Глава 4

Глава 4

С трудом спровадив троицу из лисьего рода, Лу Си улыбнулась и повернулась к свернувшемуся комочку… хм, к маленькой собачке.

Белая пушистая шерсть, влажные блестящие глаза — как ни посмотри, вызывала умиление.

У нее зачесались руки, и она осторожно ткнула пальцем во влажный кончик носа.

Но стоило ей прикоснуться, как Фу Ланьцэн тут же вздыбила шерсть.

Она вцепилась зубами в длинный указательный палец Лу Си со злобным видом, словно спрашивая, как та смеет так ее дразнить.

— Ай! — Не ожидавшая этого Лу Си почувствовала острую боль в кончике пальца.

Она щелкнула собачку по лбу. Неизвестно, какое заклинание она применила, но Фу Ланьцэн почувствовала боль между бровями и рефлекторно разжала пасть.

На ногте виднелись следы укуса, слегка покрасневшие.

Лу Си небрежно провела по ним пальцем, и когда убрала руку, следы от укуса Фу Ланьцэн исчезли.

Она снова щелкнула свернувшуюся калачиком Фу Ланьцэн и с усмешкой приподняла бровь:

— Я сменила тебе облик, так ты и собачьи повадки переняла?

Фу Ланьцэн знала, что это женщина только что применила магию, чтобы изменить ее внешность. Хотя она не понимала, как та смогла скрыть ее лисий запах, но факт оставался фактом: эта женщина снова ее спасла.

Она серьезно посмотрела на женщину перед собой, а затем угрюмо отвернулась.

— Если бы ты меня не держала взаперти, я бы давно сбежала…

Вид маленькой собачки был поистине очарователен, но на этот раз Лу Си больше не распускала руки. Взмахнув рукой, она сняла с Фу Ланьцэн оковы и улыбнулась:

— Как бы ты сбежала? На этом своем теле, которое сейчас лишено сил?

Ограничения, наложенные ею на Фу Ланьцэн, были скорее направлены на постепенное исцеление ее телесных и душевных ран. Удержание было лишь мерой предосторожности, чтобы та случайно не потревожила раны.

Ответа не последовало, и в комнате воцарилась тишина.

В скромной комнате мерцало пламя свечи, отбрасывая тени человека и лисы на мягкую постель. Тени казались плотно прижатыми друг к другу, без малейшего зазора.

После долгого молчания, обдумав многое, Фу Ланьцэн подняла подбородок, первой нарушив странную тишину.

— Спасибо, что спасла меня из запретной зоны.

Не дожидаясь ответа Лу Си, она, не мигая, уставилась ей в глаза и продолжила:

— Так какова твоя истинная цель?

После предательства близких она поняла одно.

Никому нельзя доверять.

Никто не будет делать добро бескорыстно. Те, кто казался добрым к ней, преследовали свои скрытые цели.

Последствия ее легковерия были слишком тяжелы, и она не хотела повторять ошибок.

Тем более эта странная женщина не была ей ни родственницей, ни подругой. Если бы у нее не было какой-то цели, зачем бы она рисковала, спасая ее из запретной зоны, и, похоже… собиралась и дальше ее защищать?

Видя, что женщина задумалась, Фу Ланьцэн сжала когти и снова спросила:

— Какая у тебя цель?

В этот момент Лу Си мысленно разговаривала с 001. Поскольку ей удалось прогнать лис, не раскрыв своей личности, 001 выдал ей небольшую награду.

Однако, почувствовав количество начисленных очков, Лу Си осталась недовольна и прямо высказала 001 свои претензии:

— Всего 3 очка? Что мне с ними делать? Лучше бы дала мне какую-нибудь существенную награду.

— Существенную награду? — С Лу Си 001 был на удивление сговорчив. — Тогда скажи, какую существенную награду ты хочешь?

Глаза Лу Си блеснули, и она осторожно спросила:

— Может, повысишь уровень симпатии злодейки ко мне? А то с такой ее враждебностью мне будет сложно выполнить задание.

Будучи работником без права выбора, она просто хотела побыстрее закончить дело, не вкладывая в него слишком много сил.

Система надолго замолчала, а потом презрительно усмехнулась:

— А вот это уже слишком!

— Забыла тебе сказать, повышение уровня симпатии злодейки к тебе — это вроде как побочное задание… ну, не совсем побочное задание, но ты и сама понимаешь, если она будет так к тебе относиться, ты не сможешь выполнить основное.

Проанализировав ситуацию, 001 цокнул языком:

— В общем, разбирайся сама. Я только выдаю задания~

Лу Си: «…»

Этот 001, перекладывающий всю ответственность, был просто великолепен!

Вернувшись к реальности, она бессознательно погладила белый комочек, примостившийся у ее руки.

