. Если бы это была я, Лю Сюй, и я совершила бы то же преступление, то, вероятно, моя жизнь была бы под угрозой.

Почему ей так повезло, что она избежала этой беды!

Хорошо, что небеса видят всё. И у тебя, Чу Мэнъюй, настал этот день. Посмотрим, как я сегодня с тобой разберусь!

— Сестра Мэнъюй, я только что подумала, что столько дней не видела тебя. Оказывается, ты здесь прячешься и наслаждаешься жизнью! — кокетливо сказала Лю Сюй, покачивая телом в такт своим словам.

Чу Мэнъюй тоже знала, что пришедшая не сулит ничего хорошего. "На Хао Пин у меня был компромат, но как мне справиться с этой, если она разойдётся?"

Чу Мэнъюй не успела подумать и лишь ответила:

— Хе-хе, какое там наслаждение. Это князь велел мне здесь работать.

Лю Сюй усмехнулась:

— Давно слышала, что у сестры хорошие кулинарные способности. Ну как, не могла бы ты приготовить сестре тарелку утиного супа?

Конечно, у Чу Мэнъюй не было причин отказывать. Кто же виноват, что сейчас она была всего лишь слугой!

— Конечно, если сестра любит, младшая сестра обязательно приготовит. Однако на утиный суп потребуется некоторое время. Может, ты пока съешь грейпфрут?

Чу Мэнъюй говорила и одновременно обдумывала контрмеры.

Намерения этой особы, вероятно, такие же, как у Старшей княжеской наложницы: искать кости в яйце. Если я не придумаю контрмер заранее, то, скорее всего, пострадаю я.

Мысли Чу Мэнъюй стремительно крутились. Она одновременно приказала слугам зарезать утку и украдкой наблюдала за Лю Сюй. "Эта лиса, мало того, что завладела князем, так ещё и пришла сюда, чтобы учинить беспорядок".

Приход Старшей княжеской наложницы ещё можно было понять, ведь она потеряла благосклонность. А ты, наоборот, уже получила любовь князя, и всё равно пришла сюда искать неприятностей. Посмотрим, как я тебя разыграю!

Подумав об этом, Чу Мэнъюй с улыбкой подошла к Лю Сюй:

— Сестра, как удачно вы пришли! Только что сестра Хао тоже приходила, она тоже попросила младшую сестру приготовить голубиный суп, а ещё съела грецкий орех. Она сказала, что у неё маленький рот, поэтому ей приходится есть такие маленькие вещи.

Лю Сюй опешила:

— Ты сказала, Хао Пин только что приходила?

Чу Мэнъюй кивнула:

— Да! Она ещё велела мне хорошенько вымыть утку. Сказала, что ты больше всего любишь утку.

Лю Сюй, слушая это, почувствовала себя не в своей тарелке. Что значит "с маленьким ртом можно есть только голубей"? Значит, если я обычно люблю утку, у меня большой рот?

У Лю Сюй вспыхнул беспричинный гнев. "Эта отвратительная Хао Пин! Почему бы тебе просто не сказать, что у меня большой рот, вместо того чтобы косвенно унижать меня!"

Оказалось, у Лю Сюй была ахиллесова пята: помимо большого рта, она была довольно красива, поэтому не выносила, когда её называли "большеротой".

— Что ещё она сказала?

Лицо Лю Сюй покраснело.

— Она ещё сказала, что твой любимый фрукт — это грейпфрут, и велела мне приготовить побольше!

Лю Сюй так рассердилась, что не могла вымолвить ни слова. "Эта Хао Пин слишком отвратительна! Она же открыто оскорбляет меня! Я ем грейпфруты, она — грецкие орехи; я ем утку, она — голубей. Ох! Разве я глотаю грейпфрут целиком, не очищая?! Разве у вас едят утку, засовывая её в рот целиком?!"

Лю Сюй дрожала от злости:

— Она, она смеётся над моим большим ртом! Я с ней не закончила, я сейчас же пойду к ней разбираться!

Чу Мэнъюй, видя, что её план сработал, в душе ликовала, но внешне сохраняла невинное выражение лица:

— Сестра, Старшая княжеская наложница действительно не говорила, что у тебя большой рот, правда.

Лю Сюй усмехнулась:

— Ещё не говорила?! Она сказала, что я люблю грейпфруты и уток, а она любит грецкие орехи и голубей. Даже дурак знает, что грейпфрут больше грецкого ореха, а утка больше голубя! Скажи, разве она не намекает на мой большой рот?

Чу Мэнъюй намеренно покачала головой, с серьёзным лицом:

— Нельзя так говорить! Грейпфрут едят очищенным, а утку — нарезанной на куски.

Лю Сюй сердито сказала:

— Я знаю, но она это имела в виду! Нет, ты сейчас же пойдёшь со мной, я хочу поговорить с Хао Пин лицом к лицу.

Чу Мэнъюй вздрогнула. "Разбираться лицом к лицу? Это плохо! Большая часть того, что я сказала, было выдумано. Если они узнают, что это я сеяла раздор, они наверняка со мной расправятся".

Чу Мэнъюй поспешно сменила выражение лица на улыбающееся:

— Сестра, не сердись. Сестра Хао действительно не имела этого в виду. Она даже завидует твоему большому рту!

Лю Сюй широко раскрыла рот:

— Чушь! Кто любит большой рот? Красавиц описывают как обладательниц "вишнёвых губок", а о красавицах с большим ртом я ещё не слышала.

Чу Мэнъюй покачала головой:

— Это так в книгах пишут, но если говорить о судьбе, то большой рот приносит удачу, большой рот ест со всех сторон! Сестра Хао сказала: "Почему князь любит тебя? Разве не рот сыграл ключевую роль?"

Лю Сюй, казалось, не верила своим ушам:

— Ты хочешь сказать, князь любит меня из-за моего рта?

Чу Мэнъюй кивнула:

— На самом деле, мужчины больше всего любят большеротых девушек. Не говоря уже о другом, с большим ртом целоваться приятнее!

Лю Сюй потрогала свой рот:

— То, что ты говоришь, правда?

Чу Мэнъюй усмехнулась:

— Зачем мне тебя обманывать? Сходи и спроси, какая из женщин во дворце, кормилиц или Княжеских наложниц, не скажет, что у тебя прекрасный рот.

Лю Сюй покачала головой:

— Неправильно! Я слышала, как они втихаря называют меня "Лю Большеротая". Разве они не смеются надо мной?

Чу Мэнъюй улыбнулась:

— Они просто тебе завидуют. Честно говоря, я тоже тебе завидую, но это неизменная реальность. Что поделаешь, наш князь любит большие рты. Сестра, радуйся своему большому рту втайне!

Лю Сюй, одураченная Чу Мэнъюй, почти поверила:

— Значит, большой рот — это действительно хорошо?

Чу Мэнъюй серьёзно кивнула:

— Абсолютно хорошо. Сестра, подожди немного, утиный суп скоро будет готов.

Лю Сюй моргнула, моргнула глазами, затем подумала:

— Подожди, не готовь утку. Зарежь мне большого гуся!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 20. Голуби и утки

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение