Глава первая: Джентльмен на балке

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— В прошлой жизни я выплакала все слёзы по тебе. В этой жизни я желаю никогда больше не встречаться с тобой.

Столица Да Не, Хао Цзин.

Двор Изящных Ароматов был не самым большим, но и не самым маленьким публичным домом в Хао Цзине. Сегодня вечером состоялся дебют главной исполнительницы Лин Лун, и количество посетителей было значительно больше обычного. Двор Изящных Ароматов был необычайно оживлён.

Фу Си открыла окно, и яркий лунный свет залил туалетный столик. При свете луны она собиралась снять маску из человеческой кожи со своего лица.

Внезапно за окном мелькнула чёрная тень. Глаза Фу Си сузились, она затаила дыхание. Техника лёгкости этого человека была превосходна. Когда она вышла во двор, человек уже исчез в густой ночной тьме.

Только бамбук, на который ступил человек в чёрном, продолжал дрожать. Фу Си увидела грязь, прилипшую к бамбуку, и собиралась рассмотреть её, как вдруг раздался торопливый крик: — Фу Си, Фу Си! Это была Цзинь Сю, личная служанка Лин Лун.

Цзинь Сю запыхалась, не обращая внимания на пот на лице. — Фу Си, госпожа Лин Лун вывихнула ногу, ей очень больно. Матушка Цянь велела тебе поскорее пойти и осмотреть её.

Фу Си про себя подумала: «У Лин Лун, должно быть, хорошая память. Она видела, как я в прошлый раз в саду вправляла кость Люй Юй. Теперь Люй Юй подстроила её травму, а она хочет, чтобы я её лечила».

«Если я не смогу вылечить, то как личная служанка Люй Юй, я буду наказана, и Люй Юй тоже пострадает. Если же я вылечу, Фу Си всё равно будет наказана Люй Юй. Какой отличный план!»

Цзинь Сю потащила её в главный зал. Сегодня вечером был день дебютного выступления главной исполнительницы Лин Лун. Огромный зал был залит алым светом. Люй Юй, поднявшись на сцену для танцев и песен, не могла скрыть безумной радости в своих глазах. Вероятно, она думала, что её место главной красавицы сохранено. Но она не знала, что красота человека увядает с возрастом.

Люй Юй уже исполнилось двадцать, и её лучшие годы красоты прошли, но она всё ещё жаждала титула главной красавицы.

Фу Си, опустив голову, прошла сквозь ряды знатных молодых господ и подошла к Лин Лун. Лин Лун уже сидела в мягком кресле, поддерживаемая служанками. Её миниатюрное лицо было бледным, а слои парчовой одежды промокли от пота, но она не смела издать ни звука боли. Похоже, Лин Лун очень серьёзно относилась к сегодняшнему выступлению.

Фу Си сняла с неё танцевальную туфельку, схватила сломанную кость ноги. После мучительного крика Лин Лун увидела, что кость вправлена. Она что-то прошептала Цзинь Сю, и Цзинь Сю громко объявила со сцены: — Госпожа Лин Лун сегодня, к сожалению, вывихнула ногу и не сможет танцевать, но она отблагодарит всех за вашу любовь игрой на цитре.

Зал разразился одобрительными возгласами. Люй Юй злобно посмотрела на Фу Си, но из-за присутствия толпы не могла ничего предпринять. Фу Си поспешно ушла.

Но неожиданно перед её глазами мелькнул край чёрной одежды. Большинство здесь носили парчу, откуда здесь взяться чёрной одежде? Сердце Фу Си дрогнуло, она хотела присмотреться, но никого не нашла.

Вдруг с неба упал лепесток. Фу Си посмотрела на лепестки, рассыпанные по ковру, и тихо улыбнулась.

Она как раз думала, как поймать вора, спрятавшегося на балке, когда услышала: — Ой, кто это так не смотрит под ноги? Фу Си подняла голову и увидела, что это Мин Сю, служанка танцовщицы Хуа Е из Бэй Мо. Хотя они не служили одной госпоже, обе жили во Дворе Цуй Си. К тому же Мин Сю была красноречива и жива по натуре, поэтому часто болтала с Фу Си. Со временем они стали как родные сёстры.

— Фу Си, что ты здесь делаешь? — Мин Сю потирала голову. — Я только что шла из главного зала. Госпожа Лин Лун поранилась.