Хм… все-таки маленькая лисичка была гораздо милее!

Однако, заметив, что лисенок снова собирается ее укусить, она быстро убрала руку.

— У меня нет никакой цели спасать тебя.

Договорив, она слегка кашлянула, выпрямила спину и искоса взглянула на Фу Ланьцэн с видом отрешенной бессмертной.

— Просто эта достопочтенная долго была в уединении, и мне стало скучно. Случайно я предвидела, что тебя ждет это испытание, вот и решила вмешаться и спасти тебя.

— Правда нет других целей? — Фу Ланьцэн прищурилась, в ее голосе сквозило недоверие.

Эта женщина называла себя «эта достопочтенная» и изображала из себя отрешенного мудреца. Хотела, чтобы она поверила, что такая возвышенная личность не станет строить против нее козни?

Но чем больше Фу Ланьцэн смотрела, тем сильнее ей казалось, что женщина притворяется. Если бы она действительно была могущественным божеством, то не стала бы так унижаться перед той группой лис, уговаривая их уйти.

Видя недоверие лисенка, Лу Си легко взмахнула рукой, и ее облик снова сменился с самоеда на девятихвостую лису, а вместе с этим вернулся и запечатанный ранее запах.

— Эта достопочтенная ничего не просит взамен, я лишь хочу защитить тебя.

Эти слова были сказаны очень нежно, и все еще немного ошеломленная Фу Ланьцэн почувствовала душевный трепет.

Однако следующие слова Лу Си заставили ее невольно скривить губы.

— Впрочем, этой достопочтенной действительно любопытно, почему Ци Жань решил сменить невесту…

Лу Си знала весь сюжет, но только его канву, психологические портреты персонажей в книге были описаны не полностью.

Поэтому она действительно не понимала, почему Ци Жань бросил Фу Ланьцэн ради Бай Южань.

Но все это было неважно, она все еще хотела поскорее выполнить задание.

Покачав головой, Лу Си приготовилась продолжить перевязку ран маленькой лисы.

Ее палец только коснулся мягкой подушечки лапы, как его тут же оттолкнули.

— Твои раны нужно перевязать, — впервые нахмурилась она.

Фу Ланьцэн поджала все четыре лапки под себя, больше не позволяя прикасаться к ним.

Когда она снова подняла глаза, ее взгляд, устремленный на Лу Си, был холоден.

— Ты знаешь Ци Жаня?

— Это он послал тебя забрать меня?

Лу Си серьезно задумалась, прокручивая в голове воспоминания, и наконец ответила с полной уверенностью:

— Я знаю его, и он, вероятно, знает меня. Но мы не знакомы, потому что никогда не встречались.

Фу Ланьцэн: «?»

В этот момент ее взгляд стал сложным, было непонятно, о чем она думает.

Теперь настала очередь Лу Си недоумевать.

— Что такое?

— …Ничего, главное, что тебя послал не он, — Фу Ланьцэн прекрасно знала, что Ци Жань — правитель Божественного Царства, его статус высок, и обычным бессмертным трудно его увидеть.

Если верить словам этой женщины, то неудивительно, что она не встречала Ци Жаня.

Но словам этой женщины она сейчас осмеливалась верить лишь на две десятых.

— Итак, — видя, что у Фу Ланьцэн больше нет вопросов, Лу Си помахала бинтом перед носом лисенка и с улыбкой спросила, — ваше высочество, принцесса девятихвостых лис, могу ли я теперь перевязать ваши раны?

В ответ на молчание Фу Ланьцэн она приподняла бровь, затем осторожно раздвинула белоснежную шерсть на лисьей лапке, нанесла мазь, взятую из ее собственной пещеры, и тщательно перевязала раны.

Ночь уже была глубокой.

Но стрекот цикад снаружи не умолкал, смешиваясь с шелестом листьев, трепещущих на ночном ветру, создавая шум.

Лу Си взмахнула рукой, и окно плотно закрылось, отсекая весь шум снаружи.

— Ты собираешься спать на кровати?!

Едва Лу Си сняла верхнюю одежду, как маленькая лиса позади нее напряженно спросила.

Она кивнула, ловким движением пальцев сняла лунно-белую нижнюю рубашку и, оставшись в одном красном вышитом дудоу, быстро подошла к кровати, собираясь лечь и как следует отдохнуть.

— Ты, ты, ты!!! Как ты можешь спать со мной, принцессой?! — Фу Ланьцэн, все еще в облике лисы, тут же зажмурилась, выгнула спину, словно взъерошенный котенок, и возмущенно запрыгала к изголовью кровати.

Лу Си на мгновение замерла, затем посмотрела на свою одежду… что не так?

Разве это не похоже на майку и шорты? Почему эта маленькая лиса ведет себя так, будто ее домогаются?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение