Глава 7: Новобрачные (Часть 1)

====================

Прошло три месяца. Эта пара незнакомцев, ставших мужем и женой, уживалась довольно мирно. Способ был прост: они редко виделись.

Чи Инян каждый день либо работала в поле, либо была в чайном доме.

Сюй Лифан ежедневно ходил на работу, жил и питался на почтовой станции, говоря, что так удобнее. Лишь изредка он символически оставался на ночь в доме Чи Инян.

В общем, они ещё не сблизились.

Однажды, когда у Чи Инян был выходной, она сидела дома и училась писать иероглифы по словарю. Местные иероглифы были очень похожи на традиционные, и она быстро освоилась.

В разгар занятий кто-то сильно забарабанил в дверь, крича: — Сестрица, открой дверь!

Чи Инян, опасаясь, что что-то случилось, поспешила открыть. Это был один из братьев Сюй Лифана, которого она уже видела. Его лицо было покрыто крупными каплями пота, и он взволнованно спросил: — Сестрица, наш начальник вернулся домой?

— Он не возвращался несколько дней. Что случилось?

— Вчера он сказал, что пошёл в деревню Чжао, и прошлой ночью не вернулся. Мы решили, что он, наверное, поехал домой. Сегодня он не вышел на работу, вот мы и приехали искать его.

— Деревня Чжао? Сегодня я слышала, что там сошёл оползень.

Чи Инян вспомнила разговоры, которые слышала сегодня утром на рынке, и тоже забеспокоилась о безопасности Сюй Лифана. На стройплощадке ещё оставалась работа, поэтому она уговорила его брата, сказав: — Седьмой брат, не волнуйся. Я пойду искать его. Ты возвращайся, а я пришлю тебе весть, когда что-нибудь узнаю.

Уговорив его уйти, Чи Инян отправилась к лекарю, подготовила необходимые вещи и наняла повозку, чтобы отправиться в деревню Чжао.

Дорога была грязной, повозка двигалась очень медленно. Когда она застревала в грязи, Чи Инян приходилось выходить и помогать толкать.

Прибыв в деревню Чжао, она стала ходить по домам, спрашивая, не видели ли они мужчину с густой бородой. Расспросив, она узнала, что в тот день, когда сошла гора, мужчина, спасая людей, повредил обе руки и сейчас находится в доме того, кого спас.

Чи Инян провели туда. Спасённым оказался семи-восьмилетний ребёнок. Когда она объяснила цель своего визита, мать ребёнка хотела было встать на колени перед Чи Инян. Чи Инян поспешно остановила её и попросила отвести её к Сюй Лифану.

Мужчина лежал в постели, спал. Чи Инян подошла и потрогала его лоб — он был очень горячий. Она быстро попросила позвать лекаря.

Лекарь откинул одеяло и осмотрел его. Руки мужчины были обмотаны тканью, из которой просачивалась кровь. Лекарь размотал ткань, чтобы осмотреть рану, и увидел лишь месиво из плоти и крови.

Лекарь повернулся, чтобы поговорить с ней, а она поспешно подошла и поправила одеяло.

— Госпожа, хотя руки вашего мужа выглядят ужасно, кости и сухожилия не задеты. Он поправится через несколько дней отдыха. Но, боюсь, вчера он промок под дождём и простудился. Мне нужно прописать лекарства, и рану нужно дополнительно обработать.

Выслушав лекаря, Чи Инян решила перевезти Сюй Лифана домой, чтобы ухаживать за ним. После обработки раны, с помощью хозяев дома, она подняла его на повозку.

Поскольку она взяла у них вату, Чи Инян настаивала на оплате. Хозяева дома хотели было встать на колени, и только тогда она отступила. Уходя, она всё же сунула немного серебряных монет в руку ребёнку.

Возможно, послеполуденное солнце было очень хорошим, и дорога не была такой грязной, поэтому обратный путь был намного быстрее.

Лекарь выписал рецепт и дал лекарства. К тому времени, как лекарство было готово, ночь уже наступила. Она дула на горячее лекарство, затем ложкой вливала его в рот мужчине. Видя, что он плотно сжал губы и не пьёт, Инян сильно ущипнула его за щеку, разжимая челюсти. Рука болела от его бороды, но, к счастью, лекарство наконец удалось влить.

Ущипнутый, Сюй Лифан открыл глаза, взглянул и снова заснул.