Фу Си была рассеянна, всё ещё думая о «джентльмене на балке». — Госпожа Лин Лун поранилась, ха-ха-ха, теперь Цзинь Сю не будет так гордиться.

Мин Сю выглядела злорадной. — Мне нужно идти, — поспешно сказала Фу Си. — Эй, Фу Си, куда ты так спешишь? У госпожи Люй Юй в последнее время нет работы, почему ты всё ещё так занята?

Мин Сю большими глазами прямо смотрела на Фу Си, поджав губы, с видом взрослого, отчитывающего озорного ребёнка, что заставило Фу Си едва сдержать смех.

Фу Си подошла на несколько шагов и прошептала ей на ухо: — Мин Сю, хочешь поймать вора со мной? Глаза Мин Сю загорелись. — Во Дворе Изящных Ароматов есть вор? Бедные чёрные деньги матушки Цянь!

Фу Си беспомощно покачала головой, глядя на злорадную Мин Сю. — Фу Си, может, нам стоит приготовить перечную воду и верёвки? — Мин Сю тут же загорелась энтузиазмом.

— Зачем это? — Фу Си была немного растеряна. — Конечно, чтобы заставить его признаться! Ты что, не видела, как чиновники допрашивают преступников? Как без орудий пыток? — недовольно сказала Мин Сю. — Мы должны сначала поймать вора, — сказала Фу Си, окончательно разочаровавшись в Мин Сю.

Мин Сю была недовольна, и Фу Си утешила её: — Пойдём со мной, вор скоро уйдёт. Мин Сю последовала за Фу Си в главный зал.

В главном зале все были погружены в игру на цитре Лин Лун, долго не могли оторваться. Время было идеальным. Фу Си посмотрела на потолок, но там не было и следа вора.

Мин Сю была разочарована и вернулась во Двор Цуй Си вместе с Фу Си. Открыв дверь, Мин Сю плюхнулась на стул, уткнулась в стол, выражая недовольство: — Это всё из-за тебя, Фу Си, ты заставила меня напрасно радоваться.

Фу Си достала лежащее рядом пирожное. — Ладно, не сердись, попробуй моё пирожное с периллой. Мин Сю, в конце концов, была как ребёнок, и от одной вкусняшки её гнев почти полностью утих.

Они ещё немного поболтали, прежде чем Мин Сю неохотно вернулась в свою комнату.

Фу Си закрыла дверь, снова огляделась, взяла перевёрнутую чашку, налила в неё чаю и тупо сказала: — Мне подняться или тебе спуститься?

В мгновение ока перед Фу Си появился мужчина в чёрной маске. Он насмешливо посмотрел на Фу Си, небрежно сел, словно никого не было рядом, взял чашку, сам налил себе чаю, вдохнул аромат, но не пил. Он лишь с любопытством смотрел на Фу Си.

Фу Си не желала уступать и тоже уставилась на него. Мужчина с улыбкой приблизился к Фу Си. Фу Си вздрогнула, но неожиданно мужчина снял маску. Фу Си лишь безразлично пожала плечами и указала на дверь: — Счастливого пути. Мужчина был потрясён. Сколько женщин влюблялись в его необычайно красивое лицо, а эта маленькая служанка даже не взглянула на него.

Он уже собирался схватить Фу Си за подбородок и рассказать этой невежественной служанке о своей истинной личности, когда снаружи послышались размеренные шаги. Мужчина понял, что дело плохо. В окне отразился свет факелов, и бежать через окно было уже поздно. Мужчина забеспокоился, посмотрел на потолок. Фу Си схватила его: — Эти люди не обычные солдаты, они полны убийственного намерения, скорее всего, это убийцы. Мужчина удивлённо посмотрел на неё. Фу Си, видя его испуг, невольно рассмеялась.

Прежде чем Фу Си успела открыть дверь, группа людей, похожих на солдат, выбила её и тщательно обыскала всё: шкафы, кровати, подкроватное пространство, даже маленький ящик не остался без внимания.

У входа в комнату стояла Матушка Цянь, следовавшая за солдатами, размахивая платком, и невинно жаловалась солдатам на несправедливость.

Наконец, группа солдат, оставив после себя беспорядок, поспешно удалилась.

Когда солдаты ушли, мужчина вышел из подвала, его лицо выражало переменчивые эмоции. Фу Си скривила губы: — Я спасла тебе жизнь, так что, пожалуйста, не отплачивай мне злом за добро. Мужчина подошёл к Фу Си: — Ты знаешь, кто я? Фу Си с жалостью посмотрела на мужчину: — Джентльмен на балке, верно? Лицо мужчины тут же потемнело. — Я никогда не видела такого глупого вора, который ещё и носит жетон цзунбина?

Фу Си небрежно взяла военный жетон цзунбина, прикреплённый к его поясу. Золотистый жетон ярко блестел. Затем она злорадно улыбнулась: — Что же заставило достопочтенного господина Цзунбина посреди ночи проникнуть во Двор Изящных Ароматов, да ещё и в таком наряде? Неужели… — Фу Си незаметно оглядела мужчину, почувствовав, как в его глазах мелькнула жажда убийства.

— Неужели господин Цзунбин спрятал здесь прекрасную даму? — Фу Си почувствовала, что этот человек не так прост, как кажется, и решила проверить его. И действительно, он, похоже, что-то заподозрил.

Он лениво поднялся со стула и подошёл к Фу Си. — Девочка, мы ещё встретимся. Запомни, я не какой-то там цзунбин, я один из трёх великих молодых господ Хао Цзина, Мужун Сюань. Сказав это, он выхватил жетон из руки Фу Си, затем перевернулся и исчез в густой ночной тьме.

Фу Си посмотрела в сторону, куда ушёл Мужун Сюань, и глубоко вздохнула. Она жила спокойной жизнью на Горе Фиолетового Бамбука, полагаясь на Бородача. Но в последние годы у неё развилась глазная болезнь: каждую ночь полнолуния её глаза болели так, будто их вырвали живьём.

Хотя Бородач был искусен в медицине и передал Фу Си все свои знания, Фу Си оправдала его ожидания, превзойдя учителя. Однако эту неизлечимую болезнь было очень трудно вылечить.

Поэтому Фу Си покинула Гору Фиолетового Бамбука и повсюду искала траву Цю, лекарственное растение, которое могло бы облегчить боль в глазах. Хотя на Горе Фиолетового Бамбука было много редких цветов и трав, трава Цю встречалась крайне редко.

В отчаянии Фу Си поселилась во Дворе Изящных Ароматов, чтобы разузнать о траве Цю. Двор Изящных Ароматов оказался отличным местом для сбора информации. Менее чем за полгода Фу Си узнала, что трава Цю хранится в Усадьбе Князя Цина, но там была сильная охрана, и её нельзя было взять силой, только хитростью.

Закрыв окно, она увидела, что луна уже наполовину круглая. Через несколько дней должно было начаться обострение глазной болезни. Завтра вечером она отправится в Усадьбу Князя Цина, чтобы разузнать информацию.

После всей этой суматохи с Мужун Сюанем Фу Си чувствовала себя раздражённой. Она легла в кровать, но никак не могла заснуть. Невольно она вспомнила Бородача, того сумасшедшего старика с длинной белой бородой, который называл себя Старцем Небесной Тайны. Поскольку его борода была очень белой и густой, Фу Си звала его Бородачом.

Бородач и Фу Си прожили вместе четырнадцать лет. Бородач был не только учителем Фу Си, но и её родителем. Он был искусен в медицине и больше всего любил изготавливать пилюли. Бутылочки с пилюлями беспорядочно стояли на столе.

Фу Си больше всего любила возиться с этими пилюлями. Все Пилюли Нефритовой Кожи, Эликсиры Бессмертия — всё это Фу Си выбрасывала в ручей перед домом. Каждый раз, когда это происходило, Бородач, опираясь на посох, стоял у ворот и ругался: — Ах ты, мёртвая девчонка, все хорошие вещи испортила! Иногда он так злился, что его седая борода тряслась, как у большой собаки, вылезающей из реки и отряхивающейся.

В ответ на ругань Бородача Фу Си беззаботно лежала на большом дереве и читала книги по военному искусству, глядя на Бородача, который стоял под деревом, полный гнева и беспомощности. Ей оставалось лишь отмахнуться: — Кто виноват, что твои барахло занимает так много места? Как я могу положить свои книги, если не выброшу эти бутылки и банки? — Ты, ты… — Бородачу оставалось только опереться на дерево и тяжело дышать.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Джентльмен на балке

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение