Надев серебряную маску, Юй Цзиньсян сняла вуаль. Она взяла миску с рисом и начала есть остывшие блюда.
Юй Мэй дергала Юй Цзиньсян за рукав:
— Мама, я хочу посмотреть на улицу.
— Ты сможешь стоять?
— Да, смогу, — уверенно ответила Юй Мэй.
— Хорошо, — Юй Цзиньсян отложила палочки для еды, помогла Юй Мэй встать и прислонила ее к стене, чтобы девочка могла держаться за оконную раму.
Юй Мэй выглянула в окно и с интересом наблюдала за прохожими.
— Если устанешь, садись, поняла? — предупредила Юй Цзиньсян.
— Угу, — рассеянно ответила Юй Мэй.
На углу улицы стоял юноша в фиолетовой одежде. Он стоял спиной к Юй Мэй и разговаривал с какой-то женщиной. Юй Мэй смотрела на него, и ей казалось, что она где-то видела этот силуэт.
Внезапно Юй Мэй взволнованно подняла руки:
— Мама, смотри! Этот юноша… он похож на того, кого я видела во сне…
Не договорив, Юй Мэй упала. Без поддержки рук она не могла устоять на ногах.
Юй Цзиньсян испугалась, бросила палочки для еды и подхватила Юй Мэй. Девочка потянулась к окну:
— Мама, смотри! Вон тот, в фиолетовом, с длинными волосами… Тот… — Юй Мэй показывала пальцем, но юноша уже исчез.
— Где? — Юй Цзиньсян не понимала, на кого показывает Юй Мэй. Там, куда она указывала, не было никого в фиолетовой одежде. Юй Мэй часто снился человек, который манил ее с востока. Яркий солнечный свет не давал ей разглядеть его лицо. Но когда он поворачивался, чтобы уйти, она ясно видела его спину. Юй Мэй всегда интересовало, кто этот человек из ее снов.
— Мама, пойдем поищем его! Он где-то здесь, недалеко. Он не мог далеко уйти! Скорее, мама! — торопила Юй Мэй.
Юй Цзиньсян усадила Юй Мэй и выпрыгнула в окно. Юй Мэй пыталась встать, чтобы выглянуть в окно. Юноши нигде не было. Куда он так быстро пропал? Потеряв равновесие, Юй Мэй снова упала. Она несколько раз пыталась подняться, но не смогла. Ее ноги не держали, а сил рук было недостаточно, чтобы поднять вес тела.
Этот капризный ребенок оказался таким хрупким! Она не могла ходить, поэтому ее носили на руках. Вид беспомощного ребенка вызывал сочувствие. Женщина подошла к Юй Мэй, чтобы помочь ей встать.
— Не трогайте меня! Я не люблю чужих, — закричала Юй Мэй.
Женщина не обиделась и ласково улыбнулась:
— Меня зовут Бай Чжи, а тебя — Мэй. Теперь мы знакомы, — с сочувствием глядя на девочку, женщина протянула ей руку.
Сочувствие в глазах женщины разозлило Юй Мэй. Она жалела ее! Жалела, что она не может ходить, что ей нужна помощь, чтобы встать!
Юй Мэй упрямо отвернулась:
— Мне не нужна ваша жалость. — Она была слаба от рождения. Она не могла ходить, не могла держать палочки для еды, не могла писать. Она даже не могла сама одеться или помыться. Ее руки и ноги были слишком слабы. Ей всегда нужна была помощь. Из-за этого у нее не было личной жизни. К счастью, на ее теле не было никаких изъянов, и ей нечего было скрывать. За исключением…
Юй Мэй была очень гордой. Она не выносила жалости. Несмотря на свою физическую слабость, она обладала способностями, о которых другие могли только мечтать. Она могла жалеть других, но не принимала жалости к себе.
Глубоко вздохнув, Юй Мэй оперлась одной рукой на стул, а другой — на стол и попыталась подняться. Упав, она снова попыталась встать. Бай Чжи, не в силах больше смотреть на это, отошла. Ей было жаль этого маленького, но такого упрямого ребенка. Вздохнув, она ушла.
Юй Мэй было очень стыдно, что все видели ее слабость. Глаза щипало, но слез не было. За все эти годы она ни разу не плакала. Не потому, что была сильной, а потому, что не могла плакать. У нее не было слез! Возможно, у нее их вообще не было.
К ней протянулась пара белых, изящных рук. Теплые, мягкие ладони обхватили ее холодные руки и помогли ей подняться. Юй Мэй подняла голову и увидела красивое лицо юноши. У него был высокий, гладкий лоб, длинные, аккуратные брови и ясные глаза. Прямой нос и красиво очерченные губы. Это был юноша лет шестнадцати. Он был на голову выше ее и одет в лунно-белый ватник, воротник и манжеты которого были украшены вышивкой в виде фиолетовых фаленопсисов.
Помогая Юй Мэй, юноша сердито посмотрел на удивленных посетителей ресторана. Ему не нравилось, когда на него смотрели, и он не любил равнодушие. Эти люди видели, как маленькая девочка упала, но никто не помог ей.
— Ты как? — с заботой спросил юноша, глядя на Юй Мэй. Встретившись с ней взглядом, он замер. Неужели на свете есть такие красивые девушки? Ее кожа была нежной, словно нефрит, глаза — ярче черных жемчужин, нос — самым изящным, а розовые губы — прекраснее лепестков роз. Неужели она — небесная фея?
Они оба застыли, очарованные друг другом, забыв обо всем на свете. Юй Мэй покачнулась и чуть не упала. Юноша, смутившись, поспешил усадить ее.
— Молодой человек, мы не потому не помогли ей, что не хотели. Она сама отказалась от нашей помощи. Хотела встать сама, — объяснил старик.
Юноша с любопытством посмотрел на Юй Мэй. Почему она не хотела, чтобы ей помогали? Юй Мэй слегка отвернулась:
— Мне не нужна жалость.
Юноша усмехнулся:
— Это не жалость, а помощь. Каждому человеку иногда нужна помощь. Ты отказываешься от помощи, но помогаешь ли ты другим?
— Я не отказываюсь от помощи. Я просто не хочу, чтобы меня жалели. Я не несчастная. — «Я могу только жалеть других».
— Значит, ты встала, потому что не видела моего взгляда? — с улыбкой спросил юноша.
Его улыбка была чистой и лучезарной. Юй Мэй тоже улыбнулась. Ее улыбка, подобная распустившимся весенним цветам и отражению осенней луны в воде, очаровала юношу и всех присутствующих.
— Как тебя зовут? — спросил юноша, завороженный ее красотой.
— Меня зовут Юй Мэй. Юй, как в «Юй Цзиньсян», а Мэй — «красивая». А тебя? — Голос Юй Мэй был сладок, как мед.
— Меня зовут Линь Ци. Линь — «лес», а Ци — «оставить». — Взгляд Линь Ци стал печальным. Казалось, ему не нравилось его имя.
— Ци? Как у поэта Синь Цицзи? Какое необычное имя! Ты, наверное, редко болеешь? — наивно предположила Юй Мэй, решив, что иероглиф в имени юноши означает «избавление от болезней».
Редко болеет? Его имя совсем не означало избавление от болезней. Иероглиф «Ци» в его имени означал «бросить», «оставить». Он был брошенным, никому не нужным ребенком. Никто не заботился о том, болеет он или нет. Скрывая свои мысли, Линь Ци улыбнулся:
— Твое имя действительно красивое. «Прекрасная, как нефрит, все более прекрасная». Это твоя мама дала тебе такое имя?
— Да, мама. Она сказала, что не хочет, чтобы я была самой красивой в мире. Достаточно, чтобы я была самой красивой в глазах одного человека. Я не очень понимаю, кого она имела в виду, — радостно сказала Юй Мэй, забыв о матери, которую отправила на поиски юноши.
В каждом поколении есть свои красавицы, и все они прекрасны по-своему. У каждого свои представления о красоте, как можно сказать, кто красивее, а кто — самая красивая?
(Нет комментариев)
|
|
|
|