Чи Инян принесла кушетку и прилегла рядом, опасаясь, что с больным что-то случится.

Рано утром следующего дня она снова сварила белую кашу и поставила лекарство на огонь.

Сделав всё это, она вспомнила, что не сообщила его брату, и попросила кого-нибудь передать весть.

К полудню он, казалось, просыпался. Чи Инян подогрела кашу и лекарство и принесла их. Сюй Лифан сидел в постели, уставившись в никуда, волосы его были растрёпаны, как у сумасшедшего, жившего под мостом возле дома её бабушки. Чи Инян невольно вспомнила прошлое.

Поскольку у мужчины были ранены руки, Чи Инян пришлось кормить его кашей. Он съел ложку и жалобно сказал: — Девушка Чи, я хочу прополоскать рот.

Чи Инян усмехнулась. Если бы она сама несколько дней не полоскала рот, ей, наверное, тоже было бы неприятно. Она быстро принесла стакан чистой воды, чтобы он мог просто ополоснуть рот.

Когда она снова кормила его кашей, она нахмурилась: — Твоя борода, она такая мешает, как у Чжан Фэя. — Сюй Лифан выглядел глуповато, но в этом было что-то странно милое. Он спросил: — Тебе не нравится?

Чи Инян действительно не нравилось, но какое ей дело? Она собиралась сказать, что всё в порядке, но не успела высказать своё важное мнение, как Сюй Лифан снова спросил: — Кто такой Чжан Фэй?

— Э-э, это один старший брат из нашей деревни с бородой, которая торчит в четыре стороны. Он немного на тебя похож.

— О, вот как.

Они посмотрели друг на друга в молчании. После еды Чи Инян подложила подушку за спину мужчины, больше не беспокоя его. Она взяла тарелку с семечками, заварила чайник чая и взяла популярный в то время рыцарский роман «Кровавый закат», чтобы почитать. С трудом дочитав до второй страницы, она обнаружила несколько незнакомых иероглифов.

— Ты умеешь читать?

— Немного, не очень много.

— Что это за иероглиф, посмотри?

— Иероглиф «гуа» (дыня).

— А этот?

— Иероглиф «линь» (лес).

— Этот?

— Иероглиф «у» (без).

— А этот? — Чи Инян немного смутилась, но всё же смиренно спросила.

— Иероглиф «фу» (муж).

— Э-э, а этот? — Она указала пальцем на вторую строку третьей страницы книги.

— Может, мы просто забудем об этом? — Сюй Лифан был совершенно беспомощен, но боялся обидеть Чи Инян. Он продолжил: — Я уже знаю эту историю. Давай я тебе её расскажу.

— Говорят, в Сайбэе, однажды, когда закат был кроваво-красным, в семье охотника родились близнецы. Охотник был неграмотным. Услышав, как учёный снаружи сказал: «Сегодня небо кроваво-красное», он подумал: «Это небо так красиво, и это сказал учёный», и назвал своих детей Се Цанъян (Кровавый закат) и Се Жусюэ (Как кровь).

...

— Увидев, что враг собирается натянуть лук, Се Цанъян опередил его, натянул стрелу и попал в Гу Эра. Гу Эр не мог пошевелиться на земле. Цанъян вытащил свой меч и перерезал Гу Эру горло. Кровь брызнула на три чи. Месть за убийство родителей наконец свершилась. А Се Жусюэ, похищенная в юности, не зная правды, увидела, как убили её приёмного отца, взяла короткий меч и бросилась колоть Цанъяна. С криком она бросилась к груди Цанъяна.

— Если хотите узнать, что будет дальше, слушайте следующую часть, — сказал Сюй Лифан, у него пересохло в горле.

Почему он ещё и делит на части? Чи Инян была недовольна, но всё же заботливо напоила Сюй Лифана чаем, чтобы смочить горло. Она не хотела, чтобы он рассказывал слишком много, ведь они не были близки.

Вечером, умывшись, она всё время чувствовала, что что-то её беспокоит. Она постучала в дверь комнаты Сюй Лифана и спросила: — Цанъян умер?

Сюй Лифан рассмеялся от её вопроса: — Нет. — В темноте Чи Инян не видела его выражения лица. Чувствуя, что помешала, она смущённо сказала: — Тогда отдыхай.

— Хорошо.

Через несколько дней рана Сюй Лифана постепенно зажила, и он поспешил вернуться на стройплощадку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение